Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 14. De expoliatione, illusione, coronatione et percttssione capitis Domini lestt.
Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 14. De expoliatione, illusione, coronatione et percttssione capitis Domini lestt.
I bless you and give thanks to you, Lord Jesus Christ, glorious King of the saints and shining crown of eternal glory, for the many unheard-of mockeries and vexations that you began to endure again from wicked tormentors, when you were brought before the judgment hall of the judge by unworthy soldiers, where the whole gathered cohort shamefully stripped you of your own garments and, in a scarlet cloak, derisively clothed you again, so that you might clothe us, empty of all virtue, with the mantle of your holiness and adorn us with the sweetness of your character. I praise and glorify you with a special devotion of my heart for your most grievous punishment, which you patiently endured for us, the lowly worms, during the thorny coronation of your sacred head. For then your blessed head, sanctified above all the Nazarenes, was so heavily pressed down by the density of thorns that it was pierced most cruelly all the way to the softness of your brain, so that streams of abundant blood flowed from your neck and ears, from your eyes and cheeks, and scarcely did they leave your sweet face, still stained with the spittle of the Jews, entirely bloodied and disfigured. O how lamentable it is to see the Son of God crowned in such a disgraceful and cruel way, in whom no sin could be found. Alas, the cruel madness of the soldiers, who did not shrink from piercing that most holy, most beautiful, most noble and reverend head with so many thorns, but even dared to mockingly salute the very King of Angels, striking Him and displaying Him openly to all. O most merciful Jesus, most lovable King, crown of those who confess You, strength of those who fight, happiness of those who reign, form of all who follow You, how poorly You are treated for me, how fiercely You are tormented, how filled with confusion You are from without, and how overwhelmed with indescribable pains You are from within, so that You might rescue me from eternal confusion in the torment of hell, so that You might cleanse my heart from the thorns of vice and crown me with unfading glory and honor in heaven. I praise and honor you for that mocking greeting and false adoration shown to you, when the ministers of cruelty, kneeling before you, struck you with harsh blows and mockingly worshiped you, calling out irreverently with their mouths: 'Hail, King of the Jews.' Ah, look, mortal man, servant of sin, how much anguish and scorn the only-begotten Son of the eternal Father endures for you. Open your mind to hear and respond to the harsh cries of Pilate with a pious groan and weeping. Behold, he said, the man. If there are any feelings of compassion in you, let your whole being groan and weep for the Author of the universe. I praise and honor you, revered Jesus, for that despicable mockery, while a fragile reed was given to you in your right hand as a scepter, to increase the confusion of your humiliation, as if you were a reckless usurper of royal dignity. I praise and exalt you for the most brutal blows inflicted on your head, while merciless men and the cruel torturers raised a higher staff of reed to strike your holy crown with frequent blows, and now for the second time they spat upon you with their venomous tongues. Go out now, daughters of Jerusalem, and see King Solomon wearing the crown with which his mother crowned him, on the day of his passion. Behold how great he is who is led out. For with what great affliction and insult he is led out to the authority of Pilate, so that his wretched appearance may be revealed to all. Indeed, to see this is misery; to think about it is immense sorrow; to feel compassion is a devoted love. Behold, the most patient and gentle Jesus comes forth from the judgment hall, wearing on His head a crown of thorns and a purple robe, as if the fury of the treacherous crowd might be stirred a little to compassion by seeing Him so terribly dishonored and afflicted. But alas, the wicked crowd rages even more fiercely; and as the governor proclaims in public: "Behold the man!" they cry out even more terrifyingly: "Take him away, take him away, crucify him!" Hearing all this and reflecting deeply, tremble and grow pale from the overwhelming weight of pain, O most faithful lover of Jesus. Strike your chest, pour out your tears, and lay yourself before the sight of the crowned Jesus, the image of the King, filled with the confusion of the most despised servants. He submitted himself to the horrific miseries of punishment so that he might withdraw you from the desire for worldly glory and extinguish the plague of pride within you. You should be ashamed to seek worldly glory, you who are of such a lowly condition, when you see the most noble head of the Lord displayed in such disgrace. Let it shame you to seek worldly glory, you who are of lowly condition, when you see the most noble head of the Lord presented in such ignominy. Be ashamed, you children of pride, who aspire to higher things and lift your heads up high, so that you may be seen as more worthy than others, while you are in fact even more wretched. You should be ashamed, you who walk proudly in the presence of the scourged and crowned Jesus, you who adorn yourselves with gems and fine silk, who drape gold and silver around your dying flesh, who wear beautiful miters on your heads for show and for the work