SR
Chapter 27LiVM.6.27

XXX. De coelestibus virginum gaudii^.

XXX. De coelestibus virginum gaudii^.

In that same clarity, just as mentioned before, I seemed to see through the air as if through a mirror. It had a purity greater than the purity of the clearest waters, and a brightness surpassing the brightness of the sun, emitting from itself a fragrance that had the freshness of all the greenery of the herbs and flowers of paradise and the earth, just as summer has the sweetest scent of herbs and flowers. In this air, I seemed to see some people as if through a mirror. They were adorned as if in a most brilliant garment woven with gold, and like precious stones from their chest down to their feet, in the manner of a hanging belt; they also emitted a most fragrant aroma like that of spices. But they were also adorned with belts, as if made of gold and precious gems and pearls, surpassing human understanding. They wore crowns on their heads, intricately woven with gold, roses, and lilies, and were distinctly surrounded by the finest gems. When the Lamb of God gave His voice, the sweetest breath of the wind came forth, coming from the secret of the Divinity, touching His pipes; so that all kinds of harps and instruments resonated with the same Lamb; and therefore this song, except for those bearing the same crowns, was sung by the angels, while others listened and rejoiced in it, just as a man rejoices when he sees the splendor of the sun that he has never seen before. And their shoes were so bright, it was as if they had been taken from a living spring. But sometimes they walked as if above golden wheels, and then they also carried harps in their hands, with which they played; and then they also understood and spoke a foreign language that no one else knew. No one else knew it, nor could they speak it. I couldn't bear to look at the many beautiful ornaments that were there. For while they lived in the world in a physical way, they had faith in their Creator, which they knew, and they adorned themselves with good works. They were blessedly at peace in the joys of that clarity, and because they had disregarded the airy varieties of carnal pleasures in the purity of their minds, they ascended in the love of the true sun above the legal precepts. They possessed an air that had a purity surpassing the purity of the clearest waters and a radiance greater than the brightness of the sun, as has been said above. But also because of the sweetest desire they had demonstrated to God and to others in the purity and flourishing of their virginity, they spread a good fragrance of many virtues everywhere, ignited by the ardor of the Holy Spirit. They felt the breath of the same air that contained all the greenery of the herbs and flowers of paradise and the earth, which was full of the scent of all green things, just as summer has the sweetest fragrance of herbs and flowers. And because they had acted in the commendable and lovable name of virginity, they were adorned in a most radiant garment, woven like gold and resembling the most precious stones, from their chests down to their feet, in the manner of a hanging belt; and this garment emitted a great fragrance, like the scent of perfumes. In their hearts, they wisely offered glory and honor to God, and by the mortification of their bodies, they consistently renounced childish and frivolous things; they bore the signs of their commitment to chastity, which elevated them above other men and above the precepts of the law, strengthening themselves with sighs of heavenly desires and with the courage and subtlety of virtues, as if they were men without flesh and blood; they had a sense of modesty in their hearts and on their faces regarding all carnal duties, and thus they wore on their heads crowns woven of gold, roses, and intricate lilies, and like precious stones, they were distinctly adorned. And because they had inclined themselves to the gentleness of the incarnate Son of God, and since their minds had ascended to such a height that they had vowed their virginity to God, and had observed it with dignity and holiness, the Lamb of God rejoices and gives His voice to them, and the sweetest breath of the wind, coming from the secret of Divinity, touches the signs of their crowned virginity, so that the song of the Lamb resounds, which does not happen for others who lack those same signs, although those who hear it rejoice. But since they had followed those footsteps in which God willed for man to be made through an ancient plan, their shoes were so bright that they seemed to have been taken from a living fountain. Because they walked wisely and humbly everywhere, they extended their pure chastity in their bodies toward the sight of God, and with generous giving, they compassionately helped everyone in need. Singing to God with voice and heart, and reflecting on divine miracles, they transcended human nature through the renunciation of carnal pleasures. While they were in their bodies, they imitated the angelic order, serving God in the uniqueness of their virginity, and in this way they offered themselves entirely as a holocaust through good and holy works. But the other ornaments and meanings of them are hidden from my sight and understanding.

Read the original Latin

In praefata quoque claritate simili modo, ut supradictum est, quasi per speculiim aerem videbam. puritatem super puritatem limpidissimarum aquarum habentem, et splendorem super splendorem solis emittenlem de se, qui et flatum habebat, et qui omnem viriditatem herbarum et florum paradisi ac terrae continebat, et qui odore omnium viriditatum plenus erat, quemadmodum aestas dulcissimum odorem herbarum et florum habet.

In aere isto, quosdam velut per spe* culum aspiciebam. qui quasi candidissima veste velut auro intexta, et quasi pretiosissimis lapidibus a pectore usque ad pedes, in modum dependentis zonae, ornata induebantur; quae etiam maximum odorem velut aromatum de se emittebat.

Sed et cingulis, quasi auro et gemmis ac margaritis supra humanum intelle» ctum ornatis, circumcingebantur.

