Liber I, Pars III — Quomodo decet reges et principes se habere ad odium, et ad amorem. Cap. III.
Liber I, Pars III — Quomodo decet reges et principes se habere ad odium, et ad amorem. Cap. III.
Since passions diversify our kingdom and our life, it's necessary to show how we should relate to them. Therefore, we should enumerate all the passions so that we can know their number and determine how we ought to address them. We also need to show the order of these passions so that we can understand how to address each one. Since love and hatred are primary passions, we must first see how it is fitting for kings and princes to be loving and to hate. And to demonstrate the nature of love, we must show that it is not only a passion taken in its own right, but also that it is found in both the sensitive and intellectual appetites: we can say that the object of love is always good. Wherever the reason for goodness is found more, there it should be more principal. And love should be more intense. In divine goods and in common goods, the reason for goodness is found more than in private good. Therefore, the way in which everyone should be loving is that they first and foremost love the divine and common good. For in the divine good, the goodness of each individual has more being than it does in itself. For the divine good is the preservative of our good. Indeed, even if our good were annihilated, God could restore it if He wished. Therefore, since no person can do good for themselves or preserve themselves in goodness without divine help, natural reason dictates that one should love God more than oneself: because the good of each individual primarily comes from God and is reserved more excellently in God than in oneself. And because the common good is more divine than the individual good, as is said in I. Ethic. And because the common good includes the private good, the common good must always be preferred over the private good. Naturally, we see that a part exposes itself for the whole, just as an arm exposes itself to danger for the body: from natural instinct, when someone wants to be struck, the arm exposes itself to prevent the limbs from being wounded, since the safety of the body depends primarily on them, and to keep the whole body from perishing, the arm puts itself in danger. So also, in ancient times, if we observed a city ruling and holding a monarchy, it was because the citizens were willing to do so. They did not hesitate to expose themselves to death. For the Romans had a love for their Republic. This made Rome a leader and a monarch. Therefore, in this way, it is fitting for all people to be loving, that they should first and foremost love the divine and common good; consequently, they should love their own private good as well, but this is especially true for kings and princes. This we can declare in three ways. For the dignity of a king (as far as the present is concerned) can be compared to three things: namely, to tyranny, which it opposes; to the virtues by which it should be adorned; and to the vices which it should flee. The first way is clear. For as was said above, and as the Philosopher states in the Politics, the difference between a king and a tyrant is this: a king primarily intends the common good, and in intending the common good, he also intends his own good, for when the kingdom is preserved, the king is preserved. On the other hand, a tyrant primarily intends his own private good; consequently, and almost incidentally, he intends the common good, inasmuch as from the common good something private may arise for himself. If, therefore, they act in opposite ways, the kingdom and tyranny are distinct: since the mode of tyrannical love is to prioritize private good over the common good, the mode of royal love must be to prioritize the common good over private good. Indeed, because in a special way the king and any ruler is a minister of God and a public and common person, it particularly pertains to kings and rulers to prioritize the divine and common good over any private good. Secondly, this is also evident if we consider the virtues that kings ought to possess. For just as it is more detestable for a teacher to lack knowledge than for a student to do so, because a teacher is in a position where he must impart knowledge to others, so it is more detestable for a king to lack virtues than for his subjects, because the royal status requires him to lead others to virtue. Among other things, what can lead others to virtue is that they should primarily love the divine and common good. For if a king primarily intends the common good, he will strive to remember the past and provide for the future, so that he may be experienced, cautious, and have all that is required for prudence, by which he can better govern his people. Indeed, if he prioritizes the common good over private good, he will strive all the more for prudence, as greater prudence is required to safeguard the common good than his own; therefore, he is wise if he is also just, because the common good is primarily preserved through justice. He will be magnanimous, for the common goods are indeed the most challenging and worthy of great honor, toward which the magnanimous strives. He will be magnificent, for according to the Philosopher. Ethic. Magnificence primarily pertains to the divine and the common good. He will be strong, for