Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 16. De baiulatione cracis lesu et eductione eius ad locum calvariae.
Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 16. De baiulatione cracis lesu et eductione eius ad locum calvariae.
I bless you and give thanks to you, Lord Jesus Christ, true vine, way of life, our salvation, for your most serious and shameful public humiliation, which you humbly endured and patiently bore for the redemption of all humanity, so that you might carry the long-lost sheep, sought for so long and found with great effort, on your own shoulders back to the heavenly court. I praise and honor you, renowned standard-bearer [REDACTED] the Christian army, for your sorrowful and shameful journey, when you were led outside the glorious city, burdened with the heavy wood of the cross, where you had previously shone with many signs and teachings, but now you are deemed a companion of thieves and the chief of robbers, suspended on the highest gallows, amidst the most wicked of the wicked. I praise and glorify you, O best Jesus, for that harsh and most burdensome journey and unusual pilgrimage you undertook for us, for each step of your feet fixed on the earth, for the excessive weariness from the sufferings your body endured beforehand, for the heavy descent and ascent of the indirect way with the burden of the cross, for the hurried agitation and wicked handling by the perverse companions, from whom you were commanded to go further and were driven austere, stimulated to turn back with dire force, and strongly attracted forward, agitated here and there many times. For you walked on, too deeply weighed down and bent over, while you were forced to carry the unbearable burden to the place of Calvary. Ah, you've never experienced such a journey, nor have you ever walked such a painful path, nor have you borne such a heavy yoke. I praise and exalt you for that great contempt shown by the most worthless people who lead you away, dragging you along and hurling many disgraceful accusations against you, for the criminal slanders against your innocence recited along the way in the most false manner, for the insolent rejoicing of your adversaries over your cruel and scandalous death and suspension, which brings them great delight. Amid all the evils that surrounded you, you walked like a gentle lamb, being led to the sacrifice, reflecting on our salvation, lamenting the blindness of the Jews and groaning for the wickedness of your followers. I praise and bless you for the affection of my heart, for the abundant tears of your friends shed for you with compassion, for the devoted company of women who mourn for you most bitterly, who reverently followed your path with downcast faces. You turned to them with a kind word, saying: "Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children." If they do this when the tree is green, what will happen when it’s dry? O how great was the sorrow of all your loved ones then, and how profound were the lamentations of the holy women who looked upon you with overwhelming compassion, yet they could neither approach you in any way nor free you from the grip of death. But oh, what an immeasurable pain did the internal maternal sorrow of the Virgin Mary feel and strike her, when she saw her only and most beloved Son being carried on the crossbeam and led to death! O how gladly would your blessed mother, the most holy Virgin Mary, have borne the greatest shame of the cross for you, if she could have, and how quickly would she have chosen to die for you, if she had known that this would please you. But what she could not bear in her body nor allow, she carried in her most perfect mind. For whoever loves more fervently suffers more, is afflicted more severely, and carries the cross with you more truly. No one among lovers felt your pain as deeply as the unique soul of your most excellent virgin mother. Without a doubt, your most ardent lover, Mary Magdalene, nearly overcome by the bitterness of her tears, would have willingly taken up your cross again with her mother, the Virgin, and been ready to carry it for you as quickly as possible. Thus, your inner pain grew in various ways, apart from those things that weighed on you externally, namely the distraction of the disciples and the deep sorrow of your mother, the serious scandal of many, and the doubt of those who despaired of your resurrection. For faith, which was solely upheld by the glorious Virgin, seemed either to waver or to be extinguished among others. O devoted disciple of Christ, hurry and become a bearer [REDACTED] the mystical cross; strive to follow in the footsteps of your Redeemer if you wish to attain eternal joys. Don't shy away from the brief labor of repentance, nor wish to lessen the rigor of discipline; instead, consider it small and light, whatever the rules of order require. Fulfill it gladly, whatever holy obedience demands. If you find it hard to obey every command, remember that Christ suffered death on the most despicable cross for you, under far more serious commands. Therefore, keep