Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 21. De opprobriis ludaeorum et forti perseverantia lesu in cruce.
Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 21. De opprobriis ludaeorum et forti perseverantia lesu in cruce.
I bless you and give thanks to you, Lord Jesus Christ, for the honor and joy of the heavenly citizens, for all the insults and blasphemies hurled at you by the treacherous Jews while you were on the cross. Indeed, from the greatest to the least, everyone opposed you, and like rabid dogs, they rushed to tear apart your innocence. They barked at Him like dogs, growled at Him with their teeth like lions, and hissed at Him with their tongues like serpents. They cursed with their lips, laughed with their faces, applauded with their hands, jumped with their feet, and rejoiced in their hearts, because they saw him affixed to the cross, whom they did not want to die without inflicting injuries upon him. So those who passed by mocked Him, like crazy and drunken men, filled with the bitterness of resentment and the poison of envy, shook their heads and shouted: "Ha! You who destroy the temple of God and rebuild it in three days!" The chief priests, along with the elders and scribes, who seemed to be governing the people and should have restrained others from wrongdoing, were instead mocking them more harshly. They stood proudly before the cross, with their heads held high, defiantly looking at you. And they mocked each other, hurling very shameful blasphemies. They say, 'He saved others; he cannot save himself.' The signs that were divinely performed and the benefits of healing graciously given to others were often misinterpreted and obscured, by whom they are known to have always envied. They urge the descent from the cross, falsely claiming they want to believe, while they often contradict those who truly believe. For they have instead built up slanders against you through greater deeds and miracles, rather than giving in to the truth. So they didn't intend to believe or seek salvation, but rather to provoke with malicious words. Finally, they were filled with bold defiance against the divinity, hurling impious words and, with a contemptuous voice, they called you the Son of God, saying: "He trusts in God; let Him deliver him if He wants to; for he said, 'I am the Son of God.'" O you most cruel and hard-hearted persecutors of the Son of God, why isn’t it enough for you to have committed such a horrific crime of crucifixion, but you still go on sinning more grievously by blaspheming and mocking the Son of God? Alas, alas, what are you doing? Why do you sharpen such a venomous tongue against the innocent and devout? In what did he sin, or in what ways did Christ ever harm you? Isn't it true that He did all things well, who made the deaf hear and the mute speak? Did He not illuminate your entire homeland with many remarkable signs and sweet teachings, and did He not also pray for His enemies? What evil has he deserved for this? Why do you repay evil for good and hatred for love? It would be more fitting for you to weep over such a great sin than to laugh in front of the Crucified One. But instead of feeling pain, you don't notice or care. Indeed, there is no true compassion, contrition, or remembrance of benefits in stubborn minds; rather, a demonic fury always pushes them toward worse things, preparing sharper stings and insults. Since they could no longer pursue him with swords and clubs, they began to attack him with sharper words. Similarly, the soldiers, who were executors of all wickedness, swollen with secular honor and ignorant of divine law, corrupted by the favor and encouragement of the rulers, drew closer and mocked him, offering vinegar and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself." O foolish soldiers, degenerate in actions and morals, who taught you to fight like this against God? It's not the work of noble men to pursue the pious, to strip the poor, to leave the naked stripped, to tear apart clothing, to mock the Crucified, to offer vinegar to the God who is about to die—something that every human being shudders to drink. But you cannot harm Christ; for wisdom conquers malice, and the patience of Jesus is not worn out by injuries. But the criminal hanging beside him, hardened in his wickedness, mocked him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!" Alas, the wretched man fell into contempt and the depths of evil, and he who should have sought forgiveness for his sins insulted you, the giver of mercy. Therefore, the wretched one, in despair, died and perished most miserably. I praise and glorify you for your unwavering strength while you were lifted up on the cross, for which you did not consent to descend because of any insults or flattering promises, so that you would abandon it for a brief moment, which