of your redemption, when you have been redeemed from dire punishments, yet you do not look back. Console yourself, console yourself, poor and afflicted Lazarus, and whoever is despised in this world, you bear a greater resemblance to Jesus of Nazareth in your infirmities and shortcomings than the rich man does in his fine linen and purple garments. And you, hooded monk, don’t be ashamed to be covered in coarse and patched clothing, for you have a special glory before God and His angels if you appear humble in your habits and more refined in your conduct. It's a great confusion for a monk if he seeks to wear finer clothing, when he should have died to the world and embraced poverty in all things. O how true and sweet a comfort the desolate religious finds in his affliction, who does not neglect to ponder often with a sorrowful heart the sharp crown of thorns that Jesus bore. Whenever you feel anxious, remember all the thorns that Jesus endured, and you'll bear your troubles more gently, even if others have provoked you or if you're suffering from a severe headache, or, what is often worse, if you're torn apart by various slanders. It's far better to suffer now with the afflicted Jesus, wearing the crown He bore, enduring many hardships, than to live freely and later pay the hellish penalties, and, what is worse than any torment, to be cast away from the most delightful face of the Savior Jesus and the sweet company of all the blessed for eternity. O how joyful and fearless he will stand before the sight of the eternal King in the terrifying judgment, who does not shrink from suffering the shame of his confusion and the punishment of his bodily passion. Oh, how grateful and dear to God that soul is, and how fruitful its meditation will be, which is deeply troubled by the passions of Jesus, wounded to the heart by His wounds, and lingers in love over His death. I grieve for you, good Jesus, who are patient and gentle, gravely beaten for me, shamefully mocked and crowned with thorns, and I ask for the grace to feel this sorrow more deeply, a sorrow that pierces my heart. Therefore, I humbly prostrate myself before you, Lord, and I adore your venerable majesty, which is so contemptibly humbled in human nature, fervently beseeching you with my lips, that you may clearly impress upon my heart that wretched form of your countenance, and deeply engrave it; the form you had at that hour when, like an abominable leper, you were cast out by all and displayed as a public spectacle, crowned with thorns. May this most miserable image enter the secret places of my heart and so effectively pierce and torment me that every worldly curiosity may perish from my eyes, that every carnal desire may completely die away, that everything bitter and vile may sweeten and please because of you: may your passions conquer my evil affections and may your most grievous pains ease my daily troubles. May this sacred vision of your coronation, contemplated seriously and deeply, provide me with great comfort amid adversities and strengthen me against the onslaught of slippery distractions. A mind occupied with divine matters and devoted to compunction is freed from harmful thoughts and protected from the enemy's attacking darts. Lord Jesus, free me from every stain of ownership. Clothe me with true strength and grant me joy in the face of contempt, so that I may learn to bear with kindness when necessities are taken away, and not to be angry if the old is given to me instead of the new, or if rougher garments are provided instead of better ones. Let me not murmur against those who mock me, nor contend with those who scold me, but in remembrance of your thorny crown, may I bear all penalties and humiliations that come my way with equanimity for my salvation. Cleanse the hardness of my heart, and pierce it with the sharpest thorn from your head, so that all harmful blood mixed with my flesh may flow out from the wound you received, and let the great stimulus of your sacred love remain there, so that I may be fully purged from the thorns of vice and the tribulations of temptation, and may be worthy to be adapted to the seeds of virtue. Thus, may the soil of my heart, infected by the original curse, receive a new blessing from the instillation of your sacred blood, so that in place of the thorn of envy, a rose of love may bloom for me; in place of the nettle of lust, a lily of chastity; in place of the bramble of vanity, a violet of humility; and in place of the thorn of harshness, a flower of gentleness.
Read the original Latin
Benedico et gratias ago tibi, Domine lesu Christe, rex inclite sanctorum et fulgens aeternae gloriae corona, pro multis inauditis ludibriis et vexationibus, quibus denuo coepisti ab impiis tortoribus exerceri, dum a militibus indignis in praetorium iudicis es introductus, ubi lo congregata universa cohorte propriis vestimentis turpiter expoliatus es et chlamyde coccinea derisive iterum indutus, ut nos omni virtute vacuos pallio tuae sanctitatis indueres ac morum suaviis tate decorares.
Laudo et glorifico te speciali devotione compassivi cordis mei pro tua gravissima poena, quam in sacri capitis tui spinosa coronatione pro nobis abiectis vermiculis patientissime pertulisti.
Tunc enim benedictum caput tuum super omnes Nazareos sanctificatum tanta spinarum densitate fuit constipatum et usque ad cerebri teneritudinem asperrime perforatum, ut largi sanguinis rivi per collum et aures, per oculos et genas undique fluerent atque dulcem faciem tuam vix adhuc de ludaicis sputis siccatam totam sanguinolentam redderent atque deformem.