when he prioritizes the common good over private good, he will not hesitate to expose himself if he sees that it benefits the kingdom. He will be temperate; because if his intention is primarily focused on the good of the kingdom, he will reject excessive physical pleasures so that he is not hindered in his proper care of the kingdom. Therefore, to sum it up, the love of the divine good and the common good is the primary motivation for individual virtues. Considering, then, the virtues that kings and princes should embody, they must primarily love the divine and common good. Thirdly, this is evident if we consider the vices that they should avoid. For just as divine love and the love of the common good lead to every virtue, so disordered love of self leads to every vice; for such are tyrants, eager to fulfill their own desires and seeking singular excellence. Because of this, they become wrongdoers against others, plundering the sacred, robbing the people, and committing every injustice. Hence, Valerius Maximus recounts about Dionysius the Sicilian, who, being a tyrant, was a lover of his own advantage, devastating cities, plundering states, and robbing the sacred. Seeing how kings and princes should relate to love, because they must primarily love the divine and common good, it can easily be understood how they should relate to hatred. For love is the primary movement and the first passion, from which every other passion originates: so if a person loves justice and truth, they hate thieves who oppose justice, and detractors who oppose truth. And whoever loves the physical life fears the sword that takes it away. Fear, therefore, is linked to hatred. And briefly, every passion or movement of the soul originates from love. Therefore, in the intention of anyone, there must be something to love. It has been shown how kings and princes should especially love the divine and common good, and in a special way they should oppose what is contrary to the divine and common good: such things are unjust and contemptuous actions, and universally all vices. Therefore, since it is the nature of hatred to exterminate, one can never be satisfied unless they exterminate, as it is said. Thus, it is fitting for kings and princes to love justice and to hate vices, so that they will not be satisfied unless they root them out and exterminate them. People shouldn't be exterminated or hated for their own sake; rather, vices should be uprooted and hated. If vices can't be uprooted in any other way, and if the common good can't endure otherwise, then wicked people must be exterminated so that the common good doesn't perish. Therefore, loving the common good and hating the wicked who oppose it is all the more fitting for kings and princes, especially since they are public figures and representatives of the common good.
Read the original Latin
Passiones autem quia diversificant regnum et vitam nostram, ideo necessarium est ostendere quomodo nos habere debeamus ad illas. Oportebat ergo enumerare omnes passiones, ut sciremus numerum passionum, de quibus determinare debemus. Oportebat etiam ostendere ordinem earum, ut sciremus quo ordine determinaremus de illis. Quare cum amor, et odium sint passiones primae, prius videndum est, quomodo deceat reges et principes esse amativos, et oditivos. Et ut ostendamus nomen amoris, non solum ut est passio proprie sumpta, sed etiam ut reperitur in appetitu sensitivo et intellectivo: dicere possumus quod semper obiectum amoris est bonum. Ubi ergo reperitur magis ratio bonitatis, ibi esse debet magis principalis. et magis intensus amor. In bonis autem divinis, et in bonis communibus, magis reperitur ratio bonitatis, quam in bono privato.
Modus ergo, quo quilibet debet esse amativus, est ut primo et principaliter diligat bonum divinum et commune. Nam in bono divino magis habet esse bonitas uniuscuiusque, quam etiam in seipso. Bonum enim divinum est conservativum boni nostri. immo et si annihilatum esset bonum nostrum, Deus unde vellet, posset illud reficere. Quare cum nullus homo sine divino auxilio possit seipsum bonum facere, vel se in bonitate conservare, dictat naturalis ratio ut magit diligat Deum quam seipsum: quia bonum uniuscuiusque principaliter est a Deo, et excellentius reservatur in Deo, quam in seipso. Et quia commune bonum est divinius quam singulare, ut dicitur I. Ethic. et quia in communi bono includitur bonum privatum, semper bono privato praeponendum est commune bonum.
Naturaliter enim videmus partem se exponere pro toto, ut brachium es exponit periculo pro corpore: ex naturali enim instinctu cum quis vult percuti, ne vulnerentur membra a quibus principaliter dependet salus corporis, et ne totum corpus pereat, brachium periculo se exponit. Sic etiam antiquitus si perspeximus civitatem aliquam dominari et tenere monarchiam: hoc erat, quia cives pro Rep. non dubitabant se morti exponere. Dilectatio enim quam habebant Romani ad Remp. fecit Romam esse principantem et monarcham. Hoc ergo modo quoslibet homines decet esse amativos, ut primo et principaliter diligant bonum divinum et commune: ex consequenti vero bonum proprium et privatum: maxime tamen hoc decet reges et principes. quod triplici via declarare possumus. regi enim dignitas (quantum ad praesens) ad tria comparari potest scilicet ad tyrannidem, cui contrariatur: ad virtutes, quibus debet ornari: et ad vitia, quae debet fugere.
