Liber II, Pars I — Qualiter omnes cives, et maxime reges et principes ad suas coniuges debeant debite se habere. Cap. XX.
Liber II, Pars I — Qualiter omnes cives, et maxime reges et principes ad suas coniuges debeant debite se habere. Cap. XX.
It's not enough to know how kings and princes, and indeed all citizens, should govern their wives and what good qualities they should encourage in them; one must also understand how they ought to conduct themselves toward them. However, there are three things that must be carefully considered regarding how men should properly relate to their wives. First, they should use them moderately and discreetly. Second, they should treat them honorably. Third, they should maintain a proper relationship with them. For it is fitting for them to use their wives moderately and discreetly, because excessive indulgence in sexual relations destroys the body, depresses the mind, and leads to uncontrolled desires, making their wives intemperate. Indeed, the body of a man is weakened and debilitated if he excessively devotes himself to marital relations, for the generative power becomes corrupted. 3. Ethics. The appetite for desire is insatiable. Therefore, for the most part, a person desires more than nature requires. If, therefore, someone were to pursue desire without restraint and did not moderate the longing for marital union, they would act beyond what nature requires and beyond what is sufficient for restoration. This cannot happen without the weakening of one's own body. Thus, the brain, the sight, and other noble members are weakened by excessive union. Secondly, excessive use not only weakens the body but also suppresses the mind. For the body is like an instrument of the soul; just as a hammer is an instrument of the craftsman, when the hammer is weakened, the craftsman's actions are weakened: so, when the brain and other noble members are weakened, the soul is hindered from the use of reason, so that it cannot consider sufficiently. Therefore, it was previously established by the authority of philosophers that such things, if they are intense, strike at reason. Thirdly, such excessive use stains desire and makes spouses intemperate. For as much as more is given to sexual acts, so much more desire is incited to be intemperate, and to act sexually, as the philosopher says. Ethics. Because of this, the brutish thought of some who say, 'I will satisfy my desire now, and later I will abstain from it,' is eliminated. For any carnal use of sexual union incites further use: and the more one uses it, the more one is incited to use it, and one becomes ever more intemperate. Therefore, it is fitting for citizens to use the marital union moderately, and all the more so for kings and princes, since it is more indecent for them to have a weakened body, a depressed mind, and an intemperate desire because of such acts. It is not enough for them to use such a union temperately unless they use it discreetly. In all things, discretion must be applied so that they are done at the right time, in the right place, and in the right manner. For there are some times that are inappropriate for the aforementioned actions. For during times when one should be devoted to prayer, it is fitting to abstain from such things; likewise, during times when harm could arise to offspring, it is appropriate to refrain from such unions. Therefore, it is necessary to observe the appropriate time. It is also necessary to observe the appropriate place and manner, so that there is not only delightful friendship between spouses, but also honorable. Having established how men should moderately and discreetly engage with their wives, it remains to show how they should treat them honorably. Every man should honorably retain his wife according to his means, providing her with the necessary support. For since a wife is a person very closely united to her husband, the honor given to her reflects back on the husband himself. Rather, since it has been shown that a husband should not treat his wife as a servant, but as a partner, each man ought to honorably treat his own wife according to her status. Having shown how men should use moderation and discretion with their wives, it remains to demonstrate how they ought to interact with them honorably. Then, a man's interaction with his wife is appropriate if he shows her the proper signs of affection and instructs her with suitable guidance. However, it is impossible to declare what the proper signs of affection are and what suitable guidance should be given without considering the diversity of circumstances and the conditions of individuals: men must carefully observe whether their wives are proud or humble, whether they are wise or foolish. For it is necessary to interact with wives in such a way that more signs of affection should be shown to those who are humble than to those who are proud: for proud women become so elevated by the many signs of affection shown to them that they even wish to dominate their husbands. Again, the way to interact with them should differ: wise women should be instructed differently than foolish ones. For gentle words and kind remarks suffice for the wise, but a harsher reprimand should be applied to the foolish. Therefore, it is fitting for every man, considering his own situation and the conditions of the individuals involved, to show his wife the proper signs of affection and to instruct her (as is appropriate) through suitable guidance.
Read the original Latin
Non sufficit scire, quomodo reges et principes, et universaliter omnes cives debet suas coniuges regere, et ad quas bonitates debeant eas inducere: nisi sciatur, quomodo circa eas debeant se habere. Sunt autem tria (quantum ad praesens spectat) diligenter consideranda, in quibus viros circa proprias coniuges decet debite se habere. Nam primo debet eis moderate et discrete uti. Secundo debent eas honorifice tractare. Tertio debent cum eis debite conservari. Decet enim eos suis coniugibus moderate et discrete uti nam immoderatus usus venereorum primo corpora destruit, secundo mentem deprimit, tertio immoderat appetitum, et reddit coniuges intemperatas. Destruitur enim et debilitatur corpus ipsius viri, si nimis det operam copulae coniugali, quia vis generativa est nimis corrupta, et (ut vult Philos. 3.
