SR
Chapter 58GilesRP.1.58

Liber I, Pars III — Quomodo passiones aliae ad passiones praehabitas reducuntur. Cap. X.

Liber I, Pars III — Quomodo passiones aliae ad passiones praehabitas reducuntur. Cap. X.

The twelve passions will be listed above, namely: love, hatred, desire, aversion, delight, sadness, hope, despair, fear, boldness, anger, and gentleness. But besides all these passions, the Philosopher mentions others. 2. Rhetor. It seems that six other passions can be enumerated. Namely: zeal, grace, resentment (which is the same as indignation at the prosperity of the wicked), mercy, envy, and shame without modesty. But all these passions can be reduced to certain previously mentioned passions: because zeal and grace are reduced to love; shame to fear; envy, mercy, and resentment without indignation at the prosperity of the wicked are reduced to sadness. Zeal is reduced to love: because zeal is nothing other than a certain intense love. What we love intensely is either material or spiritual. If they are material, since such things are possessed by one but not by another, jealousy regarding them is commonly defined as intense love that cannot tolerate sharing with the beloved. Therefore, it has become customary to define jealousy in relation to such things as intense love that does not tolerate sharing with the beloved. Thus, intense love for material things seems to be a private and blameworthy love that does not tolerate sharing with the beloved. But in relation to intellectual goods and virtues, if love is intense, it is commendable and almost universal. For no one would ever be virtuous, nor would they properly love the virtues, if they did not want to have a share in them. Therefore, such jealousy regarding honorable goods is defined by the philosopher. Rhetor. The sadness that comes from such goods is not because they are absent from others, but because they are absent from oneself. Therefore, jealousy is reduced to love. In the same way, grace is also reduced to love, because someone becomes gracious through love. For grace (as the philosopher discusses, and as it is a passion) is nothing other than a certain movement of the soul, by which someone is inclined to confer benefits. Thus, both jealousy and grace are reduced to love. But shame is reduced to fear. There are two kinds of fear: one is the fear of losing life and inner goods, which makes someone pale, and the other is the fear of losing glory and honor, which are outer goods, and this makes someone blush. For whoever is afraid of corrupting evils is called timid. But the one who is afraid of shameful and dishonorable things is called timid. Nothing else is timidity but the fear of dishonor or disgrace. Thus, timidity has come to be called shame, because those who are timid commonly blush, just as those who are afraid turn pale. For someone fears because they believe they are losing their inner life, which is a good; but they feel shame because they believe they are losing their glory and honor, which are external goods. In fear, then, the blood rushes inward, and the limbs remain pale, because fear arises from the belief that one is losing their inner goods. But when someone feels shame, the blood flows outward, and the face appears red; thus, the blood rushes outward at that time because shame arises from the belief that one is losing external goods. Therefore, there are two kinds of fear: one is the fear of losing life and inner goods, which causes someone to turn pale, and the other is the fear of losing glory and honor, which are external goods, causing someone to blush. Thus, fear is one thing, the fear of losing inner goods, which does not have a special name, retains a common name for itself. And it is called fear, but the fear of losing glory and honor has a special name, and it is called shame or blushing. Therefore, shame is a certain kind of fear, and it is reduced to fear. Consider how jealousy and grace are reduced to love, and how shame is reduced to fear. It remains to see how envy, mercy, and indignation are reduced to sadness. Therefore, it should be noted that these three are kinds of sadness. For someone can be sad either about the evil of another or about good. If someone is sad about evil, especially if they believe they are suffering that evil unjustly, then that is mercy. For it is said that someone can be sad about evil, as well as about good. Invidia is a kind of pain that arises from the desire for someone else's good. Mercy is nothing other than a certain sadness over an apparent corrupting evil, or the sorrow of one who suffers unjustly from that evil. If, however, the sadness is not about someone else's evil but about a good, this can happen in three ways: either about a good in itself, and thus it is envy. For envy (as it is said in the second book of Rhetoric) is to grieve over someone who seems to prosper unjustly. rhetor.) Nothing else is but a certain sadness over the desired action of some good things concerning similar people, not as if something were desired for oneself, but because of them. For envy is pain over the desired good of someone else. For he does not possess that good, but because another, whom he envies, could possess that good. And especially, envy is directed toward those who are similar. Just as potters envy other potters, and craftsmen envy other craftsmen, so it is with others. However, if the sadness comes from the good of another, not just in any way, but as it is held in disdain by that person, then it is called nemesis or indignation. For, according to the philosopher, in the Rhetoric, nemesis or indignation is the sadness felt about someone who seems to prosper unjustly. Therefore, all these passions diversify all our actions; we should all recognize them, and this is especially true for kings and princes, as they ought to have the most excellent actions.

