Tractatus Alter, Pars Altera, Cap. 3. De missione Spiritus sancti in discipulos Christi in festo pentecostes. 25
Tractatus Alter, Pars Altera, Cap. 3. De missione Spiritus sancti in discipulos Christi in festo pentecostes. 25
I bless you and give thanks to you, Lord Jesus Christ, most gracious comforter of the sick, sweetest visitor of the infirm, and strongest helper of the troubled, for your most faithful promise of heavenly gifts from the high dwelling place of heaven and from the Father of lights, and for your immense generosity and marvelous outpouring of the manifold grace of the Holy Spirit upon your disciples gathered in Jerusalem, where they were sitting together in the upper room, praying and eagerly awaiting the comfort of the Holy Spirit from heaven; not thinking of the world, but like religious cloistered ones separated from the tumult of the world, remaining in quiet and silence, casting aside all earthly cares from their hearts and focusing on the heavenly and eternal goods, preparing themselves through devout prayers to receive the more abundant gifts of the Spirit. I praise and glorify you, most worthy Jesus Christ, King of the holy angels, for the joyful celebration of this day and for the solemn blessing and priestly consecration of the sacred font and baptism, through the power of the Holy Spirit, in which all the faithful baptized in the name of the Holy Trinity are cleansed from their sins and made partakers of eternal life, and are counted as heirs of the heavenly kingdom and companions of the angels through the grace of the Holy Spirit. I praise and honor you, who have adorned this most sacred day with many miracles, signs, and gifts, and have commanded it to be celebrated with joyful devotion by your faithful throughout all ages. On this day, the law was first given through Moses on Mount Sinai to your people Israel, who had come out of the land of Egypt, freed from the heavy burden of slavery, so that they could offer sacrifices to you in the wilderness. You also gave them sweet manna to eat from heaven. In remembrance of which you commanded that a new sacrifice be offered to you each year on this honorable day, from the new fruits of the earth, as a thanksgiving. But now in the new covenant, after you ascended most powerfully into heaven above the heights of the angels, you illuminated this holy day with greater grace and gift, blessed and consecrated it, and sent your Holy Spirit to your apostles as sweet manna, with a visible sign from heaven, accompanied by a great sound, appearing as fiery tongues over each of them, so that they would be fervent in love within and ready and eloquent to speak outwardly, boldly proclaiming all things as the Holy Spirit inspired and gave them the ability to declare your great works, which you accomplished gloriously in the holy land for our salvation. For many things are very difficult or impossible for people, but for God, all things are possible and easy. Then it was fulfilled what the noble prophet Isaiah had predicted, saying: "The law will go out from Zion, and the word of the Lord from Jerusalem." Never before have such wonderful things been heard as on this day, when so many faithful men and women received the Holy Spirit with a visible sign in fiery tongues, prophesied with clear words, understood the divine scriptures, and spoke in the voices of all languages and nations. Furthermore, men without letters and the study of books in the school of God became so quickly and perfectly taught by the Holy Spirit, and with the gift of many sciences, they shone with numerous miracles and wonders. O, what an admirable and ineffable power of the Holy Spirit, who makes all those whom He visits and fills fervent, learned, humble, devout, joyful, and strong. There's no delay in learning where the Holy Spirit, our teacher, is present, revealing heavenly secrets to the little ones, as He knows what will benefit them for their salvation and the good of others. He teaches especially his disciples and secret friends to despise the world, not to be proud or wise in their own eyes, but always to agree with the humble, to think little of themselves, to flee from honors, to examine and mourn over their faults, to quickly amend them, and to humbly confess whatever troubles and lies hidden in their conscience, which is worthy of confession and contrary to the Holy Spirit, no matter how light or small it may seem to a person.
Read the original Latin
Benedico et gratias ago tibi, Domine lesu Christe, benignissime confortator aegrorum, suavissime visitator infirmorum ac fortissime adiutor tribulatorum, pro tua fidelissima promissione caelestium donorum ab alto caelorum habitaculo et a Patre luminum et pro immensa largitate tua et mirifica effusione smultiformis gratiae Spiritus sancti in discipulos tuos in lerusalem congregatos, ubi erant pariter in cenaculo sedentes et orantes et consolationem Spiritus sancti de caelo desideranter expectantes; non de mundo cogitantes, sed sicut religiosi claustrales a tumultibus saeculi separati in quiete et silentio manentes, omnes terrenas curas de cordibus abicientes et supernis ac aeternis bonis intendentes ad isampliora charismatum dona percipienda devotis precibus se praeparabant.