Ethic.) insatiabilis est concupiscentiae appetitus. quare ut plurimum, homo plus appetit, quam natura requirat. Si ergo sine fraeno quis sequeretur apetitum, et non moderaret desiderium copulae coniugalis; ageret ultra quam natura requirat, et ultra quam sufficiat ad restaurandum. quod sine debilitatione proprii corporis esse non poterit. Unde cerebrum, et visus, et alia membra nobilia debilitantur ex superflua copula. Secundo superfluus usus non solum corpus debilitat, sed etiam mentem reprimit. Nam corpus est quasi instrumentum animae: sicut ergo quia martellus est instrumentum fabri, debilitato martello debilitantur actiones fabriles: sic debilitato cerebro et aliis membris nobilibus impeditur anima a rationis usu, ut non possit sufficienter considerare.
unde et supra per auctoritatem Philosophi probabatur, quod talia, si vehementia sint rationem percutiunt. Tertio huiusmodi usus nimis maculat appetitum, et reddit coniuges intemperatas. Nam quanto plus datur opera venereis actibus, tanto plus incitatur appetitus ut sit intemperatus, et ut venerea operetur, vult Philosophus 7. Ethicorum. Proter quod eliditur quorundam brutalis cogitatio dicentium, Satisfaciam nunc concupiscentiae, et postea de caetero abstinebo. Nam quilibet usus carnalis copulae incitat ad ulteriorem usum: et quanto quis plus ea utitur, tanto magis incitatur ad utendum, et semper intemperantior redditur. Decet ergo cives uti moderate coniugali copula, et tanto magis hoc decet reges, et principes, quanto indecentius est eos propter huiusmodi actus habere corpus debilitatum, mentem depressam, et intemperatum appetitum. Nec sufficit eos tali copula uti temperate, nisi utantur ea discrete.
Nam in omnibus operibus discretio est adhibenda, ut fiant tempore debito, loco convenienti, et modo congruo. Sunt enim aliqua tempora incongrua praedictis operibus. Nam temporibus, quibus est orationibus vacandum, decet a talibus abstinere: sic etiam temporibus, quibus posset insurgere nocumentum proli, decet abstinere a tali copula. est ergo observandum tempus debitum. Sic etiam observandus est locus congruus et modus conveniens, ut sint inter coniuges non solum amicitia delectabilis, sed honesta. Viso, quomodo decet viros suis uxoribus moderate uti et discrete: restat videre, quomodo eas debeant honorifice pertractare. Quemlibet enim virum secundum possibilem facultatem decet suam uxorem honorifice retinere in debito apparatu, ei necessaria debita tribuendo. Nam cum uxor sit persona valde coniuncta, honor, qui uxori exhibetur, redundat in persona ipsius viri.
immo cum ostensum sit supra uxorem non se habere ad virum quasi servam, sed quasi sociam, decet quamlibet secundum suum statum uxorem propriam honorifice pertractare. Ostenso, quomodo decet viros suis uxoribus moderate et discrete uti, et quomodo debent eas honorifice retinere: restat ostendere, qualiter cum eis debeant conversari. Tunc autem viri ad uxorem est conversatio congrua, si ei ostendat debita signa amicitiae, et si eas per debitas monitiones instruat. Declarare autem quae sunt signa amicitiae debita, et quae sunt monitiones congruae, fieri non potest nisi inspecta diversitate statuum, et consideratis conditionibus personarum: debent enim viri diligenter advertere, utrum uxores sint superbae, vel humiles, utrum sint prudentes aut fatuae. nam sic conversandum est cum uxoribus, quod plura signa amicitiae ostendenda sunt eis, si sint humiles, quam si sint superbae: superbae enim adeo fiunt elatae, si eis multa amicitia ostendatur, ut velint etiam viris propriis dominari. Rursus sic conversandum est cum eis, quod aliter instruendae sunt prudentes, aliter fatuae. Nam prudentibus ad correptionem levia verba, et blanda sufficiunt: fatuis vero est asperior increpatio adhibenda. Decet ergo quoslibet viros, considerato proprio statu, et inspectis conditionibus personarum, suis uxoribus ostendere debita amicitiae signa, et eas (ut expedit) per debitas monitiones instruere.
De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion
A prince read his portion daily. So can you.
Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.
Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.
- One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
- Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
- Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself