SR
Prayers and Meditations on the Life of Christ/Book 1 · Orationes et Meditationes de Vita Christi
Chapter 45PMLC.1.45

Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 22. De verbo ad latronem in cruce dicto.

Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 22. De verbo ad latronem in cruce dicto.

I bless you and give thanks to you, Lord Jesus Christ, the highest and singular comfort of sinners, for your immense mercy and overflowing compassion, which you deemed worthy to show to the most wicked thief hanging at your right hand on the cross, but who has now turned back and, with all his heart, repented. Immediately, as he recognized his guilt and truly repented of the wrongs he had done, he received the promise of forgiveness for all his sins and the entrance into paradise through your faithful word. No repentance is truly effective or fruitful where there is not genuine contrition and complete conversion. O blessed and wholesome conversion and contrition for sins, by which anyone can quickly deserve to obtain the kingdom of heaven. This repentant thief and now blessed confessor, although he had sinned gravely and for a long time, still returned to his heart at the end and in his final need, and perfectly lamented all his offenses, humbly asking for forgiveness and obtaining a generous pardon. He recognized his own guilt, admitting that he was justly condemned to death. He had a zeal for justice, the one who rebuked his companion for the wickedness of blasphemy. He shows the feeling of compassion when he cries out to Christ, who is free from all harm and without sin, hanging on the cross. He had great faith, who did not despair of Christ's mercy, but asked to be remembered in the kingdom of God. Therefore, confidently overflowing with the gifts of virtue, he said to you, Lord Jesus, as to the true shepherd and most loving confessor of souls, who clearly knows the whole course of his life: "Lord, remember me when you come into your kingdom." To whom you, O most gracious Jesus, responded with the sweetest and most comforting word: 'I.' Amen, I tell you, today you will be with me in paradise. O truly sweet and wonderfully lovely word that gently comes from the mouth of God, but resounds more sweetly in the hearts of sinners who are in the throes of death, comforting the anxious and fearful heart most powerfully in such an hour. Oh, how secure one can be in death, when such a promise has been given to them! For one will not fear on a bad day, whom the Lord Jesus has taken under His protection. This promise is given to the thief who confesses, which was denied to Peter when he pleaded. Peter wanted to stay on the mountain to contemplate, but he couldn't manage to do so. He wanted to follow me in everything even before the hour of my passion, but it was said to him: You can't follow me now; you'll follow me later. Peter was called to the apostleship first, but this thief was introduced first into the kingdom. O how wonderful are your works, Lord! Your thoughts are so deep. O how inscrutable are your judgments, Lord, and how unutterable are the words of your mouth. A foolish man doesn’t understand this, and a stupid person won’t grasp it. O how fortunate that thief was to find the hour when he deserved to suffer with you, to die with you, and to enter your kingdom! I can't find anything good he did in his life before this; but this much I know for sure: at the moment of his death, he cleansed all his past sins with a humble confession. Therefore, it was a great act of mercy that such a notorious criminal was granted forgiveness so quickly, just as he poured out his prayer to you with a humble heart. Lord, he said, remember me when you come into your kingdom. And you, Lord, merciful and compassionate, soon heard from the cross the plea of the penitent heart, comforting the soul of the one who was dying with this most kind response: "Amen, I tell you, today you will be with me in paradise." O how comforting and beneficial it is for me to reflect on the outcome of this thief and your sweetest response, not so that I might sin more securely or delay my own amendment, but so that I don’t despair if I’m suddenly overtaken by weakness, when I hear that such a wicked man has been so suddenly transformed for the better and, by your merciful grace, is to be saved forever and restored to paradise. I would be greatly troubled because of my many sins if I didn't know your mercies, Lord, and if I hadn't heard of the examples of those who have been received by you so kindly after their repentance. For you said through the prophet: 'I do not desire the death of the sinner, but that he should turn and live.' Et item per temetao ipsum: Sic Deus dilexit mundum, ut unigenitum suum daret, ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. And again: I didn't come to call the righteous, but sinners. You have forgiven all the sins of Mary Magdalene, who wept at your feet, without delay. You received Peter back to grace after he bitterly wept for denying you three times. You healed those who were afflicted by various illnesses through your mercy, and you freed those who were entangled in more serious sins by a greater gift of compassion. Just as it is clear that you rescued the adulteress from the hands of her accusers so that she wouldn’t be stoned, O most gracious Jesus, my mercy and refuge, my supporter and liberator from my angry enemies, be merciful to me and do not let my soul be lost with the wicked, for whose redemption you willed to endure the cross. Remember your holy word, which you spoke to the thief, in which you left me the most solid hope. So speak to my soul, Savior of my life, when the time of my departure draws near: Today you will be with me in paradise. What could be more joyful to hear, what sweeter to grasp while dying, than to be uplifted by such a response: 'Today you will be with me in paradise'? In this moment, Lord, in your kingdom, don't abandon me at the terrifying hour of death, when my strength fails, and my voice becomes silent, when my eyes begin to grow dim, and my hearing fades away. Then help me, good Jesus, and send your holy angels to comfort me in my struggle, so that the wicked enemy, lurking at the hour of my death, does not prevail against me, he who even dared to seek something in you that belonged to him, but finding nothing, left you completely confused. Let them be confounded, who seek to take my soul; let them turn back and be greatly ashamed. But let my soul rejoice in you and exult in your salvation, Lord, pondering the sweet word you spoke from the cross for the second time: "Amen, I tell you, today you will be with me in paradise." This should often be on your lips, but even more often in your heart, for it tastes sweeter because it was spoken by you on the cross. For the words spoken from the mouth of my crucified Lord have a sweeter grace and a greater power; therefore, they must be pondered more attentively and chewed over more eagerly. If only I could live like this! If only I could serve my Lord like this, so that at the hour of my departure from this body, I might be worthy to hear the sweetest word from heaven: 'Today you will be with me in paradise.' Oh, if you could say that equally joyful word to your servant: 'Well done, good servant, because you were faithful in a little, enter into the joy of your Lord.' Then nothing would be better or more pleasant than to have lived well in life and to have served you faithfully until death.