Laudo et glorifico te, dignissime lesu Christe, rex sanctorum angelorum, pro iucundissima huius diei festivitate et pro sollemni benedictione et sacerdotali consecratione sacri fontis et baptismatis in virtute Spiritus sancti, in quo omnes fideles baptizati in nomine sanctae Trinitatis a peccatis mundantur et asaeternae vitae participes efficiuntur nec non caelestis regni heredes et angelorum consortes computari per gratiam Spiritus sancti merentur.
Laudo et honorifico te, qui hanc sacraaotissimam diem multis miraculis, signis et donis adomasti et perpetuis temporibus a fidelibus tuis iucunda devotione celebrari iussisti.
In hac siquidem die olim primitus per Moysen data est lex in monte Sinai populo tuo Israel egresso de terra Aegypti a gravi onere servitutis liberato ad sacrificandum tibi in deserto, cui etiam dedisti dulce manna edere de caelo.
Ob cuius memoriam perpetue recolendam praecepisti singulis annis in hac honorabili die novum sacrificium de novis frugibus terrae pro gratiarum actione tibi offerri.
Sed nunc in novo testamento, postquam in caelum supra altitudinem angelorum potentissime ascendisti, ampliori gratia et munere hunc sanctum diem illustrasti, benedixisti et consecrasti et pro dulci manna misisti apostolis tuis Spiritum sanctum visibili signo de caelo cum sonitu magno apparentibus igneisao linguis supra singulos eorum, ut essent intus caritate fervidi et foris ad loquendum prompti et facundi, audenter omnia proferentes, prout Spiritus sanctus inspirabat et dabat eloqui illis magnalia opera tua, quae operatus es gloriose in terra sancta pro salute nostra.
Erant enim multa valde et hominibus incapabilia, Deo autem omnia possibilia et facillima.
Tunc impletum est, quod praedixit Isaias nobilis propheta dicens: De Sion exibit lex, et verbum Domini de lerusalem.
Numquam sunt audita talia mirabilia, sicut die hodierna, quod una die tam multi fideles viri et mulieres acciperent Spiritum sanctum visibili signo in igneis linguis et prophetarent verbis apertis et intellegerent scripturas divinas et loquerentur omnium linguarum et nationum vocibus, et quod homines sine literis et lostudio librorum in schola Dei tam cito et perfecte a Spiritu sancto docti fierent et cum donatione scientiarum multarum, etiam miraculis et prodigiis multis coruscarent. is O admirabilis et inenarrabilis virtus Spiritus sancti, qui omnes, quos visitat et replet, ferventes facit et doctos, humiles et devotos, laetos et fortes.
Nam nulla mora in discendo est, ubi Spiritus sanctus doctor intemus adest revelans secreta caelestia parvulis, prout noverit eis expedire ad salutem et aliorum utilitatem.
Ipse docet praecipue discipulos suos et secretos amicos mundum contemnere, superbe non sapere, sed humilibus semper consentire, sibi ipsis vilescere, honores fugere, defectus suos inspicere et plangere, cito emendare et sine fictione humiliter confiteri, quidquid remordet et latet in conscientia confessione dignum et Spiritui sancto contrarium, quantumcumque videatur homini leve vel parvum.
Prayers and Meditations on the Life of Christ companion
à Kempis wrote 86 of these — you've prayed 8
The full cycle, from the creation of man to Pentecost, runs as free daily devotionals in Chosen Portion.
à Kempis structured the work as day-by-day thanksgiving over the whole life of Christ, and Chosen Portion runs that original cycle as a modern daily devotional from creation to Pentecost.
- All 86 meditations in modern readable English, one per day — about three months of guided prayer
- Resurrection-appearance meditations (21 chapters) continue your Eastertide after the guide ends
- Daily reminder plus progress tracking, so the practice survives past Holy Week