SR
Chapter 52GilesRP.1.52

Liber I, Pars III — Quomodo, et quae debeant reges et principes desiderare et abominari. Cap. IIII.

Liber I, Pars III — Quomodo, et quae debeant reges et principes desiderare et abominari. Cap. IIII.

Regarding love and hatred, which are the primary passions, it remains to say how kings and princes should relate to desire and aversion, which are the secondary passions. Desire differs from love, and aversion differs from hatred. For moral actions are in some ways similar to natural things. Just as natural bodies tend toward their proper places through their forms, whether by heaviness or lightness, so through love a person tends toward what is proportionate and fitting for them. Therefore, in heavy and light things, there are three aspects to consider. First, the form of what is heavy or light, by which it is conformed to a place above or below. Second, there is the motion by which they tend toward such a place. Third, there is the station and rest by which they remain in that place. In moral actions, as is commonly stated, there are three things to consider. For when we perceive some good, we first conform to it through love and a certain delight in it. Secondly, we tend toward it through desire. Thirdly, we find rest in it through delight. Therefore, love shapes us: desire moves us: and delight gives us rest. And what has been said about the good respect of love, desire, and delight, as mentioned above, should be understood in relation to the bad respect of hatred, abomination, and sorrow. For just as we conform to a good that is loved, we tend toward a desire that is desired, and we delight in a good that is attained. So, evil, as it is hated, is something displeasing and contrary to our will: as it is abominable, we flee from it: and if we happen to attain it, we grieve and are saddened. Therefore, while desire may not be the same as love, it should take its measure and form from love. Similarly, although abomination is not the same as hatred, it should take its measure from hatred. For in the natural world, we see that while downward motion is not the same as a heavy form, it naturally takes its measure and form from gravity, so that the heavier something is, the faster it moves toward the center. Therefore, if we want to see how kings and princes should desire and abominate certain things, we need to understand how they should love and hate. We see in various arts, as is first demonstrated in the Politics, that the end is pursued infinitely; however, the things that lead to the end are sought according to the measure and manner of that end. Just as a doctor intends to restore health as much as possible, aiming for a greater and better state of health, because health is intended as the end in the art of medicine, he does not pursue remedies like potions and bloodletting to the greatest extent possible, as that would harm the patient; rather, he intends them according to the measure and manner of health. Since, therefore, in the art of ruling and leading, the salvation of the kingdom and principality is primarily and ultimately intended, just as in the art of healing the health of the body is primarily intended, it is only natural that kings and princes should intend and love the good of the kingdom and the common good. Therefore, if desire should take its measure from love, kings and princes should primarily desire the good state of the kingdom: that those within the kingdom are well-disposed toward the divine, that they perform virtuous deeds, that there is peace and tranquility among them, that justice is duly maintained between them, and other such things, from which the good state of the kingdom essentially depends. They should desire other things, so that they are ordered toward these. Therefore, they should desire wealth, civil power, and other such goods only to the extent that through them they can restrain the wicked, punish injustices, and do those things that seem necessary for the safety of the kingdom. Now, regarding what kings and princes should desire and how they should desire it, since they ought to first and foremost love the divine and common good, other things should be desired as they are ordered toward these: thus they should first and foremost desire the divine and common good, while other things should be desired as they are ordered toward these; it can be seen that they should be able to tolerate what and what kinds of things they should abominate, because primarily those things are to be abominated that directly contradict the divine and common good, while other things are to be abominated by consequence. Such abominations and desires are all the more fitting for kings and princes, as much as they ought to care for the good of the kingdom and the common good. What those things are that preserve the kingdom in a good state, and how the king should relate to the kingdom itself, will be shown more fully in the third book.

