Liber II, Pars I — Quod omnes cives, et maxime reges et principes non decet suas coniuges regere eodem regimine, quo regendi sunt servi. Cap. XV.
Liber II, Pars I — Quod omnes cives, et maxime reges et principes non decet suas coniuges regere eodem regimine, quo regendi sunt servi. Cap. XV.
It was previously stated that there are three distinct forms of governance in the household. The first is the marital governance, where the husband presides over the wife. The second is paternal governance, where the father presides over the children. The third is dominative governance, where one presides over the servants. After distinguishing marital governance from paternal governance, we find that paternal governance is more complete and straightforward, while marital governance is more specific; and since paternal governance aligns more with nature, marital governance is somewhat based on choice, as it pertains to different duties. It remains to show how marital governance differs from servile governance. However, one should not treat their spouse as a servant; we can approach this in three ways. The first is derived from the natural order itself. The second is based on the perfection of the household. The third comes from the equality of spouses. The first way is clear. For all of nature is moved and governed by God and by separate substances: hence, the Philosopher says in the book On Good Fortune that the natural impulses we have in our soul come from God as the mover of the whole nature. Just as in a work crafted by a wise artisan nothing superfluous or diminished is found, so nature, unless impeded, acts and directs itself by the wisest artisan as by God, producing nothing superfluous and lacking nothing necessary. Therefore, whatever nature does and whatever nature prepares must be most orderly, because it is directed by the one from whom all order comes. Thus, something is most orderly when one thing is arranged for one purpose: since a wife is naturally ordered to bear children, she will not be ordered to serve. Therefore, it is said to be I. In politics, men and women are naturally distinguished. For, as the philosopher says there, nature does not create anything superfluous, just as the craftsmen did not create the Delphic sword. In Delphi, swords were made in such a way for the poor that one sword served multiple purposes. Since the poor were unable to have multiple tools, they had one tool made that could serve multiple functions. Nature does not act in such a way, but rather it arranges things so that natural objects are better made, always directing one thing primarily to one purpose. Thus, the philosopher also says that each of the organs will perform its function best if it serves one purpose rather than many. Therefore, when nature has arranged a spouse for procreation, it is inappropriate for that spouse to be arranged for servitude. Thus, it is not the natural order for a man to rule over his wife in the same way a master rules over his servants. Even if this is how it is according to the natural order, among some peoples, like the Barbarians, women and slaves have the same status. The philosopher states that among the Barbarians, women and slaves hold the same position. For they used their wives as if they were slaves. But this happened because, as it is stated there, among the Barbarians, no one is naturally in charge; being a Barbarian and being a slave are essentially the same. To be a Barbarian means to be estranged from someone, that is, to be foreign to them, and not to be understood by them. Therefore, who can be a Barbarian to this person or that one, since they are not understood by this one or that one? Just as the Germans are barbarians to the Italians, and the Italians are barbarians to the English. However, he is simply a Barbarian who is estranged from himself and does not understand himself; this cannot be, unless he lacks the use of reason and intellect. But since someone who lacks the use of reason is naturally a servant, because they don't know how to direct themselves, and they depend on someone else to guide them, being naturally barbaric and being a servant are the same. Therefore, if among the Barbarians the wife and the servant have the same status, it is due to a lack of reason, because they do not know how to distinguish between marital and servile authority. Thus, if it is fitting for citizens to be industrious and to understand the natural order, it is disgraceful for them to treat their wives like servants. This is even more disgraceful among kings and princes, as it is more detestable for them to be barbaric and to lack reason and intellect. From the perspective of natural order, it is clear that marital authority is different from servile authority, and that one should not treat wives like servants. The second way to investigate this same issue is taken from the perspective of the perfection of the household. For it seems that a household is imperfect and lacks the necessary things, and cannot sustain itself in life, if the wife and the servant have the same status. Hence it is said that... The Politician says that the poor, because they lack a supply of servants and do not have an abundance of what is needed for the perfection of the household, use their wives and children as if they were servants. The third way is taken from the equality that should exist between a husband and wife. For although a husband should have authority over his wife because he is superior in reason, there should not be such a disparity between husband and wife that she must be treated like a servant, but rather as a partner. For there is not such a disparity between a wife and a husband as there is between a master and a servant; rather, a husband and wife are judged to be equal in some respects.
Read the original Latin
Dicebatur superius in domo esse tria distincta regimina. nuptiale, quo vir praeest uxori. paternale, quo pater praeest filiis. et dominativum, quo praeest servis. Postquam ergo distinximus regimen coniugale a paternali, quia paternale est magis totaliter et simpliciter, illud vero magis particulariter: et quia paternale est magis secundum naturam, illud vero est quodammodo ex electione: rursus, quia ad alia opera est hoc quam illud. Restat ostendere, quomodo coniugale regimen differt a servili. Quod autem non debeat uti sua coniuge tanquam serva, triplici via venari possumus. Prima sumitur ex ipso ordine naturali.