Prima via sic patet. nam (ut superius dicebatur, et ut Philosophus in Polit. probat) differentia est inter regem, et tyrannum: quia rex principaliter intendit bonum commune: et intendendo bonum commune, intendit bonum proprium: quia salvato regno, salvatur, et rex. Tyrannus autem econtrario, principaliter intendit bonum privatum: ex consequenti autem et quasi per accidens intendit bonum commune, inquantum ex bono communi consurgit sibi aliquid bonum privatum. Si ergo modo opposito se habent, Regnum, et tyrannides: cum modus amoris tyrannici sit ut bonum privatum praeponat bono communi, modus amoris regis esse debet ut bonum commune praeponat privato bono. immo quia speciali modo rex et quilibet principans est minister Dei et persona publica et communis, speciali modo spectat ad reges et principes bonum divinum et commune praeponere cuilibet privato bono. Secundo hoc idem patet, si considerentur virtutes, quibus decet reges esse ornatos. Sicut enim detestabilius est in magistro carere scientia quam in discipulo, quia magister est in statu in quo ipso debet scientiam aliis tradere: sic detestabilius est in rege carere virtutibus, quam in subditis, quia status regius requirit ut inducat alios ad virtutem.
Inter caetera autem, quae inducere posset alios ad virtutes, est, ut bonum divinum et commune principaliter diligant. Nam si rex principaliter bonum commune intendat, studebit ut habeat memoriam praeteritorum, et providentiam futurorum, ut sit expertus, cautus, et ut habeat omnia quae ad prudentiam requiruntur, per quam possit melius suum populum regere. immo si bonum commune praeponat bono privato, tanto magis studebit ut prudentia polleat, quanto maior prudentia requiritur ad custodiendum bonum commune, quam proprium, Est ergo prudens, si etiam erit iustus: quia bonum commune potissime per iustitiam conservatur. Erit magnanimus; quia bona communia maxime sunt ardua et magno honore digna, in quae magnanimus tendit. Erit magnificus; quia secundum Philosophum 4. Ethic. magnificentia potissime habet esse circa divina, et communia. Erit fortis; quia cum bonum cumune proponat bono privato, non dubitabit etiam personam exponere, si viderit quod expediat regno.
Erit temperatus; quia si intentio sua principaliter versatur circa bonum regni, spernet delectationes sensibiles immoderatas, ne per eas impediatur debita cura regni. Ut ergo sit ad unum dicere, amor divini boni et communis inductivus est ad virtutes singulas. Considerando ergo virtutes, quibus decet reges et principes esse ornatos, et principaliter debent diligere bonum divinum et commune. Tertio hoc idem patet, si considerentur vitia, quae debet fugere. Nam sicuti amor divinus et boni communis inducit ad omnem virtutem; sic inordinatus amor proprius inducit ad omne vitium: tales enim sunt tyranni, volentes explere voluptatem propriam, et quaerentes excellentiam singularem. propter quod fiunt iniuriatores aliorum, depraedant sacra, expoliant populum, omnem iniustitiam exercent. Unde et Valerius Maximus de Dionysio Ciciliano recitat, qui cum esset tyrannus, erat amator proprii commodi, depopulabat urbes, expoliabat civitates, et depraedabat sacra. Viso quomodo reges et principes se habere debeant ad amorem, quia principaliter debent amare bonum divinum et commune: de facili patere potest, quomodo se habere debeant ad odium.
Nam amor est primus motus et prima passio, ex qua omnis alia sumit originem: ut si homo diligit iustitiam et veritatem, odit fures qui contrariantur iustitiae, et detractores qui contrariantur veritati. et qui diligit corporalem vitam, timet gladium qui eam tollit. timor ergo et odium. et breviter omnnis passio sive omnis motus animi ex amore sumit originem. potissimum ergo in intentione cuiuslibet esse debet quid amandum. Ostenso ergo quomodo reges et principes quodam speciali modo prae aliis debent diligere bonum divinum et commune, et quodam speciali modo prae alios debent quae contrariantur bono divino et communi: huiusmodi autem sunt opera iniusta et contumeliosa, et universaliter omnia vitia. Quare cum de ratione odii sit exterminare, et nunquam satiari nisi exterminet, ut dicitur 2. Rheotoricorum, decet reges et principes amare Iustitiam, et odit vitia, ut non satientur, nisi ea extirpent et exterminent.
Per se enim homines non sunt exterminandi, et odiendi: sed quia vitia sunt extirpanda et odienda. si non possunt aliter vitia extirpari, nec potest aliter durare commune bonum, nisi exterminando maleficos homines, extirpandi sunt tales, ne pereat commune bonum. Amare ergo comune bonum, et odire malefica, quae ei contrariantur: tanto magis decet reges et principes, quanto magis sunt persona publica, et communis.
De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion
A prince read his portion daily. So can you.
Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.
Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.
- One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
- Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
- Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself