Liber II, Pars I — Quod omnes cives, et maxime reges et principes non decet suas uxores regere eodem regimine, quo regendi sunt filii. Cap. XIIII.
Liber II, Pars I — Quod omnes cives, et maxime reges et principes non decet suas uxores regere eodem regimine, quo regendi sunt filii. Cap. XIIII.
For it’s not enough to know what a marriage should be like and how one ought to behave with a wife to be taken, unless one knows how to behave properly with her once she is already married. Therefore, having established the preceding chapters, it is reasonable to connect this, so that we may understand how the marital governance, by which spouses are to be ruled, is distinct from other forms of governance. We can investigate in two ways that spouses are governed by one kind of rule, while children are governed by another. The first way is derived from the nature of governance. The second, however, is derived from the actions of those being governed. The first way is thus evident. For, according to the philosophers, the governance of the universe is reserved for one man; hence, man is called a microcosm. For just as the entire universe is directed by one ruler, as by one God, who is the separate and pure intellect, so all that exists within man, if it is to be governed properly, must be ruled by intellect and reason. In fact, the way the universe is governed is reserved for every human being, as Plato noted that the entire order of the heavens is preserved in each rational soul. If, therefore, the governance of the entire universe is likened to the governance that should exist in one human being, and since a city is a part of the universe, the governance of the entire city will much more so be reserved in one household. For a household is greater than a single individual, and a city is less than the universe; if the whole universe is reserved in a certain likeness in one human being, then much more the governance that exists in a city is reserved in a household by a certain likeness. Thus, the Philosopher in the first book of Politics likens the governance of a single household to the governance of a city. However, a city can be governed in two ways, namely by political and royal governance. It is said that one governs with royal authority when he governs according to his own discretion and according to the laws he himself has established. But he governs with political authority when he does not govern according to his own discretion, nor according to the laws he has established, but according to those that the citizens have instituted. For when the ruler in a city governs according to himself and establishes the laws, that governance takes its name from that ruler and is called royal. But since laws are not established by the ruler but by the citizens, that governance should not be named after the one ruling and leading, but rather after the polity itself and the citizens. Therefore, such governance is called political or civil. These two forms of governance in the city are, according to the Philosopher, discussed in Politics. Two forms of governance are compared to those of a household: paternal and marital. For paternal governance is likened to royal governance; marital governance, however, is political. A man should govern his wife with political authority, because he must lead her according to certain laws, and according to the laws of marriage, and according to conventions and agreements. But a father must govern his children according to his own discretion and according to royal governance. For between a father and a son, there are no conventions and agreements regarding how he should govern him; rather, the father governs according to his own judgment as he sees fit for the son, and similarly, a king must govern the people subject to him according to his own judgment, as he sees fit for that people. Therefore, such a rule is rightly called royal. But between a husband and wife, there are always certain agreements and contracts, and some discussions about how the husband should conduct himself toward her. Thus, this rule is called political because it is similar to that rule by which citizens, calling a lord, show him certain agreements and conventions they observe in their governance. From the very way of ruling, since one is political and the other royal, the marital rule differs from paternal governance. For we see that royal governance is more total and natural: whereas political governance is more paternal and based on choice. For to rule royally means to rule totally and according to one's own judgment; whereas to rule politically means to rule not totally or simply, but according to certain agreements and contracts. Moreover, although every rule (if it is right) is natural, nonetheless, political rule, however right it may be, is not as natural as royal rule. Indeed, that rule is in a way based on choice, since in such governance, citizens choose a lord for themselves. From this, the difference between marital and paternal governance is clearly evident: a father has more authority over his children simply and completely than over his wife. Moreover, paternal authority is more in accordance with nature than marital authority: for in some way, a wife is judged to be equal to her husband and chooses her husband. However, children are not judged to be equal to their father in the same way, nor do they choose their father; rather, they are naturally born from him. It is said that paternal authority is more in accordance with nature than marital authority: for although a marital animal is naturally so, the choice of which wife to have is based on preference and selection; just as a human is naturally capable of speech, yet the language he speaks is based on preference and selection. Therefore, marital governance is not as natural as paternal governance: for children are in no way governed by marital authority as they are by paternal authority, since one is more simple and natural; the other is rather particular and based on choice: it can be seen in minor matters how this governance differs from that in terms of the actions performed. For a father should govern his children in such a way that he directs them to other activities than he does his wife. For sons are to be instructed in military or civil affairs, which they should engage in when they are adults; to which wives are not to be instructed, because they should not engage in such matters. It is clear, therefore, how it is fitting for all citizens to govern their wives in one way and their children in another. This is especially true for kings and rulers, who ought to observe even more closely what natural order and reason dictate.