a strict rule, and don’t abandon the path that leads to the kingdom. Turn away from the softer side that usually leads the lazy into a foul end. You truly bore the holy cross when you entered; you still bound yourself more closely when you made your profession. To live in a holy and just way is to imitate the crucified one. Carry the cross joyfully, if you proceed fervently in order. If you invite and carry the burden with murmuring, you won't find joy. You'll receive the glory of Jesus, but you'll also bear the punishment of the wicked thief. If you bear everything kindly and cheerfully, you've largely overcome evil. So don't be afraid of the strictness of the order or worry about the length of days; the love of Christ and the sweetness of a good life will lighten the burden of your labors. You have a forerunner of a harsher life and a leader of the best example, Jesus, the Son of God, a great patron of the cross, who has well experienced the weight of the cross in himself. Therefore, follow the Savior through the cross, never abandoning your faith, nor relaxing your commitment like fervent monks, and you will be safe forever. If you had wanted to enjoy the pleasures of this world or to use your own possessions or desires, you would certainly have remained in this world. Now, having followed Christ, hold firmly to the standard of your religious life that you promised. Pray to Jesus, that He may help you with strength; for He who helped you begin well will also help you finish more happily. O most beloved Jesus, King of kings and Lord of angels, glorious banner-bearer [REDACTED] all Christians, who carried your cross on your own shoulders before the mocking faces of the Jews for the salvation and example of your servants, grant that I may follow you without delay in this procession; do not abandon me before the appointed end of death, but lead my wandering soul from this sinful body to the mountain of Calvary, the mountain of sorrow and of the cross, where you were crucified and died for me, so that there I may rest with you under the sign of the cross, fortified by its protection. Grant me to seize the beginning of a new fervor, and let me not pursue the lightness of the lukewarm, but always to behold your crucified image with the eyes of my heart and to avoid the varied curiosities of the unstable. Be my guide on this narrow journey and my companion on my pilgrimage, my helper in opportunities, my comforter in adversities, and my collaborator in the many labors I undertake for your name. Help me bear the weight of the day and the heat, so that I may be able to follow the gathering in all hours and in sacred observances. Help me to remember your great fatigue under the burden of the cross, even in my greatest pressures and anxieties, since the little burden I bear is hardly anything at all when I consider the weight of your heavy cross. So I will gladly and eagerly bear the burden of the religion I have accepted, always confident in your kind assistance; for although you allow me to be weighed down for a brief time to increase the merit of my humility, you will help me later at the appropriate time and in the right way, according to your mercy. Teach me to break my own will and to be content with little, not seeking freedom to wander. May my hands be engaged in labor; may my heart meditate on the holy Scriptures; may all my limbs serve you; may all my senses be disciplined; and may my smallness be marked among true bearers of the cross. Keep all worldly knowledge and every attachment far away from me. I won't take pleasure in worldly things or get caught up in empty stories, but I’ll strive to focus on the inner life and quietly bear the many sorrows that arise from various excesses and neglect. I will cast aside whatever holds me back from progressing in virtue. I will follow the path of your watchers, who know how to transcend all temporary things with a balanced mind. Lord, help me to recall your cross, which you carried for me with love, so that I may be kindled with a similar passion for the cross and dedicate myself to you daily through pure obedience. And I will patiently bear the burden imposed on me, not resisting it stubbornly, until I obtain the place of desired salvation and peace.
Read the original Latin
Benedico et gratias ago tibi, Domine lesu Christe, vitis vera, vitae via, salus nostra, pro tua gravissimae et ignominiosissimae cmcis baiulatione publica, quam pro totius humani generis redemptione humiliter subire ac patientissime portare dignatus es, ut ovem perditam diu quaesitam laborioseque inventam propriis umeris caeli referres ad aulam.
Laudo et honorifico te, inclite signifer Christianae militiae, pro tua maestibunda et confusiva eductione, quando cum ponderoso crucis ligno immite tibi superiecto extra urbem egregiam ignobiliter ductus es, in qua multis antea signis et doctrinis gloriose emicuisti, sed nunc acriori contra te dementia totius populi concitata tamquam socius furum et princeps latronum in medio nequam pessimorum deputaris in altissimo patibulo suspendendus.
