LXVII. De amore saeculi.
LXVII. De amore saeculi.
Therefore, the first image signifies the love of the world, because the ancient seducer first instills the love of worldly things in people, leading them also to other vices. This form has the appearance of a human and the darkness of an Ethiopian, because it is completely entangled in worldly desires, desiring neither brilliance nor clarity. Standing bare with her arms and legs, she wraps herself around a tree beneath its branches; because having no garments of blessedness, she grasps at the strength of vain glory in her works and in her ways, covered by certain vices, like branches that proceed from her, in which all kinds of flowers grow: for in vain glory and in the vices that arise from it, all the vanities of all vanities pertaining to this world are found. From this, he gathers those flowers with his hands, because in his works he brings together all the vanities of this present age along with uncertain desires; for when a person thinks about the vanities of the world in love for it, he seeks them by desiring them, and when he finds them, he composes them for himself according to his own will, as the same vice demonstrates in his previous words. But the tree that is mentioned withers at its roots and falls into the darkness described, so that the same image falls with it. This means that vain glory, which is completely deficient, goes into the shadows of infidelity, where the Devil is; so that all who love the world and despise eternal life fall with it, since they cannot hold onto what is falling. But even if she falls, she doesn't think she's falling, because she's so attached to worldly things that she doesn't think about heavenly matters at all, as if she hears the voice of heavenly love responding to her.
Read the original Latin
Unde prima imago amorem saeculi designat, quia anliquus seductor primitus amorem saecularium hominibus infundens, eos etiam ad caetera vitia perducit.
Et haec formam hominis et nigredinem iEthiopis habet, quoniam camalibus desideriis pleniter se implicans, nullum splendorem, nec ullam claritatem habere desiderat.
Nuda quoque stans brachiis ac cruribus suis, arborem sub ramis cjus circumdat; quia nulla indumenta beatitudinis habens, in operibus et in vestigiis suis fortitudinem vanae gloriae coraprehendit, aliis quibusdam vitiis, velut quibusdam ramis ab illa procedentibus obtecta, in qua omnia genera omnium florum excreveranl: quoniam in vana gloria et in vitiis ex ea nascentibus, cunctae vanitates cunctarum vanitatum ad saeculum pertinentium sunt.
Unde et manibus flores illos ad se colligit, quia in operibus suis omnes vanitates praesentis saeculi cum incertis desideriis ad se ti^hit; quoniam cum homo in amore saeculi post vanitates cogitat, illas desiderando quaerit, et cum eas invenerit, in magnis deiiciis, quasi omne genus florum, eas secundum voluntat(3m suam sibi componit, quemadmodum etiam idem vitium in verbis suis superius demonstrat.
Quod autem praedicta arbor radicitus aret, et quod in praedictas tenebras corruit, ita quod eadem imago cum ilia cadit: hoc est quod vana gloria omnino deficiens, in infidelitatis tenebrositates, in quibus et Diabolus est, vadit; ita quod et omnes, qui saeculum diligunt, et vitam aeternam contemnunt, cum illa cadunt, quum cam cadentem retinere non possunt.
Sed quamvis cadat, se tamen cadere non putat, quia saecularibus rebus ita infixa est, quod de coelestibus nihil cogitat, ut voce amoris coelestis, quemadmodum audis, etiam ei respondetur.
Liber Vitae Meritorum (Book of the Rewards of Life) companion
Examination is a habit, not an event
The free Chosen Portion app pairs daily readings from Hildegard with a fixed prayer rhythm
Hildegard's rhythm of naming a vice and answering it with virtue continues as short daily examen-style devotionals in the Chosen Portion app
- A weekly examen you can complete in 15 minutes using Hildegard's 35 pairs
- Daily readings from the full Book of the Rewards of Life, free in the app
- All six parts, translated into modern English, at no cost