XXXIIII. Verba Sapientiae.
XXXIIII. Verba Sapientiae.
Who has measured the height of heaven, the breadth of the earth, and the depth of the abyss? Whose understanding is such? The world is tossed about by fire, wind, and air, and every creature lies hidden within it. The heavens, indeed, are established above this world with all their adornments. And who is the person that can transcend this with any vision? The breadth of the earth, along with the surrounding waters and those that flow above the abyss, is like being in the middle of this globe; yet no one can comprehend it. The Abyss, along with all its wonders, is like the end of this world. And who is the person that can reach the end of it? What good is it to you if you gain the whole world but lose your soul? But a person lives beneath this world, and is surrounded by its influence. Therefore, a person cannot progress beyond their own understanding. For creatures are in the power of God just as the heart is in a person; a small part compared to the rest of the body. So, the creatures are small; but the power of God is great and incomprehensible. For all creatures that are in heaven, on earth, and in the abyss cannot comprehend, discern, or finish God. But all wisdom comes from God, who rules; because God, with wisdom, has predestined all things and has arranged them in the universe, which He again discerns with that same wisdom. For wisdom itself is heavenly, and it has gained understanding through knowledge; it has circled the heavens in its royal ministry, and it has traversed the earth with service and the building up of every creature's necessity, and it has penetrated the abyss, just as a steward does, who allows nothing to perish of what is present. But wisdom is the eye of God, with which He foresees and observes all things; and before Him, the most beloved friend is in the delightful embrace of His love, with whom God has arranged all things. In this wisdom, a person is called like the height of heaven, because he rules over all creatures through knowledge, which is the eye of wisdom. But he is also like the breadth of the earth, since he has the capacity for desire and choice. How? What a person desires delights them; and thus, by desiring, they long for it, and according to their will, help will be there for them in their needs; for if they call upon God, they will be aided by Him. But if someone has turned to the Devil, he meets him with an evil suggestion. A person also has desires based on reason and choices based on taste; but whatever they desire or long for is not fulfilled by their own power, but by God's permission, since He created humanity. Just as a person can do many things, they also have desires and choices through which they ask for many things. And because the Devil deceived the first man, he also seduces him many times through the suggestion of Eve. A person is like a deep abyss when they turn away from a good desire and invoke the devil, for then the devil takes on their desires according to what the person wants at that moment, and God allows this to happen. However, when a person entangles themselves in good desires, so that they do good works, which sometimes go beyond mere duty, they do not abandon all good, but rather pass over it through a kind of neglect; then God does not allow this person to perish, because they had a good desire within them. But the Devil doesn't trust this man to fulfill the desires of his flesh, because he knows that he doesn't want to abandon God. But this man is not the depth of the abyss; rather, he is a storm that sometimes strikes in the sun and sometimes wraps itself in dark clouds. And who can measure this contempt, that a man who was appointed above all the works of God has forsaken God and imitates the Devil, who lost his own glory by opposing himself to God in pride and perished? Who can measure this destruction, that a person has forsaken God and chosen the worst tyrant, namely the Devil, instead of God?
Read the original Latin
« Altitudinem coeli et latitudinem terrae et profundum abyssi quis mensus est?» Cujus sensus talis est.
Globus mundi igne et vento ac aere agitatur, et omnis creatura in eo latet.
Coelum enim cum omnibus omamentis suis in superiori parte hujus globi constitutum est.
Et quis est homo, qui ullo visu hoc transcendere possit?
Latitudo quoque terrae cum circumfluentibus aquis, et cum illis quae supra abyssum fluunt, quasi in medio globi istius est; sed nec ullus homo eam comprehendere potest.
Abyssus autem cum omnibus mirabilibus suis velut in fine hujus globi est.
Et quis est homo qui ad finem ejus pertingat?
XXXVIll, 5, t.
Sed homo infra globum istum vivit, et ejus ambitu circumdalur.