Laudo et glorifico te, optime lesu, pro dura et molestissima illa profectione et inconsueta peregrinatione pro nobis assumpta, pro singulis pedum passibus in terra fixis, pro nimia fessitudine debilitati corporis tui ex praecedentibus poenis, pro gravi descensu et ascensu indirectae viae cum onere crucis, pro festinata agitatione et improba tractatione comitum perversorum, a quibus ulterius ire iussus es et austere impulsus, retrorsum dire stimulatus, antrorsum fortiter attractus, hinc et inde pluriens agitatus.
Nam nimium depressus et incurvatus incessisti, dum onus importabile artatus es portare ad calvariae locum.
Ah ah numquam talem itinerationem habuisti, tam aspenim passagium numquam ambulasti, tam poenale iugum numquam tulisti.
Laudo et superexalto te pro illa maxima vilipensione a vilissimis personis te educentibus, trahentibus et tibi in-s sultantibus, pro multis probrosis sermonibus super te iactis, pro criminosis derogationibus contra tuam innocentiam in via falsissime recitatis, pro insolenti exultatione adversariorum de tua crudeli lo morte ac scandalosa suspensione valde laetantium.
Inter quae mala undique conglobata ibas sicut agnus mansuetus, qui portatur ad victimam, nostram meditando salutem, ludaeorum miserandois caecitatem atque ductorum tuorum ingemiscendo pro malitiam.
Laudo et benedico te pro cordis affectu, pro uberrimis amicorum tuorum lacrimis propter te compassibiliter effusis, pro devoto misericordium mulierum comitatu super te amarissime plangentium, quae verecunde a tergo demissis vultibus iter tuum paulatim insequebantur.
Quarum luctuosum singultum benigna allocutione ad eas conversus prohibuisti itainquiens: Filiae lerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
Quia si in viridi hgno haec faciunt, in arido quid fiet?
O quantus tunc erat luctus omnium carorum tuorum, quanta praecipue lamenta sanctarum mulierum nimio compassionis affectu post te respicientium, nec tamen aliquo aditu appropinquare valentium neque ab sinteritu mortis liberare.
Sed o quam inaestimabilis dolor materna interna Mariae virginis apprehendit et concussit, cum unicum sibi amantissimum filium in dorso patibulum crucis loferre et ad mortem perduci aspexitl O quam libentissime benedicta genetrix tua, piissima virgo Maria, gravissimum crucis opprobrium pro te sustulisset, ei si licuisset, et quam cito pro te mori elegisset, si hoc tibi placuisse cognovisset.
Sed quod corpore ferre non potuit nec licuit, mente perfectissima gestavit.
Quae enim ferventius amavit, amplius compatitur, durius affligitur, verius tecum gerit et crucem.
Nemini enim amatorum sic ad cor introiit dolor tuus sicut amanti animae unicae matris tuae virginis excellentissimae caritatis.
Nec dubitandum, quin ardentissima dilectrix tua Maria Magdalena prae multa amaritudine fletuum iam paene defecta rursum amativo conatu cum virgine matre crucem tuam libens arripuisset eamque baiulare pro te celerrime parata fuisset.
Hinc et tibi dolor internus accrevit variis modis, exceptis his, quae exterius gravabant videlicet de discipulorum distractione et matemo maerore, de gravi scandalo multorum et diffidentia eorum, qui de resurrectione tua desperabant.
Nam sola gloriosa exempta virgine ceterorum nutabat fides aut extincta videbatur.
O religiose Christi discipule, festina et tu mysticae crucis baiulator fieri; conare redemptoris tui vestigia sequi, si optas aetema gaudia adipisci.
Non abhorrescas brevem paenitentiae laborem nec velis disciplinae minui rigorem, sed modicum et leve reputa, quidquid ordinis institutio iubet; gratanter imple, quid-is quid sancta oboedientia expostulat.
Si difficile iudicas omni oboedire praecepto, noveris Christum pro te gravioribus pamisse praeceptis ad mortem scilicet despectissimae crucis.
Patrum ergo custodi regulam strictam, non desere semitam, quae ducit ad regnum.
Molliorem declina partem, quae solet ignavos in taetmm trahere finem.
Crucem sanctam revera subisti, cum intrasti; cmci adhuc te artius constrinxisti, cum professionem fecisti.
In religione sancte et iuste conversari cmcifixum est imitari.
Cmcem baiulas gaudenter, si in ordine proficis ferventer.