Secunda ex perfectione domus. Tertia ex parilitate coniugum. Prima via sic patet. Nam tota natura movetur et regitur a Deo, et a substantiis separatis: unde et Philosophus in libro De bona fortuna ait, Impetus naturales quos habemus in anima esse in nobis a Deo tanquam a movente naturam totam. Sicut ergo in artificio facto a sapienti artifice non inveniretur aliquid superfluum, nec aliquid diminurum: sic natura, nisi impediatur, eo quod movetur et dirigitur a sapientissimos artifice ut a Deo, nihil agit superfluum, nec deficit in necessariis. quicquid ergo natura agit, et quicquid natura praepatatur, oportet ordinatissimum esse: quia ille naturam dirigit, a quo est omnis ordo. Cum ergo tunc sit aliquid ordinatum maxime, quando unum ordinatur ad unum officium: cum uxor naturaliter sit ordinata ad generandum, non erit ordinata ad serviendum. Ideo dicitur I.
Politicorum, quod naturaliter distinguuntur foemina et servus. Nam (ut Philosophus ait ibidem) nihil tale natura facit, sicut faciebant fabri formantes Delphicum gladium. Apud Delphos enim sic fiebant gladii propter pauperes, ita quod unus gladius deserviebat pluribus officiis. utputa pauperes non valentes plura habere instrumenta, faciebant aliquod instrumentum fabricari, quo possent ad plura uti officia. natura autem non sic agit, sed ut melius fiant res naturales, semper ad unum officium principaliter ordinat unum aliquid. unde et idem Philosophus ait, quod unumquodque organorum optime perficiet suum opus, si non multis operibus sit serviens, sed uni. Quare cum natura ordinaverit coniugem ad generationem, indecens est quod ordinetur ad serviendum. Non est ergo naturalis ordo, virum praeesse uxori eo regimine quo praeest dominus servis.
Licet ergo sic sit secundum ordinem naturalem, tamen apud aliquas gentes sicut apud Barbaros, idem sunt foemina et servus, ut recitat Philosophus I. Politicorum dicens, quod inter Barbaros foemina et servus eundem habent ordinem. utebantur enim illi coniugibus tanquam servis. Sed hoc ideo contingebat (ut recitatur ibidem) quia inter Barbaros nullus est naturaliter principans, sed idem est esse naturaliter barbarum et servum. esse enim barbarum ab aliquo, hoc est, esse extraneum ab eo, et non intelligi ab illo. potest ergo quis esse barbarus huic vel illi, quia non intelligitur ab hoc vel ab illo. Sicut Theutonici sunt barbari Italicis, et Italici Anglicis. Ille tamen est barbarus simpliciter, qui seipso est extraneus, et seipsum non intelligit: quod esse non potest, nisi careat usu rationis et intellectus.
Sed cum carens rationis usu sit naturaliter servus, quia nescit seipsum dirigere, et expendit ei quod ab aliquo alio dirigatur, idem est esse natura barbarum et servum. Quare si apud Barbaros eundem habent ordinem uxor et servus, hoc est propter rationis defectum, quia nesciunt distinguere inter regimen coniugale, et servile. Quare si decet cives esse industres, et cognoscere modum et ordinem naturalem; indecens est eos uti uxoribus tanquam servis. Tanto tamen hoc magis indecens est apud reges et principes, quanto detestabilius est eos esse Barbaros, et carere ratione et intellectu. Ex parte igitur ordinis naturalis patet aliud esse regimen coniugale quam servile: et non esse utendum uxoribus tanquam servis. Secunda via ad investigandum hoc idem, sumitur ex parte perfectionis domus. Videtur enim domus esse imperfecta, et habere penuriam rerum, et non sufficere sibi in vita, si uxor et servus habeant eundem ordinem. Unde dicitur 6.
Politicorum, quod pauperes, quia non habent copiam servitorum, nec abundant in iis quae requiruntur ad perfectionem domus, utuntur uxoribus et filiis tanquam servis. Tertia via sumitur ex parilitatae, quae esse debet inter virum et uxorem. Nam licet vir debeat praeesse uxori, eo quod ratione praestantior: non tamen debet esse tanta imparitas inter virum et uxorem, quod ea uti debeat tanquam serva, sed magis tanquam socia. Non enim est tanta imparitas inter uxorem et virum, quanta inter dominum et servum: immo vir et uxor quantum ad aliquid ad paria iudicantur.
De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion
A prince read his portion daily. So can you.
Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.
Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.
- One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
- Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
- Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself