Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 15. De iniusta condemnatione lesu ad mortem.
Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 15. De iniusta condemnatione lesu ad mortem.
I bless you and give thanks to you, Lord Jesus Christ, author of life and standard of justice, for your unjust condemnation to death without any merit of wrongdoing, reserved for a murderous and seditious man. O, what a profoundly unjust and wretched judgment this is! For when a great multitude was stirred up among the people, and the judge could not quell the Jewish ferocity in any way, he sat on the tribunal and pronounced this wicked sentence against you, so that Barabbas, the robber, might be released alive, although he was guilty of a capital crime deserving of death, while you, pure from all offense, were handed over to a most shameful death on the cross. Alas, what a judgment this world has, and how far justice is cast aside when the wicked begin to take control. Look how the righteous perish, and no one is there to rescue them. For sorrow, the truthful one is given to the deceitful, and the righteous is punished by the wicked. The innocent is handed over for the guilty, the thief is chosen instead of Christ, and Barabbas, the bound one, is released in place of Jesus of Nazareth. The Lamb is changed for the wolf, the holy for the criminal, the best for the worst, and the lost man escapes in place of the true God. Night is preferred over light, vice over virtue, death over life, mud over gold, a shell over a pearl, and the infamous over the noble. Who, hearing this, does not groan? Who among the Jews does not feel anger? Who wouldn’t accuse the judge? Even if he washes his hands, though he tries to excuse himself before people, even if he acts out of fear of Caesar, and even if he is forced by the insistence of the Jews, the world is not completely innocent of the crime committed; for he knew that they had handed him over out of envy. It would have been better to lose a temporary position of honor than to unjustly condemn someone whom he knew was innocent. It would have been better to lose the whole world than to sin against God and kill Christ. Oh, how terrible will be the judgment for the wicked and unbelievers at the end, when God, the judge, appears in the glory of His majesty, now unjustly condemned! Then all the faithful and pious will rejoice, who now grieve deeply over the unjust condemnation of their Lord Jesus Christ. Then those who patiently endure the pressures of this world, the injustices and losses, will be joyful and secure. They will be tested by their own trials. O sweet and gracious Lord, who was unjustly judged by Pilate and condemned to the disgrace of the cross, grant that I may humbly endure the sentence given against me in the chapter of my faults, and not foolishly judge my superior or attack anyone accusing me with hurtful words, but rather strive for the virtue of patience, following your example of silent endurance, and not weigh heavily my own humiliation by a more powerful one, but commit all judgment to you for examination. For a servant is not greater than his master; if you were judged unjustly, you who are the judge of all, and you did not resist the violence of your accusers, though you were blameless in everything, how much more must I endure and submit to the judgment of my superiors, who have often found me at fault in many things. Help me, gentle Jesus, to bear the yoke of submission and the rod of correction, and to remember your sufferings in every trial.
Read the original Latin
Benedico et gratias ago tibi, Domine lesu Christe, auctor vitae et norma iustitiae, pro tua iniusta ad mortem condemnatione sine demerito commissionis, viro homicida et seditioso vitae indigne reservato.
O iudicium nimis perversum et infelix concambium.
Cum enim tulo multus ingens fieret in populo, nec feritatem ludaicam iudex sedare aliqua via potuisset, sedit pro tribunali et contra te hanc nefariam dictavit sententiam, ut Barabbas latro dimitteretur vivus, qui i erat mortis reus per facinus capitale, et tu ab omni offensa purus cruci tradereris morte turpissima puniendus.
Heu quale iudicium est huius mundi, et quam longe tunc iustitia proscribitur, cum impiiao coeperint habere dominium.
Ecce quomodo perit iustus, et non est, qui liberet eum.
Pro dolor, verax datur fallacibus, pium flagellat impius.
Traditur innocens pro nocente, latro pro Christo eligitur, et Barabbas vinctus pro lesu Nazareno relaxatur.
Agnus mutatur pro lupo, sanctus pro criminoso, optimus pro pessimo, homo perditus evadit pro Deo vero.
Praeponitur nox luci, vitium virtuti, mors vitae, lutum auro, testa margaritae, infamis generoso.
Quis haec audiens non ingemiscat? sQuis ludaeis non succenseat?
Quis iudicem non arguat?
Licet lavet manus, quamvis excuset se coram hominibus, licet fecerit timore Caesaris, quamvis ludaeorum importunitate coactus, non loest tamen penitus a commisso mundus; sciebat enim, quod per invidiam tradidissent eum.
Melius quidem fuisset temporalem perdere principatum honoris, quam innocenter damnare, quem iustum issciebat.
Vtilius fuerat totum amittere mundum, quam peccare in Deum et occidere Christum.
O quam terribile iudicium erit impiis et incredulis in extremis, cum apparuerit in gloria maiestatis suae iudex Deus nunc iniuste iudicatus!
Tunc gaudebunt omnes fideles pii, qui modo graviter tristantur de iniqua damnatione Domini sui lesu Christi.
Tunc erunt laeti et securi, qui nunc patienter ferunt pressuras mundi, iniuriam damni et con-. temptum sui.
O pie et dulcis Domine, qui fuisti iniuste iudicatus a Pilato praeside et ad crucis opprobrium condemnatus, tribue mihi in capitulo culparum sententiam adversum me datam humiliter subire nec praelatum meum insipienter iudicare neque aliquem accusantem iniuriosis verbis impetere, sed exemplo patientiae tuae ad consimilem tacitumitatis tendere virtutem, nec graviter propriam ponderare conculcationem a potentiore, sed tibi omne iudicium committere discutiendum.
Non est enim servus maior Domino suo; nam si de te male iudicatum est, qui iudex es omnium, nec adversariorum violentiae restitisti, qui inculpabilis in cunctis fuisti, quanto magis me pati oportebit et monasticae me substemere censurae, qui in multis saepe deliqui. luva me, lesu benigne, subiectionis iugum et correctionis virgam prompte portare et in omni tribulationum eventu tuomm reminisci dolorum.
Prayers and Meditations on the Life of Christ companion
à Kempis wrote 86 of these — you've prayed 8
The full cycle, from the creation of man to Pentecost, runs as free daily devotionals in Chosen Portion.
à Kempis structured the work as day-by-day thanksgiving over the whole life of Christ, and Chosen Portion runs that original cycle as a modern daily devotional from creation to Pentecost.
- All 86 meditations in modern readable English, one per day — about three months of guided prayer
- Resurrection-appearance meditations (21 chapters) continue your Eastertide after the guide ends
- Daily reminder plus progress tracking, so the practice survives past Holy Week