Si invite et cum murmure portas, non I,, t. gloriam lesu, sed latronis impii poenam recipies.
Si vero benigne et laetanter omnia sustines, vicisti ex magna parte malignum.
Ne ergo timeas ordinis strictistudinem nec dierum computes longaevitatem; caritas Christi et dulcedo bonae vitae alleviabunt onus laborum tuorum.
Habes enim antecessorem asperioris vitae et ducem exemplaris optimi lesum, filium Dei, magnum crucis patronum, crucis in se gravitatem bene expertum.
Sequere ergo salvatorem per crucem numquam deserendo religionem nec fervidi monachi laxes propositum, et eris salvus in perpetuum.
Si namque voluisses saeculi frui deliciis aut propriis uti rebus seu voluntatibus, mansisses utique in saeculo.
Nunc vero Christum secutus per religionis ingressum tene fortiter normam, quam promisisti.
Ora lesum, ut te strenue iuvet; nam qui contulit antea bene incipere, dabit et felicius consummare.
O lesu dilectissime, princeps regum rector angelorum, inclite vexillifer omnium Christianorum, qui crucem tuam propriis umeris portasti ante faciem subsannantium ludaeorum pro salute et exemplo servorum tuorum, concede tarditati meae in hac processione te subsequi; nec deseras me ante constitutum mortis terminum, sed perduc peregrinantem animam meam de corpore pec cati ad montem calvariae, montem murrae et turis, ubi tu fuisti pro me crucifixus et mortuus, ut ibidem tecum subs cruce pausem crucis signo praemunitus.
Da arripere novi fervoris exordium et te, non tepidorum sectari levitatem, sed semper tuam cruciferam imaginem cordis oculis aspicere et variam curiositatem lo instabilium devitare.
Sis tu dux angusti itineris et comes peregrinationis meae, adiutor in opportunitatibus, consolator in adversitatibus, collaborator in laboribus multis pro nomine tuo assumptis. luvais me portare pondus diei et aestus, ut conventum sequi valeam in omnibus horis et observantiis sacris.
Da quoque in pressuris et anxietatibus meis maximis recordari tuae gravissimae fatigationis sub onere crucis, quia vix modicum est onusculum, quod tolero, si magnitudinem tuae ponderosae crucis attendo.
Igitur libenter ac desideranter feram onus susceptae religionis de tua benigna assistentia semper confidens; quoniam quidem etsi ad tempus modicum gravari me sinis propter augendum humiliationis meritum, subvenis tamen postea congruenti tempore et modo pro tua clementia.
Doce me propriam frangere voluntatem et paucis esse contentum nec spatiandi quaerere libertatem.
Manus meae sint in laboribus; cor meditetur de scripturis sanctis; serviant tibi omnia smembra mea; omnes sensus stringantur sub disciplina; et inter veros cruciferos parvitatem meam consigna.
Longe fac a me saecularium notitiam omnemque dele camis affectum.
Non delecter rebus loexternis nec vanis immorer fabulis, sed interioribus studeam intendere ac secreto vacare luctui multiplices pariendo gemitus pro variis excessibus et neglegentiis.
Abiciam, quidquid retardat a profectu isvirtutum.
Sequar viam speculatorum tuorum, qui cuncta temporalia temperata mente transcendere norunt.
Sedule ad mentem revocem crucem tuam pro me amanter baiulatam, ut simili passu ad crucis accendar amorem meque resignem tibi cotidie per meram oboedientiam. £t tam diu iniunctam patienter tollam sarcinam nec proterve resistam, donec locum obtineam desideratae salutis et pacis.
Prayers and Meditations on the Life of Christ companion
à Kempis wrote 86 of these — you've prayed 8
The full cycle, from the creation of man to Pentecost, runs as free daily devotionals in Chosen Portion.
à Kempis structured the work as day-by-day thanksgiving over the whole life of Christ, and Chosen Portion runs that original cycle as a modern daily devotional from creation to Pentecost.
- All 86 meditations in modern readable English, one per day — about three months of guided prayer
- Resurrection-appearance meditations (21 chapters) continue your Eastertide after the guide ends
- Daily reminder plus progress tracking, so the practice survives past Holy Week