Super capita quoque sua velut coronas, auro et rosis ac liliis intricatas, et velut fistulis pretiosissimorum lapidum distincte circumdatas habebant.

Cumque Agnus Dei vocem suam daret, suavissimus flatus vcnti, de secreto Divinitatis veniens, fistulas suas tangebat; ita quod omni genere citharedorum citharizantium et organorum cum eodem Agno resonabant; et ideo canticum hoc, exceptis istis easdem coronas portantibus, nerao cantabat, aliis quidem illud audientibus, et in eo gaudentibus, quemadmodum homo gaudet, cum splendorem solis prius non visum videt.

Et calceamenta eorum ita perlucida erant, quasi de vivo fonte sumpta essent.

Sed et interdum velut super aureas rotas incedebant, et tunc etiam in manibus suis citharas portabant, cum quibus citharizabant; et tunc etiam alienam linguam intelligebant et sciebant et loquebantur, quam nullus. alius novit, nec dicere poterit.

Reliqua vere ornamenta istorum, quae plurima erant, aspicere non valebam.

Nam quoniam, dum in saeculo corporaliter viverent, fidem quam Creatori suo noverant, bonis operibus corapleverant, in praedictae claritatis gaudiis beata quiete erant, et quoniam aerias varietates carnalium delectationum in puritate mentium suarum neglexerant, et in amorem ardoris veri solis super legalia praecepta ascenderant, aerem puritatem super puritatem limpidissimarum aquarum habentem, et splendorem super splendorem solis de se emittentem, ut supra dictum est, habebant.

Sed et propter suavissimum desiderium, quod in virginitatis viriditate et flore mentis et corporis, Deo et hominibus demonstraverant, ubi bonum odorem plurimarum virtutum, ardore Spiritus Sancti accensi, ubique diffuderant, ejusdem aeris flatum sentiebant, qui omnem viriditatem herbarum et florum paradisi ac terrae continebat, et qui odore omnium viriditatum plenus erat; quemadmodum aestas dulcissimum odorem herbarum et florum habet.

Et propter castissimum animum, quem sapienter cum sanctis virtutibus, in devotione cordium suorum, usque ad consummationem bonae perseverantiae, contra carnis tentamenta perduxerant, candidissima veste velut auro intexta et quasi pretiosissimis lapidibus a pectore usque ad pedes, in modum dependentis zonae ornata; induebantur, et quia hoc in laudabili et amabili nomine virginitatis fecerant, eadem vestis maximum odorem velut odorera aromatum de se emittebat.

In cordibus quoque suis gloriam et honorem Deo sapienter cxhibentes, et maceratione corporum suorum puerilia ludicra sibi ubique competenter abnegantes, ac signa propositionis castimoniae ubi supra homines et supra praecepta legis erant, suspiriis supernorum desideriorum ac fortitudine et subtilitate virtutum in se munientes, velut homines camem et sanguinem non habentes essent, fecerant; et verecundiam in cordibus ac in vultibus suis ad omnia carnalia officia habuerant, unde et super capita sua velut coronas auro et rosis ac liliis intricatas, et velut fistulas pretiosissimorum lapidum distincte circumdatas habebant.

Et quia ad mansuetudinem incarnati Filii Dei se inclinaverant, et quoniam mentes eorum in tantam altitudinem ascenderant, quod virginitatem suam Deo voverant, et quod eam digne et sancte observaverant, congaudens eis Agnus Dei vocem suam dat, et suavissimus flatus venti de secreto Divinitatis veniens, signa coronatae virginitatis ipsorum tangit, ita quod canticum Agni resonant, quod in aliis non fit, qui eisdem signis carent, quamvis illud audientes gaudeant.

Sed et quoniam vestigia illa subsecuti fuerant, in quibus Deus per antiquum consilium homo fieri voluit, calceamenta eorum ita perlucida erant, quasi de vivo fonte sumpta essent.

Quia etiam sapienter et humiliter ubique incedentes, purissima castitate motus corporum suorum ad aspectum Divinitatis extenderant, et cum largitione eleemosinarum omnibus in necessitate positis pie et misericorditer succurrerant. voce et corde Deo psallentes, ac divina miracula ruminantes, et ruminando proferentes, humanam naturam in abnegatione carnalium voluptatum transcenderant.

Isti dum in corporibus suis fuissent, angelicum oniinem imitati, in virginitatis singularitate Deo servierant, et se totos hoc modo et caeteris bonis et sanctis operibus ipsi holocaustum fecerant.

Caetera vero ornamenta ipsorum et significationes eorum visui et intellectui meo occultata sunt.

Liber Vitae Meritorum (Book of the Rewards of Life) companion

Examination is a habit, not an event

The free Chosen Portion app pairs daily readings from Hildegard with a fixed prayer rhythm

Hildegard's rhythm of naming a vice and answering it with virtue continues as short daily examen-style devotionals in the Chosen Portion app

  • A weekly examen you can complete in 15 minutes using Hildegard's 35 pairs
  • Daily readings from the full Book of the Rewards of Life, free in the app
  • All six parts, translated into modern English, at no cost
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)