Read the original Latin
Quia non sufficit scire quale coniugium, et qualiter quis se habere debeat in uxore ducenda, nisi circa eam iam ductam sciat debite se habere. Ideo praemissis capitulis rationabiliter hoc annectitur, ut sciamus quomodo regimen nuptiale, quo regendae sunt coniuges, ab aliis regiminibus est istinctum. Possumus autem duplici via investigare, quod alio regimine regendae sunt coniuges, et alio filii. Prima via sumitur ex parte modi regendi. Secunda vero ex parte operum fiendorum. Prima via sic patet. Nam (secundum Philosophos) modus regiminis universi reservatur in uno homine: unde et ab eis homo appellatur minor mundus. Nam sicut totum universum dirigitur uno principe, ut uno Deo, qui est intellectus separatus et purus: sic omnia, quae sunt in homine, si debite regi debent, regenda sunt intellectu et ratione.
immo adeo modus universi reservatur in quolibet homine, quod Plato totum ordinem caelorum salvavit in qualibet anima rationali. Si ergo regimen totius universi assimilatur regimini quod debet esse in uno homine: cum civitas sit pars universi, regimen totius civitatis multo magis reservabitur in una domo. Nam si domus est plus quam unus homo singularis, et civitas est minus quam universum: si totum universum per quandam similitudinem reservatur in uno homine, multo magis regimina quae sunt in civitate per quandam similitudinem reservantur in domo. Unde et Philosophus primo Politicorum, regimina unius domus assimilat regiminibus civitatis. Civitas autem (quantum ad praesens spectat) duplici regimine regi potest, politico scilicet et regali. Dicitur autem qui praeesse regali dominio, cum praeest secundum arbitrium et secundum leges, quas ipse instituit. Sed tunc praeest regimine politico, quando non praeest secundum arbitrium, nec secundum leges quas ipse instituit; sed secundum eas quas cives instituerunt. Cum enim principans in civitate ipse secundum seipsum principatur, et ipse leges instituit: regimen illud ab illo regnante nomen sumit, et dicitur regale.
Sed cum leges non instituuntur a principante sed a civibus, illud regimen non est denominandum ab ipso regnante et prinipante, sed magis ab ipsa politia et ab ipsius civibus. dicitur ergo tale regimen politicum vel civile. His autem duobus regiminibus in civitate secundum Philosophum in Polit. assimilantur duo regimina domus, paternale, et coniugale. Nam regimen paternale assimilatur regali: coniugale vero, politico. Debet enim vir praeesse uxori regimine politico, quia debet ei praeesse secundum certas leges, et secundum leges matrimonii, et secundum conventiones et pacta. Sed pater debet praeesse filiis secundum arbitrium, et secundum regimen regale. Inter patrem enim et filium non interveniunt conventiones et pacta, quomodo eum regere debeat: sed pater secundum suum arbitrium prout melius viderit filio expedire, ipsum gubernat et regit: sicut et rex gentem sibi subiectam regere debet secundum suum arbitrium, prout melius viderit illi genti expedire.
quare tale regimen recte dicitur regale. Sed inter virum et uxorem semper interveniunt quaedam conventiones et pacta, et sermones quidam, quomodo vir habere se debeat circa ipsam. Dicitur ergo tale regimen politicum: quia assimilatur illi regimini, quo cives vocantes dominum, ostendunt ei pacta et conventiones quasdam in suo regimine observare. Ex ipso ergo modo regendi, quia unum est politicum, aliud regale, differt regimen coniugale a regimine paternali. Videmus enim quod regimen regale est magis totale et naturale: regimen vero politicum est magis paternale et ex electione. Nam praeesse regaliter est praeesse totaliter et secundum arbitrium: praeesse vero politice est praeesse non totaliter nec simpliciter, sed secundum quasdam conventiones et pacta. Rursus, licet omne regimen (si sit rectum) sit naturale, attamen regimen politicum quantumcunque sit rectum, non est adeo naturale, sicut regale. immo illud regimen est quodammodo ex electione, cum in tali regimine cives sibi dominum eligant.
Ex hoc autem maxime patet differentia inter regimine nuptiale, et paternale: quia pater magis praeest filiis simpliciter et totaliter, quam uxori. Rursus, dominium paternale magis est secundum naturam, quam coniugale: aliquo enim modo uxor iudicatur ad paria cum viro, et eligit sibi virum. Filii autem non sic iudicantur ad paria eum patre, nec eligunt sibi patrem, sed naturaliter producuntur ab ipso. Dicitur dominium paternale esse plus secundum naturam, quam coniugale: quia licet sit naturaliter animal coniugale, tamen quod habeat hanc coniugem vel illam est secundum placitum et ex electione: sicut homo naturaliter est aptus ad loquendum, tamen quod loquatur hoc idiomate vel illo, hoc est secundum placitum et ex electione. coniugale ergo regimen non est sic naturale, ut paternum: quia filii nullo modo coniugale a paternali ex modo regendi, quia unum est magis simpliciter et naturale; aliud vero est quasi particulariter et ex electione: de levi videri potest, quomodo differt hoc regimen ab illo ex parte operum fiendorum. Nam pater sic debet praeesse filiis, ut ordinet eos ad alia opera, quam uxorem. Nam filii instruendi sunt ad opera militaria, vel civilia, quibus vacare debeant cum sint adulti: ad quae non sunt instruendae uxores, quia talibus vacare non debent. Patet ergo, quomodo decet omnes cives alio regimine praeesse uxoribus, et alio filiis.
tanto tamen hoc magis decet reges et principes, quanto ipsi plus observare debent quae dictat ordo et ratio naturalis.
De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion
A prince read his portion daily. So can you.
Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.
Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.
- One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
- Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
- Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself