SR
Chapter 56GilesRP.1.56

Liber I, Pars III — Quomodo reges, et principes se habere debeant circa delectationes, et tristitias. Cap. VIII.

Liber I, Pars III — Quomodo reges, et principes se habere debeant circa delectationes, et tristitias. Cap. VIII.

It was said above that pleasure and sadness hold the highest place in the order of passions, because all other passions end in them, as if they were the ultimate passions: for there is no passion that does not terminate either in sadness or in pleasure. Therefore, concerning all other passions, it remains to say how kings and princes should conduct themselves regarding pleasures and sadness. However, there was a twofold opinion among the ancients regarding pleasures, as is evident from the philosophers. 10. Ethicor. Eudoxus, however, asserted that every pleasure is good, because what is desired by all seems to be the most good and desirable: all things desire to be enjoyed; which would not be the case if pleasure were not simply of the nature of good things. Eudoxus also presented another argument regarding sadness, which is contrary to pleasure. For if any sadness is to be avoided, and it has the nature of evil, then any pleasure is to be pursued, and it has the nature of good. Some, on the other hand, said that every pleasure should be avoided. But those who condemned all pleasure immediately revealed their own reprehensible position, because (according to the philosophers)... No one can live without any pleasure. If, therefore, one who denies speech concedes speech (as is clear from the philosophers)... 4. Metaphysics.) Thus, by asserting that all pleasure should be avoided, one ends up asserting that some pleasure should be pursued. For when speech cannot be denied except through speech, one who denies speech speaks: by speaking, they concede speech; therefore, by denying speech, they concede speech. No one flees from all pleasure unless it is pleasant for them to flee from all pleasure; therefore, if someone is fleeing from all pleasure, they must be pursuing some pleasure. However, among these, there are two completely opposing paths, and there is a middle way of the philosopher, which is that not everything is bad in itself. But some pleasures are good in themselves, some are good in appearance, some are good simply, and some are good in a certain way: some are good for one person, and some are good for another. For just as we can judge taste, so we can also judge desire. Some indeed have a corrupted taste, like the sick. Some have a well-ordered taste, like the healthy. Thus, some have a corrupted desire, like the wicked. Similarly, some have a well-ordered desire, like good and virtuous people. Just as things that seem sweet to the sick and those with a corrupted taste aren't truly sweet, so too are the things that seem sweet to the healthy and those with a well-ordered palate. Therefore, things that are truly delightful and good aren't the same for everyone; some are delightful to the wicked and those with a corrupted appetite, while others are delightful to the good and those with a right will. Thus, some delights will be truly and simply good, while others will be good only in appearance or in a certain context. So, there will be delights that are genuinely and simply good, while others will be good only in appearance and in a certain context. Since delight arises from the connection of what is suitable with what is suitable, some delights will be appropriate for beasts, while others will be appropriate for humans. Intelligible and virtuous delights are suitable for humans, but sensual and carnal delights are suitable for beasts. If humans ought to indulge in such delights, it should not be in themselves and simply, but in accordance with their order and as they serve virtuous actions. Therefore, it is clear how we ought to relate to these delights. For it is detestable for anyone to be vicious and to have bestial habits; therefore, one should not follow what is pleasing to beasts and to vicious people, but rather what is pleasing to those who are rational and virtuous. Therefore, every pleasure is good, as the preceding arguments have shown; but not every pleasure is good for everyone; some are good for beasts, while others are good for humans. Thus, it is more detestable for kings and princes to choose the life of beasts; the more detestable it is for them to follow bestial pleasures. It is clear, then, how kings and princes should relate to pleasures, for they should primarily and fundamentally delight in virtuous deeds. For pleasure always perfects, and it makes an undertaking a fitting action. If, then, kings and princes take delight in prudent actions and in virtuous works, they will be able to accomplish such works in a more efficient and perfect manner. For the more intensely someone delights in virtuous actions, the more excellently they will perform those actions. In sensory pleasures, however, they should not primarily and fundamentally take delight, but should use them moderately and in accordance with their order to virtuous works. For if such intense pleasures are present, they cloud reason and hinder virtuous actions. Now that we’ve seen how kings and princes should conduct themselves regarding pleasures, it remains to consider how they should handle sorrows. However, sorrow should never be embraced, nor is it commendable. Unless it’s in response to some disgraceful act. If someone sees that they have acted disgracefully, they should feel sorrow and grief. Therefore, one should grieve over disgraceful acts, but all other sorrows should be moderated and avoided; so that, in order for such sorrows to be moderated, remedies must be provided through which these sorrows can be avoided. The philosopher seems to touch on three remedies through which sorrow is avoided: namely, virtues, friends, and considerations of truth. For through virtues, sorrow is avoided; because (as the philosopher wants). 9 Ethics.) The wicked and the corrupt do not find joy in themselves. For they do not find anything in themselves that they can take delight in. For the wicked are hostile to themselves and disagree within themselves, as is indicated in that same context. For they judge one thing by reason and act on another by passion. Therefore, since they do not have peace within themselves, they do not find joy in themselves. Thus, a great remedy for us to find delight within ourselves is to flee from vices and to cultivate virtues. Another remedy is the consolation of friends, as is noted in that same context. Ethic. It is said. For it seems that sorrow is a certain weight that burdens the soul. Therefore, just as in physical weight, when many help us to carry it, we are less burdened; so when we see a multitude of friends grieving for us, we are comforted in that sorrow and feel less sadness. This reasoning, although it may be touched upon. Ethics. It is said, however, that this was the view of Plato, but it does not seem to be universally true. For when we must grieve over the pain of our friends, when we ourselves are in sorrow and see our friends grieving, it seems that our pain should not be diminished, but rather increased. Therefore, we can say that when we see them grieving for our pain, it does not lessen our sorrow because they are grieving for our pain, but because we see them in sorrow, a certain firm notion arises in us that they are our friends; and because it is delightful to have friends, we find joy in that, and in finding joy, our sorrow is lessened, for every joy either completely removes sorrow or at least diminishes it. The third remedy is the consideration of truth. For although we should grieve over shameful things, we should not grieve over good fortune or other things that may happen to us without engaging in shameful actions. To this end, the greatest remedy is the consideration of truth. For through such consideration, we recognize that these things are modest goods; therefore, if we lose them, we should not grieve, unless perhaps by accident, inasmuch as we are hindered from virtuous actions by their loss. It is clear, therefore, that we should not grieve except over shameful things, and not over virtuous actions. If, however, pain or sorrow arises from other causes, it should be avoided, either through virtues, or through friends, or through the knowledge of truth. It is also customary to provide a fourth remedy, namely, bodily remedies, such as sleep, bathing, and things like these that tend to drive away sorrow. Since such sorrows hinder virtuous actions, it is even more fitting for kings and princes to moderate such sorrows, as it is more proper for them to excel in virtuous deeds.