Read the original Latin

Dicto de amore, et odio, quae sunt passiones primae: dicere restat, quomodo reges et principes se habere debeant ad desiderium, et abominationem, quae sunt passiones secundae. Differt autem desiderium ab amore: et abominatio differt ab odio. Nam gesta moralia quodammodo rebus naturalibus sunt similia. Nam sicut corpora naturalia per suas formas, ut per gravitatem vel per levitatem quandam tendunt in loca propria: sic per amorem tendit quis in bonum sibi proportionatum et conveniens. In gravibus ergo et levibus est tria considerare. Primo formam gravis vel levis, per quam conformatur loco sursum vel deorsum. Secundo est ibi considerare motum, per quem tendunt in talem locum. Tertio stationem et quietem, per quam quiescunt in dicto loco.

Sic et in gestis moralibus, ut communiter ponitur, est tria considerare. Nam cum bonum aliquod apprehendimus, primo per amorem et per quandam complacentiam ei conformamur. Secundo per desiderium in ipsum tendimus. Tertio per delectationem quietamur in ipsum. Ergo amor nos conformat: desiderium nos movet: et delectatio nos quietat. Et quod dictum est de bono respectu amoris, desiderii, et delectationis, ut supra tangebatur, intelligendum est de malo respectu odii, abominationis, et tristitiae. Nam sicut bonum ut est amatum, ei conformamur: ut est desiderium, in ipsum tendimus: ut est adeptum, delectamur in ipso. Sic malum ut est oditum, est aliquid displicens et difforme voluntati nostrae: ut est abominatum, ab eo refugimus: et si contingat ipsum adipisci, dolemus et tristamur.

Desiderium ergo licet non sit idem quod amor, mensuram tamen et modum debet suscipere ex amore. Sic et abominatio licet non sit idem quod odium, tamen ex odio debet mensuram suscipere. Sic enim in naturalibus videmus, quod licet motus deorsum non sit idem quod forma gravis: naturaliter tamen motus deorsum sumit mensuram et modum ex gravitate, ut quanto aliqua sunt graviora, tanto velocius moventur ad medium. Quare si videre volumus, quomodo reges et principes debeant aliqua desiderare et abominari, videndum est quomodo debeant amare et odire. Videmus autem in singulis artibus, ut probatur primo Politicorum, quod finis appetitur in infinitum: ea autem quae sunt ad finem, appetuntur secundum modum et mensuram ipsius finis. ut medicus intendit inducere sanitatem, quantum potest, maiorem et meliorem: quia sanitas in arte medicinae intenditur ut finis: potionem autem et phlebotomiam non intendit quanto maiorem potest, quia tunc exterminaret infirmum: sed intendit secundum modum et mensuram sanitatis. Cum ergo in arte regnandi et principandi principaliter et finaliter intendatur salus Regni et principatus, sicut in arte medicandi principaliter intenditur sanitas corporis: naturaliter decet reges et principes intendere et amare bonum regni et commune. Quare si desiderium debet mensuram sumere ex amore, principaliter reges et principes debent desiderare bonum statum regni: ut quod in regno sunt, bene se habent ad divina, quod agant opera virtuosa, quod sint in eis pax tranquillitas, quod inter eos debita servetur iustitia, et caetera talia, a quibus per se et essentialiter dependet bonus status regni.

Alia autem desiderare debent, ut habent ordinem ad ista. divitias ergo, et civilem potentiam, et caetera talia bona in tantum desiderare debent, inquantum per ea possunt cohercere malos, punire iniusta, et facere talia, a quibus regni salus dependere videtur. Viso, quae, et quomodo reges et principes desiderare debent, quia sicut debent amare primo et principaliter bonum divinum et commune, alia autem sunt desideranda ut ordinantur ad ista: sic desiderare debent primo et principaliter bonum divinum et commune, alia autem sunt desideranda ut ordinantur ad ista: de levi patere potest quae et qualia abominari debent, quia principaliter sunt abominanda quae expressus contradicunt bono divino et communi, alia autem abominanda sunt ex consequenti. Huiusmodi autem abominationem et desiderium tanto magis decet reges et principes, quanto magis eos decet habere curam de bono regni et communi. Quae sunt autem illa quae regnum conservant in bono statu, et quomodo rex se debeat habere ad ipsum regnum, in tertio libro diffusius ostendetur.

De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion

A prince read his portion daily. So can you.

Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.

Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.

  • One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
  • Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
  • Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)