O nimis lamentabile spectaculum, cernere Dei filium tam ignominiose et atrosciter coronatum, in quo nullum potuit deprehendi peccatum.
Heu crudelissima militum rabies, qui tam sanctum, tam pulchrum, tam nobile ac reverendum caput non exhorruerunt tot aculeis spinarum configere, quin etiam ausi sunt ipsum regem angelorum salutando irridere, percutere et in palam omnibus ostentare.
O mitissime lesu, rex summe amabilis, iscorona confitentium, fortitudo pugnantium, beatitudo regnantium, forma omnium te sequentium, quam viliter pro me tractaris, quam ferociter torqueris, quam multis confusionibus foris repleris et quam indicibilibus poenis intus perfunderis, ut ab aetema confusione in infemorum cruciatu me eriperes, ut a vitiorum sentibus cor meum expurgares et immarcescibili gloria et honore in caelestibus coronares.
Laudo et honorifico te pro illa derisoria salutatione et falsa adoratione tibi exhibita, quando ministri crudelitatis flexis ante te genibus duras alapas tibi dederunt, aspernanter adoraverunt atque ironice appellantes irreverenti ore clamaverunt dicentes: Ave, rex ludaeorum.
Ah respice, homo mortalis, peccati servus, quantis pro te angoribus et despectibus subicitur aetemi patris unigenitus.
Aperi mentis auditum et ad durum Pilati clamorem pium resolve gemitum ac fletum.
Ecce, inquit, homo.
Si qua ergo viscera sunt in te pietatis, totus ingemisce et collacrimare auctori lo universitatis.
Laudo et beatifico te, honorande lesu, pro despicabili illa subsannatione, dum fragilis arundo tibi in dextera dabatur pro sceptro regali ad deterioris confusionis incrementum, quasi temerarius fuisses usurpator regiae dignitatis.
Laudo et exalto te pro durissimis percussionibus sauciati capitis tui, cum immisericordes viri et tortores saevissimiao levato altius baculo arundineo sanctum verticem tuum crebris ictibus fortiter pupugerunt ac foetentem oris sui salivam super te iam altera vice expuendo venenatis linguis proiecerunt.
Egredimini nunc, filiae lerusalem, et videte regem Salomonem cum corona, qua coronavit eum mater sua, synagoga ludaeorum, in die passionis suae.
Intuemini, quantus est iste, qui egreditur. ao Cum quanta afflictione et contumelia foras ad imperium Pilati educitur, ut miserabilis eius apparentia cunctis propaletur.
Revera haec videre miseria est, cogitare ingens dolor; compati devotus sexigit amor.
Ecce procedit patientissimus ac mitissimus lesus de praetorio iudicis portans in capite suo spineam coronam ac purpureum vestimentum, si forte furor perfidi populi aliquantulum commoveatur ad compassionis affectum videndo tam enormiter ipsum dehonestatum et afflictum.
Sed heu heu saevit acrius turba maligna; et clamante praeside in publico: Ecce homo, terriibilius illi reclamant: Tolle, tolle, crucifige eum.
His omnibus auditis et ad interiora reductis contremisce et expallesce prae nimietate dolorum, fidelissime lesu amator.
Tunde pectus, funde lacrimas et prosteme te ante conspectum coronati lesu imaginem regis gestantis et nihilo minus servi despectissimi confusione repleti.
Qui ut ab appetitu mundanae gloriae retraheret et pestem in te superbiae extingueret, horridis se subdidit poenarum miseriis.
Pudeat ergo mundanam sectari gloriam, homo limosae condicionis, cum nobilissimum Domini caput tam inglorium videas exhiberi.
Pudeat sub spinato capite membrum fien delicatum, et summa maiestate ad dura et abiecta se inclinante tu noli laxioris vitae itinera quaerere, sed potius austerioris arripere disciplinae fervorem.
Confundamini, om-s nes filii superbiae, qui ad altiora anhelatis et caput in sublime tollitis, ut videamini ceteris digniores, 'cum sitis eo magis deteriores.
Erubescite nitidi incedere in praesentia flagellati atque coronati lesu, lo qui vos gemmis et sericis adornatis, qui moriturae carni vestrae aurum et argentum circumponitis, qui mitras pulchras in capitibus ad ostentationem defertis et ad opus redemptionis vestrae, quamis diris poenis redempti estis, non respicitis.
Consolare, consolare, paupercule et ulcerose Lazare, et quicumque in hoc mundo despicabilis haberis, maiorem similitudinem lesu Nazareni in infirmitatibus tuis et defectibus gestas, quam dives in pravis itineribus suis bysso et purpura coopertus.