Read the original Latin

Dicebatur enim supra, delectationes, et tristias tenere ultimum gradum in ordine passionum: quia ad eas, tanquam ad passiones ultimas, omnes aliae terminantur: nulla enim passio est, quae non terminetur, vel ad tristitiam, vel ad delectationem. Dicto ergo de omnibus aliis passionibus restat dicere quomodo reges, et principes se habere debeant circa delectationes, et tristitias. De delectationibus autem fuit duplex opinio antiquorum, ut patet per Philos. 10. Ethicor. Eudoxus autem posuit omnnem delectationem esse bonam: quia quod ab omnibus appetitur maxime videtur esse bonum et eligibile: omnia autem appetunt delectari: quod non esset, nisi delectatio simpliciter esset de genere bonorum. Adducebat autem Eudoxus ad hoc rationem aliam ex ipsa tristitia, quae est delectationi contraria. Nam si tristitia quaelibet est fugienda, et habet rationem mali: quaelibet delectatio est prosequenda, et habet rationem boni.

Alii autem econtrario, dicebant omnem delectationem esse fugiendam. Sed hi omnem delectationem condemnantes, statim suam positionem ostendebant reprehensibilem: quia (secundum Philosoph.) absque delectatione aliqua nullus vivere potest. Si ergo negans loquelam, concedit loquelam (ut patet per Philos. 4. Metaphy.) sic ponens omnem delectationem esse fugiendam, ponit aliquam delectationem esse prosequendam. Nam cum loquela non possit negari, nisi per loquelam, negans loquelam, loquitur: loquendo autem, concedit loquelam: quare negando loquelam, concedit loquelam.

Sic quia nullus omnem delectationem fugit, nisi delectabile sit ei omnem delectationem fugere; sequitur quod fugiens omnem delectationem, sequatur aliquam delectationem. Inter has autem duas vias omnino contrarias, est via Philosophi media, quod non omnis simpliciter mala. Sed aliqua delectatio est bona existenter, aliqua apparenter, aliqua simpliciter, aliqua secundum quid: aliqua est bona uni, aliqua est bona alteri. Sicut enim videmus in gustu, sic et in appetitu iudicare possumus. Aliqui enim habent gustum infectum, ut infirmi. aliqui habent ipsum bene dispositum, ut sani. Sic aliqui habent appetitum infectum, ut vitiosi. aliqui habent ipsum bene dispositum, ut homines boni, et virtuosi.

Sicut ergo non sunt dicenda vere dulcia, quae videntur dulcia infirmis, et habentibus gustum infectum: sed quae videntur dulcia sanis, et habentibus linguam bene dispositam. Sic non sunt dicenda vere delectabilia, quae sunt delectabilia vitiosis, et habentibus appetitum infectum: sed quae sunt delectabilia bonis, et habentibus voluntatem rectam. Erunt ergo aliqua delectabilia vere et simpliciter, aliqua apparenter et secundum quid. Sic erunt delectationes bonae existenter et simpliciter, aliquae vero apparenter et secundum quid. Rursus quia delectatio contingit ex coniunctione convenientis cum convenienti: cum ergo alia conveniant bestiis, alia hominibus: aliquae delectationes sunt convenientes bestiis, aliquae vero hominibus. Delectationes autem intelligibiles et virtuosae sunt convenientes hominibus: sed delectationes venereae et sensibiles sunt convenientes bestiis. Si autem homines talibus delectationibus uti debent: hoc non est secundum se et simpliciter, sed prout habent ordinem, et prout deserviunt actionibus virtuosis. Patet ergo quomodo nos habere debemus ad ipsas delectationes.