you once willingly ascended. Indeed, you firmly held the place you took on out of love for piety, to remain there and to die until the end, and you wished to complete the good work you began with a more admirable conclusion. You taught others to persevere in good works, and you yourself set the example by making your own profession of obedience on the cross, which you firmly established as something to be followed by all who come after you. Now come to the tree of the Crucified, the one who despises the world, a lover of the holy cross and a professor of the religious life. Be strong and steadfast in your holy purpose; it is Christ's work and the fulfillment of your salvation to stand firm, live in obedience, and persevere in the discipline. No one should draw you away from your religious life, from the path of perfection, from the pursuit of devout conversation, or from your vow of profession. Remember the words of the Apostle: Because Christ became obedient for us even to death, and that death was on a cross. So whatever the world promises, whatever the flesh flatters you with, no matter how fiercely the devil tempts you, or how much your friends dissuade you, or how much secular people mock you, don’t pay attention to it, don’t worry about it, but disregard it all. Stand firm in Christ, look up, lift your eyes to the Crucified One, who invites you with outstretched arms and promises eternal rewards for your brief labor. If, he said, you share in his sufferings, you will also share in his glory. O most constant and strongest athlete of Jesus Christ, most ardent lover and consecrator of the holy cross, grant me in you. Having taken on the religious life with a persevering will, I serve you without any weariness from the labor of pious emulation, but always strive to extend myself toward what lies ahead and, with my heart, to refute the temptations of the flesh and spiritual assaults, not fearing the reproaches of men in adversity nor seeking praise, turning my mind's eyes away from present things, seeking in you my only salvation a total refuge, and not retreating from the embrace of the blessed cross for any reason, whether from the flesh or displeasure, but under its protection, with its banner and sign, I aim to end my life happily through obedience. Amen.
Read the original Latin
Benedico et gratias ago tibi, Domine lesu Christe y honor et iubilatio lo civium supemorum, pro universis opprobriis et blasphemationibus a perfidis ludaeis tibi in cruce turbulenter obiectis.
Etenim a maiore usque ad minorem omnes tibi adversabantur et velut rabidi canes ad corrodendam innocentiam tuam concurrebant.
Ore quidem latrabant ut canes, dentibus fremebant ut leones et sicut serpentes linguis suis sibilabant.
Labiis maledicebant, facie ridebant, manibus plaudebant, pedibus saltabant, corde laetabantur, quia in cruce affixum cernebant, quem sine iniuriarum vexatione mori nolebant.
Igitur qui praeteribant, tamquam amentes et ebriosi homines amaritudinis felle et invidiae veneno repleti dementia capita sua exagitabant clamantes: Vah, qui destruit templum Dei et in triduo illud reaedificat.
Principes vero sacerdotum cum senioribus et scribis, qui populum regere videbantur et alios a malitia compescere debebant, ceteris perversius insultabant. sNam ex adverso crucis superbo oculo et erecto collo stabant, proterve in faciem tuam aspicientes.
Et ludentes ad alterutrum indignas valde blasphemias evomebant.
Alios, inquiunt, salvos fecit, se loipsum non potest salvum facere.
Signa namque divinitus gesta et beneficia sanitatum aliis clementer impensa male nitebantur interpretari et offuscare, quibus semper invidisse noscuntur.
Suadent proinde descensum de cruce, false se dicunt velle credere, qui recte credentibus probantur saepius contradixisse.
Nam et maioribus factis a te miraculis calumnias potius struxerunt, quam lidem dedere.
Non ergo intendebant credere nec salutem inquirere, sed verbis malignis irritare.
Demum audaci contumacia inflati adversus divinitatem impia verba iactabant et voce despectiva Dei filium te appellantes dicebant: Confidit in Deo, liberet eum, si vult; dixit enim, quia filius Dei sum.
O crudelissimi et durissimi insectatores filii Dei, cur non sufficit vobis tam horrificum perpetrasse flagitium crucifixionis, quin adhuc sceleratius peccatis blasphemando et deridendo Dei filium?
Heu heu quid agitis?
Cur tam venenatam linguam contra pium et insontem acuitis?
In quo peccavit, aut in quibus aliquando Christus vos laesit?
Nonnes bene omnia fecit, qui surdos fecit audire et mutos loqui?
Nonne multis eximiis signis ac mellifluis doctrinis suis totam patriam vestram illustravit et pro inimicis suis etiam oravit?
Quid mali lo pro his meruit?
Quare redditis malum pro bono et odium pro dilectione?
Flere vos magis deceret de tanti sceleris piaculo, quam ridere coram Crucifixo.