Read the original Latin

Benedico et gratias ago tibi, Domine yJlaj jy lesu Christe, summum ac singulare solamen peccatorum, pro tua immensa pietate et superabundanti misericordia, quam sceleratissimo olim latroni a dextris tuis in cruce pendenti, sed iam sero converso et toto corde paenitenti exhibere dignatus es.

Statim namque ut reatum suum agnovit et de peractis malis vere paenituit, omnium peccatorum suorum remissionem et paradisi introitum fida oris tui promissione percepit.

Nulla quippe sera et infructuosa est paenitentia, ubi vera est contritio et integra conversio.

O beata et salubris conversio et contritio peccatorum, qua tam cito mereturs quis obtinere regnum caelorum.

Iste paenitens latro et beatus iam confessor quamvis graviter et multo tempore deliquisset, tamen in fine et in necessitate ultima positus ad cor rediit et perfecte lo de omnibus commissis dolens veniam humiliter petiit et largam indulgentiam obtinuit.

Agnovit namque propriam culpam, qui se iusta animadversione fatetur morti addictum.

Habuit iustitiae zelum, is qui de pravitate blasphemiae vicinum sibi redarguit consortem.

Ostendit compassionis affectum, cum Christum ab omni noxa liberum sine culpa conqueritur crucifixum.

Magnam fidem habuit, qui de misericordia Christi non desperavit, sed sui reminisci in regno Dei postulavit.

His ergo virtutum donis redundans confidenter ad te, Domine lesu, tamquam ad pium animarum pastorem verumque sacerdotem et lidelissimum confessorem totius vitae suae seriem clarissime cognoscentem ait: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum.

Cui tu rursus, o benignissime lesu, dulcissimum atqueao solaciosissimum verbum respondisti: i.

Amen dico tibi, hodie mecum eris in paradiso.

O vere dulce et nimis amabile verbum ex ore Dei suaviter procedens, sed in saure contriti peccatoris in agone constituti suavius insonans, et cor anxiatum pavidumque in tali hora validissime confortans.

O quam secure iam mori potest, cui tale promissum audire donatum est! loNon enim in die mala timebit, quem Dominus lesus in suam defensionem suscepit.

Datum est huic latroni confitenti, quod negatum est Petro deprecanti.

Petrus cupiebat in monte contemplatioisnis commorari, sed nequibat impetrare.

Volebat etiam ante horam passionis ad omnia sequi, sed dictum est ei: Non potes me modo sequi, sequeris autem postea.

Petrus ad apostolatum prior vocatus est, sed latro iste prior eo ad regnum introductus.

O quam mirabilia sunt opera tua, Domine, nimis profundae factae sunt cogitationes fuae.

O quam inscrutabilia sunt iudicia tua, et quam inenarrabilia verba oris tui.

Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelleget haec.

O quam felicem horam iste latrocinator invenit, qui tecum pati, tecum mori, tecum pergere ad regnum tuum meruit, de quo non invenio, quid boni prius in vita sua fecerit; sed hoc certum comperi, quod instante fine omnia forefacta sua humili confessione purgavit.

Igitur maximae misericordiae fuit, quod tam facinorosus tam cito veniam adeptus est, quam cito orationem suam ad tes supplici affectu efPudit.

Domine, inquit, memento mei, cum veneris in regnum tuum.