Nam cum detestabile sit cuiulibet quod sit vitiosus, et quod mores habeat bestiales, spectat ad quemlibet sequi non quae sunt delectabilia bestiis, et hominibus vitiosis: sed quae sunt delectabilia rationabilibus, et hominibus virtuosis. Omnis igitur delectatio bona est, ut arguebant rationes praemissae: sed non omnis delectatio est bona cuilibet, sed aliqua est bona bestiis, aliqua vero hominibus. Quanto ergo detestabilius est reges, et principes eligere vitam pecudum, tanto detestabilius est eos sequi bestiales delectationes, Patet igitur quomodo reges, et principes se ad delectationes habere debent, quia principaliter, et per se delectari debent in operibus virtuosis. Nam delectatio semper perficit, et expeditionem reddit operationem convenientem. Si igitur reges, et principes delectabuntur in actibus prudentiae, et in operibus virtuosis, expeditiori modo et magis perfecte efficere poterunt huiusmodi opera. Nam quanto quis vehementiori modo delectatur in actibus virtuosis, tanto excellentius efficit illos actus. In delectationibus autem sensibilibus delectari non debent principaliter et per se, sed uti debent eis moderate, et prout habent ordinem ad opera virtuosa. Nam si tales delectationes vehementes sint, ratione obnubilant, et operationes impediunt virtuosas.

Viso, quomodo reges, et principes se habere debeant ad delectationes: videre restat, quomodo se habere debent ad tristitias. Tristitia autem nunquam est assumenda, nec est laudabilis. nisi supposito aliquo turpi. Si quis enim videt se in aliquo turpia egisse, debet dolere et tristari. De turpibus igitur est tristandum, sed omnis alia tristitia est moderanda, et vitanda; ut ergo huiusmodi tristitia moderetur, danda sunt remedia, per quae huiumodi tristitia vitari possit. Videtur autem Philosophus tria remedia tangere, per quae tristitia vitatur; videlicet, virtutes, amicos, et considerationes veritatis. Per virtutes enim vitatur tristitia: quia (ut vult Phil. 9 Ethicor.)

Mali et vitiosi seipsis non gaudent. non enim inveniunt unde delectari possint in seipsis. Nam mali sibi ipsis inimicantur, et in seipsis dissentiunt, ut ibidem innuitur. Nam unum ratione iudicant et aliud passione agunt. Quare cum in seipsis pacem non habeant, se seipsis non gaudent. Magnum ergo remedium, et ut in nobis ipsis delectationem inveniamus, est fugere vitia, et habere virtutes. Secundum remedium est consolatio amicorum, ut in eodem 9. Ethic.

traditur. videtur enim tristitia esse quoddam pondus aggravans animam. Sicut ergo in pondere corporali cum multi iuvant nos ad portandum illud, minus gravamur: sic cum videmus multitudinem amicorum condolore nobis, alleviamur a dolore illo, et minus tristamur. Haec enim ratio licet tangatur 9. Ethicor. dicitur tamen fuisse Platonis, nec videtur usque quaque vera. Nam cum de dolore amicorum sit dolendum, cum nos dolemus, et videmus amicos dolere, ut videtur, non debet dolor minui, sed augeri. Possumus ergo dicere quod cum videmus eos dolere de dolore nostro, non quia ipsi dolent de dolore nostro minuitur dolor noster, sed quia videmus eos dolere, adgeneratur nobis quaedam firma fantasia quod sint amici: et quia delectabile est habere amicos, delectamur: et delectando, minuitur dolor noster: quia omnis delectatio, vel totaliter tristitiam aufert, vel saltem eam minuit.

Tertium remedium, est consideratio veritatis. Nam licet de turpibus sit dolendum, de bonis tamen fortunae, vel de aliis quae in nobis contingere possunt, absque eo quod operemur turpia, dolere non debemus. Ad hoc autem, maximum remedium est consideratio veritatis. Nam per huiusmodi considerationem cognoscimus talia esse modica bona: ideo eis amissis non dolebimus, nisi forte per accidens, inquantum per amissionem eorum impedimur ab operibus virtuosis. Patet ergo non esse dolendum, nisi de turpibus, et non de operibus virtuosis. Si autem propter alia dolor, vel tristitia contingat, fuganda est, vel per virtutes, vel per amicos, vel per cognitionem veritatis. Consuevit etiam ad hoc dari quartum subsidium, videlicet, remedia corporalia, ut somnus, balneum, et talia quae tristitiam fugare solent. Cum ergo tales tristitiae impediant operationes virtuosas, tanto magis decet reges, et principes tales tristitias moderare, quanto decentius est eos excellere in operibus virtuosis.

De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion

A prince read his portion daily. So can you.

Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.

Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.

  • One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
  • Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
  • Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)