Et tu, monache cucullate, ne verecunderis grossos et reconsuto amictu contegi, quia gloria tibi specialis est coram Deo et angelis eius, si incultus habitu et moribus sanctis cultior apparueris.
Grandis confusio viro monastico, si subtilioris panni quaeratao indumentum, qui mundo debuerat esse defunctus et in omni usu rerum paupertatem semper amplecti.
O quam veram et suavem consolationem in sua afflictione religiosus desolatus reperit, qui acutissimam lesu coronationem maestissimo corde saepius ruminare non neglegit.
Quotiens ergo anxiatum te sentis, reminiscere omnium spinarum lesu, quas pertulit, et feres mitius, etiam si fueris ab aliis exasperatus, aut nimio capitis dolore afflictus, seu, quod gravius plerumque est, detractionum spinis variis laceratus.
Prorsus felicius est cum afflicto lesu nunc affligi, cum coronato lesu isspineam quoque ferre coronam multas patiendo hinc inde gravedines, quam pro libitu vivendo gehennales postea luere poenas et, quod omni tormento acerbius est damnatis, a iucundissima facie salutaris lesu omniumque beatorum dulci consortio aetemaliter proici ac segregari.
O quam hilaris et intrepidus ante conspectum aetemi regis in extremo horrendoque iudicio astabit, qui modo confusionis eius opprobrium poenamque corporalis passionis non erubescit sufferre.
O quam grata et Deo cara extat illa anima, et quam fructifera sentietur eius meditatio, quae passionibus lesu intime conteritur, vulneribus cordetenus sauciatur et de eius morte amorosa nece commoritur.
Doleo super te, lesu bone, patiens et mansuete, graviter flagellate, pro me turpiter illuse acerrimeque coronate, et ut uberius dolere valeam, penetrativae compunctionis exposco gratiam.
Vnde hu-s militer coram te prostratus tuam venerandam adoro maiestatem in humana natura contemptibiliter depressam votivis labiis intime deprecando, ut illam miserabilem vultus tui formam cordi meoio perspicaciter imprimas et ardenter infigas; qualem visus es illa hora habuisse, quando velut abominabilis leprosus ab omnibus fuisti proiectus et ad publicum spectaculum spinis coronatus confusibi-is liter productus.
Intret species haec miserrima cordis mei secreta et tam efficaciter compungat et cruciet, ut omne mundanum curiosum ab oculis meis pereat, omne carnale libidinosum penitus intereat, omne amarum ac vile propter te dulcescat et placeat: vincant passiones tuae malas affectiones meas et dolores tui gravissimi cotidianas meas molestias mitigent.
Haec sacra tuae coronationis imaginatio seriose ac profunde speculata praebeat mihi magnum inter adversa solacium confirmetque contra lubricae evagationis incursum.
Mens namque occupata divinis atque compunctionibus dedita liberatur a cogitationibus noxiis et protegitur ab imientibus inimici iaculis.
Exue quoque me, Domine lesu, ab omni proprietatis macula.
Indue me virstutibus veris et concede hilaritatem in despectibus, ut discam clementer ferre, cum auferuntur necessaria, nec indignari, si pro novis antiqua, aut pro melioribus mihi ministrantur hispidiora indumenta. loNon murmurem contra deridentes me, non contendam cum increpantibus me, sed in recordatione spineae coronae tuae omnia poenalia et confusibilia mihi supervenientia aequanimiter captem pro mea issalute.
Compunge demum mei duritiam cordis et una acutissima spina capitis tui medium eius perfige, ut omnis cruor noxius carni commixtus ex illato vulnere effluat, et sacri amoris tui stimulus magnus illic inflxus maneat, quatenus a vitiorum sentibus et temptationum tribulis plene purgari et virtutum seminibus merear digne adaptari, sicque terra cordis mei ex prima maledictione infecta sacri sanguinis tui instillatione novam benedictionem recipiat, ut pro spina invidiae oriatur mihi rosa caritatis, pro urtica libidinis lilium castitatis, pro lappa vanitatis viola humilitatis, pro tribulo asperitatis flos mansuetudinis.
Prayers and Meditations on the Life of Christ companion
à Kempis wrote 86 of these — you've prayed 8
The full cycle, from the creation of man to Pentecost, runs as free daily devotionals in Chosen Portion.
à Kempis structured the work as day-by-day thanksgiving over the whole life of Christ, and Chosen Portion runs that original cycle as a modern daily devotional from creation to Pentecost.
- All 86 meditations in modern readable English, one per day — about three months of guided prayer
- Resurrection-appearance meditations (21 chapters) continue your Eastertide after the guide ends
- Daily reminder plus progress tracking, so the practice survives past Holy Week