Et tu misericors et miserator Domine, mox de cruce exaudisti compunctum corde consolans animam conlo fitentis hac benignissima responsione: Amen dico tibi, hodie mecum eris in paradiso.

O quam consolativum mihi est et salubre huius latronis exitum et tuum is dulcissimum responsum intenta consideratione pensare, non ut securius peccem aut emendationem meam longius differam, sed ne subita infirmitate praeventus desperem, cum tam scelestum virum ita repente audiam in melius mutatum ac tua miserante gratia perpetuo esse salvatum paradisoque restitutum.

Tribularer siquidem valde propter peccata mea plurima, si nescirem misericordias tuas, Domine, si exempla paenitentium a te benignissime receptorum non audissem.

Tu enim dixisti per prophetam: Nolo mortem peccatoris, sed ut magis convertatur et vivat.

Et item per temetao ipsum: Sic Deus dilexit mundum, ut unigenitum suum daret, ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.

Et iterum: Non veni vocare iustos, sed peccatores.

Tu Mariae Magdalenae flenti ad pedes tuos uberrime omnia peccata dimisisti sine mora.

Tu Petrum post trinae negationis lapsum amarissime lacrimantem ad gratiam denuo recepisti.

Tu variis languoribus comprehensos ope misericordiae tuae sanasti et gravioribus peccatis involutos largiori pietatis munere liberasti.

Sicut evidenter de adultera apparet, quam de accusatorum manibus, ne lapidaretur, eripuisti.

O benignissime lesu, misericordia mea et refugium meum, susceptor meus et liberator meus de inimicis meis iracundis, esto mihi propitius et ne perdas cum impiis animam meam, pro cuius redemptione crucis patibulum voluisti subire.

Memento verbi sancti tui, quod latroni dixisti, in quo et mihi spem solidissimam reliquisti.

Dic ergo animae meae, salvator vitae meae, cum appropinquaverit tempus resolutionis meae: Hodie mecum eris in paradiso.

Quid laetius audiri potest, quid dulcius moriens percipere valet, quam tali laetificari responso: Hodie mecum eris in paradiso?

Meaomento mei, Domine, in regno tuo, nec derelinquas me in tremendo mortis articulo, cum defecerit virtus mea, et vox obmutuerit, cum oculi caligare coeperint, et auditus obsurduerit.

Tunc succurre mihi, lesu bone, et praemitte sanctos angelos tuos ad consolandum me ins agone, ut non praevaleat adversum me hostis malignus insidians horae ultimae, qui etiam ausus est aliquid in te quaerere, quod suum foret, sed nihil inveniens totus a te confusus abscessit. lo Sic confundantur, qui quaerunt animam meam rapere; avertantur retrorsum et erubescant valde velociter.

Anima autem mea laetetur in te et exultet super salutare tuum, Domine, ruminans dulce verbum, quod secunda iam vice in cruce protulisti: Amen dico tibi, hodie mecum eris in paradiso.

Hoc crebro in ore, crebrius autem versetur in corde, quod eo dulcius sapit, quia dictum a te in cruce fuit.

Habent enim gratiorem dulcedinem et efficaciam ampliorem verba ex ore crucifixi Domini mei prolata; idcirco attentius pensanda sunt avidiusque ruminanda.

Utinam sic merear vivere, utinam et sic studeam Domino meo servire, ut in hora exitus mei de corpore dignus fiam dulcissimum verbum caelitus audire: Hodie mecum eris in paradiso.

O si et illud aeque laetissimum verbum dicas ad servulum tuum: Euge, serve bone et in modico lidelis, intra in gaudium Domini tui.

Tunc enim nihil melius et iucundius esset, quam bene in vita egisse et tibi lideliter usque ad mortem servivisse.

Scripture echoes

  1. Ezek.18.23Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Lord God. Is it not rather that he should turn from his ways and live?
  2. Luke.23.43And he said to him, "Truly I tell you, today you will be with me in Paradise."
  3. Luke.23.43And he said to him, "Truly I tell you, today you will be with me in Paradise."
  4. Luke.23.43And he said to him, "Truly I tell you, today you will be with me in Paradise."

Prayers and Meditations on the Life of Christ companion

à Kempis wrote 86 of these — you've prayed 8

The full cycle, from the creation of man to Pentecost, runs as free daily devotionals in Chosen Portion.

à Kempis structured the work as day-by-day thanksgiving over the whole life of Christ, and Chosen Portion runs that original cycle as a modern daily devotional from creation to Pentecost.

  • All 86 meditations in modern readable English, one per day — about three months of guided prayer
  • Resurrection-appearance meditations (21 chapters) continue your Eastertide after the guide ends
  • Daily reminder plus progress tracking, so the practice survives past Holy Week
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)