Sed pro dolor, non advertitis neque curatis. is Non est certe compassio neque contritio neque beneficiorum recordatio in obstinatis mentibus, sed semper ad deteriora vergit furor diabolicus acriores stimulos parans et insultus.
Cum enim amplius nequirent gladiis et fustibus prosequi, coeperunt acrioribus linguarum telis insectari.
Similiter autem et milites totius malitiae executores saeculari honore tumidi ac divinae legis ignari, principum favore et hortatu depravati accedentes propius illudebant ac acetum ofFerentes dicebant: Si tu es rex ludaeorum, salvum te fac.
O stolidi milites, actibus moribusque degeneres, quis vos docuit sic militare, VLt adversus Deum pugnetis?
Non est hoc opus nobilium virorum, pium persequi, pauperem spoliare, spoliatum nudum relinquere, vestimenta discindere, Crucifixo illudere, morituro Deo acetum propinare, quod bibere horret omnis homo.
Verumtamen Christo nocere non valetis; vincit enim sapientia malitiam, et patientia lesu iniuriis non fatigatur.
Id ipsum autem et latro a sinistris positus et in nequitia obstinatus exprobrans dicebat: Si tu es Christus, salvum te fac et nos.
Heu miser decidit in conistemptum et profundum malorum, et qui veniam de perpetratis postulare debuerat, tibi datori veniae nequiter insultabat.
Ideo infelix desperans obiit et pessime periit.
Laudo et glorifico te pro tua insuperabili constantia in cruce assumpta, de qua propter nulla opprobria nec ulla blanda promissa consensisti descendere, ut illam ad breve momentum desereres, quam semel ultroneus ascendisti.
Etenim locum tuum, quem pietatis amore assumpsisti, ad permanendum ibi et commoriendum usque in finem firmiter tenuisti atque opus salubriter inchoatum laudabiliori fine consummare voluisti.
Qui aliis perseverantiam boni operis servare docuisti, tu ipse prior oboedientiae professionem in cruce fecisti, quam omnibus te sequentibus constanter servandam proprio firmasti exemplo.
Accede nunc ad arborem Crucifixi, mundi contemptor, sanctae crucis amator ac religionis professor.
Sis virilis et constans in sancto proposito; Christi opus est et tuae salutis consummatio in ordine stare, sub oboedientia vivere et in lo disciplina perseverare.
Nemo ergo te revocet a statu religionis, de via perfectionis, a studio devotae conversationis, a voto professionis.
Memento apostolici sermonis: Quia Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Quidquid igitur promittit mundus, quidquid caro blanditur, quantumlibet acriter temptat diabolus, quantumve dissuadent amici, aut derident saeculares, non advertas, noli curare, sed despice totum.
Sta fixus in Christo, respice sursum, attolle oculos in Crucifixum amplis bracchiis te invitantem et pro brevi labore aeterna praemia pollicentem.
Si, inquit, compateris, corregnabis, et si commortuus fueris, et conglorificaberis.
O constantissime et fortissime athleta lesu Christe, ardentissime amator etao consecrator sanctae crucis, da mihi in U,. assumpta religione perseveranti voluntate tibi famulari nec ullo taedio laboris a fervore piae aemulationis lassari, sed semper ad anteriora me extendere et animo temptationes camis et spirituales impugnationes refutare, omnem patientiam in adversis hominum vituperia non timere nec laudes afPectare, a praesentibus oculos mentis loavertere, in te unico salutari meo totale refugium quaerere nec pro aliquo caro vel displicito a beatae crucis amplexu retroire, sed sub eiusdem protectione, vexillo atque signaculo vitam meam isfelici exitu per oboedientiam terminare.
Amen.
Prayers and Meditations on the Life of Christ companion
à Kempis wrote 86 of these — you've prayed 8
The full cycle, from the creation of man to Pentecost, runs as free daily devotionals in Chosen Portion.
à Kempis structured the work as day-by-day thanksgiving over the whole life of Christ, and Chosen Portion runs that original cycle as a modern daily devotional from creation to Pentecost.
- All 86 meditations in modern readable English, one per day — about three months of guided prayer
- Resurrection-appearance meditations (21 chapters) continue your Eastertide after the guide ends
- Daily reminder plus progress tracking, so the practice survives past Holy Week