Unde homo in comprehensione sua progredi ultra non poterit.
Nam creaturae in virtute Dei sicut cor in homine sunt; quod parva pars ad comparationem reliqui corporis est.
Ita et creaturae parvae sunt; sed virtus Dei magna et incomprehensibilis est.
Omnes enim creaturae, quae in coelo et in terra et in abysso sunt, Deum nec comprehendere, nec discernere, nec finire possunt.
Sed et omnis sapientia a dominante Deo est; quia Deus cum sapientia omnia praedestinavit, et in globum ea composuit, quae iterum cum eadem sapientia discernebat.
Ipsa enim coelestia sciendo sapuit, ac in regali ministerio gyrum coeli circuivit, et terram cum servitio et aedificatione necessitatis omnis creaturae transivit, ac abyssum penetravit: quemadmodum procurator facit, qui de his nihil perire permittit, quae sibi adsunt.
Sed et sapientia oculus Dei est, cum quo omnia praevidet et intuetur; et ante eum amantissima amica in amabili amplexione ipsius est, cum qua Deus omnia tractando computavit.
In hac etiam sapientia, homo quasi altitudo coeli nominatur, quoniam ipse supra omnes creaturas per scientiam dominando abundat, quae oculus sapientiae est, Sed et velut latitudo terrae est, quia possibilitatem desiderandi et optandi habet.
Quomodo?
Quod homo desiderat, hoc ipsum delectat; et sic desiderando exoptat, et tum secundum voluntatem suam, sibi in iilis auxilium aderit; si enim Deum invocaverit, ab ipso adjuvabitur.
Quod si ad Diabolum se tetenderit, ille cum suggestione mali ipsi occurrit.
Homo etiam de rationabiiitate desiderium, et de gustu optionem habet; sed tamen quodcumque desiderat vei exoptat, non potestate sua, sed permissione Dei perficitur, quoniam ipse hominem creavit; et sicut homo multa facere potest, sic etiam desiderium et optionem habet, per quae plurima postulat.
Et quia Diabolus primum hominem decepit, ideo etiam suggestione Eva ipsum multoties seducit.
Homo etiam quasi profundum abyssi est, cum a bono desiderio declinaverit, et Diabolum invocaverit, quia tum etiam Diabolus desideria illius suscipit, secundum quod homo tunc voluerit, et hoc Deus sic fieri permittit, Cum autem homo bonis desideriis se implicaverit, ita quod bona operatur, quae tamen aliquando tran-cendit, non autem sic quod omnino bona dimittat, sed quod ea per quemdam neglectum transeat, tunc Deus hunc perire non sinit, quoniam bonum desiderium in se habuit.
Sed httic homini Diabolus non confidit, ut desideria carnis suae perficiat, quia in ipso cognoscit quod Deum relinquere non vult.
Iste autem homo profundum abyssi non est; sed tempestas, quae aliquando in sole fulminat, et quae aliquando in nigram Qubem se involvit.
Et quis mensus est ulla inquisitione contemptum hunc, quod homo qui supra omnia opera Dei constitutus est, Deum dereliquit, et Diabolum imitatur, qui gloriam suam perdidit, cum superbiendo se Deo opposuit, et periit?
Quis etiam perditionem hanc metiri poterit, quod homo Deum dereliquit, et pessimum tyrannum, scilicet Diabolum, pro Deo elegit?
Liber Vitae Meritorum (Book of the Rewards of Life) companion
Examination is a habit, not an event
The free Chosen Portion app pairs daily readings from Hildegard with a fixed prayer rhythm
Hildegard's rhythm of naming a vice and answering it with virtue continues as short daily examen-style devotionals in the Chosen Portion app
- A weekly examen you can complete in 15 minutes using Hildegard's 35 pairs
- Daily readings from the full Book of the Rewards of Life, free in the app
- All six parts, translated into modern English, at no cost