Read the original Latin

Enumerabuntur supra duodecim passiones, videlicet, amor, odium, desiderium, abominatio, delectatio, tristitia, spes, desperatio, timor, audacia, ira, et mansuetudo. Sed praeter omnes has passiones Philosop. 2. rhetor. sex alias passiones enumerare videtur. videlicet, zelum, gratiam, nemesin (quod idem est quod indignatio de prosperitatibus malorum) misericordiam, invidiam, et erubescentiam sine verecundia. Sed omnes hae passiones reducuntur ad aliquas passiones praedictum: quia zelus, et gratia reducuntur ad amorem: verecundia ad timorem: invidia, et misericordia, et nesesis sine indignatio de prosperitatibus malorum redunduntur ad tristitiam. Zelus reducitur ad amorem: quia zelus nihil est aliud, quam quidam amor intensus.

Ea autem, quae intense diligimus, vel sunt corporalia, vel spiritualia. Si sunt corporalia, quia talia cum habentur ab uno, non habentur ab alio, ideo zelus respectu horum diffiniri consuevit, quod est amor intensus non patiens consortium in amato. Inde ergo inolevit, quod aliqui dicuntur Zelotypi de persona aliqua, si noluerint in ea habere aliquod consortium. Intensus ergo amor corporalium videtur esse amor privatus, et resprehensibilis, et non patiens consortium in amato. Sed respectu bonorum intellectualium, et respectu virtutum, si sit intensus amor, est laudabilis, et quasi communis. Nam nunquam quis virtuosus esset, nec proprie virtutes diligeret, si nollet in eis habere consortium. Huiusmodi ergo zelus respectu bonorum honorabilium diffinitur a Philosopho 2. Rheto.

quod est tristitia de huiusmodi bonis, non quia insint alteri, sed quia non insunt sibi. zelus ergo reducitur ad amorem. Sic etiam gratia reducitur ad amorem: quia ex amore efficitur aliquis gratiosus. Gratia enim (ut de ea tractat Philosophus, et ut est passio) non est aliud, quam quidam motus animi, per quem inclinatur aliquis ad beneficia conferendum. zelus ergo et gratia reducuntur ad amorem. Sed verecundia reducitur ad timorem. Dupliciter autem quis timere potest, videlicet, corruptiones, et inhonorationes. qui enim expavescit mala corruptiva, dicitur timidus.

sed ille qui expavescit turpia et inhonorativa, dicitur verecundus. Nihil est aliud verecundia, quam timor inhonorationis, vel inglorificationis. unde verecundia erubescentia nominari consuevit, quia verecundantes commuiniter erubescunt, sicut timentes pallescunt. Nam ex eo, quod aliquis credit se amittere vitam, quod est bonum interius, timet: sed ex eo, quod credit se amittere gloriam et honorem, quae sunt bona exteriora, verecundatur. In timendo ergo sanguis recurrit ad interiora, et membra remanent pallida: quia timor consurgit ex eo, quod quis se credit amittere interiora bona. Sed cum quis verecundatur, sanguis fluit ad exteriora, et facies apparet rubea; currit ergo sanguis tunc ad exteriora, quia verecundia consurgit ex eo quod quis se credit amittere exteriora bona. Duplex ergo est timor, unus amittendi vitam, et bona interiora, per quae quis pallescit, et alius amittendi gloriam, et honorem, quae sunt bona exteriora per quae quis erubescit. Timor ergo ***, et amittendi bona interiora quia non habet speciale nomen, retinet sibi nomen commune.

et dicitur timor, sed timor amittendi gloriam, et honorem, habet speciale nomen, et dicitur verecundia, vel erubescentia. verecundia ergo est quidam timor, et reducitur ad timorem. Viso, quomodo zelus et gratia recucuntur ad amorem: et quomodo verecundia reducitur ad timorem. Restat videre, quomodo invidia, misericordia, nemesis sive indignatio reducuntur ad tristitiam. Sciendum ergo haec tria esse species tristitiae. Nam aliquis tristari putest, vel de malo alterius, vel de bono. si tristatur de malo, et maxime si credit ipsum indigne pati illud malum, sic est misericordia. nam (ut dicitur 2.

rhetor.) misericordia nihil aliud est, quam tristitia quaedam super apparenti malo corruptivo, vel contristatio eius, qui indigne patitur malum illud. Si vero sit tristitia non de malo alterius sed de bono, hoc potest esse tripliciter, vel de bono secundum se, et sic est invidia. nam Invidia (ut dicitur 2. rhetor.) nihil est aliud quam tristitia quaedam super appetenti actione aliquorum bonorum circa similes, non ut aliquid sibi, sed propter illos. Invidia enim est dolor de appetenti bono alicuius. nam quia ipse non habet illud bonum, sed quia alter, cui invidet, posset bono illo.

Et potissime est invidia circa similes. ut figuli invident figulis, et fabri fabris, et sic de aliis. Si vero sit tristitia de bono alterius, non quocunque modo, sed ut indigne habetur ab eo: sic est nemesis, vel indignatio. Nam (secundum Philosophum 2. Rhetoricorum) nemesis vel indignatio, est tristari de eo qui indigne videtur bene prosperari. Siergo omnes hae passiones diversificare habent omnes operationes nostras, decet nos omnes eas cognoscere; et tanto magis hoc decet reges et principes, quanto habere debent operationes maxime excellentes.

De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion

A prince read his portion daily. So can you.

Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.

Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.

  • One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
  • Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
  • Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)