SR
Chapter 50GilesRP.1.50

Liber I, Pars III — Quae praedictarum passionum sunt priores, et quae posteriores, et quem ordinem habent adinvicem. Cap. II.

Liber I, Pars III — Quae praedictarum passionum sunt priores, et quae posteriores, et quem ordinem habent adinvicem. Cap. II.

Since no one can govern themselves well unless they know which passions to avoid and which to pursue, and since in this first book we intend to determine the governance of oneself, we need to see how many passions there are, what order they have with respect to one another, which are more principal, which are less so, and how one passion can be reduced to another. For from all these, the nature of the passions themselves becomes clearer to us, and by examining them, we can understand which are praiseworthy and which are blameworthy, which are to be followed and which are to be avoided. Therefore, we need to see how many passions there are and how their number is understood. The order of these passions can be understood in two ways: either individually or in combination. By understanding this order according to combination, we can say that the primary passions are love and hatred. In the second degree, there are desire and aversion. In the third degree, there are hope, fear, and despair. In the fourth degree, there are fear and boldness. In the fifth degree, there are anger and gentleness. The last passions are pleasure and sadness. Pleasure and sadness follow all the other passions. For whoever experiences any passion will either feel pleasure or sadness. Therefore, these two passions should be placed after all the others. Love and hatred are simply the primary passions. For pleasure and sadness follow all the other passions, since all other passions either lead to pleasure or to sadness: likewise, love and hatred precede the other passions. Therefore, all other passions take their origin either from love or from hatred, for whoever experiences any passion does so either because they love or because they hate. After love and hatred, there are desire and aversion. Desire is immediately rooted in love. For when we love something, we either desire to possess it, or if we have it, we desire to keep it. Hatred, on the other hand, is immediately rooted in aversion, because as soon as we hate something, we abhor it. Thus, just as love and hatred are the primary passions, desire and aversion are the secondary passions. In place of aversion, hope and despair should be considered. For hope and despair, when considered in relation to good, precede fear, boldness, anger, and gentleness, which are considered in relation to evil. Fear and boldness precede anger and gentleness. For when something is perceived as future rather than present, fear and boldness, which are considered in relation to future evils, precede anger and gentleness, which are considered in relation to present evils. It’s clear what order these passions have if we consider them in pairs. However, they should be arranged in this way: love is prior to hatred; desire is prior to aversion; hope is prior to despair; fear is prior to boldness; anger is prior to gentleness; pleasure is prior to sorrow. For love is indeed prior to hatred, because passion taken in relation to good (insofar as it is such) is prior to passion taken in relation to evil. The appetite is naturally inclined to good. If, however, it flees from evil, this is consequently because fleeing from evil has the nature of good. Therefore, love is entirely the first movement and the primary passion. For hatred takes its origin from love: if we did not love something, we would not abhor anything, nor would we have hatred. For we love the good and justice, and we hate injustice and thieves. Desire, which is rooted in love, comes before aversion, which is rooted in hatred. Hope, on the other hand, comes before despair. For if the first desire is for the good, and what is desired is desired under the aspect of good, then the passion that more closely unites us to the good, in this sense, comes before other passions; and because striving for the good is more about being united to the good than falling away from it, the hope through which we strive for the good comes before the despair through which we fall away from it. Fear, however, comes before boldness. For just as the appetite tends to unite with the good, the passion that aims at the good is prior to the passion that falls away from it; similarly, since fleeing from evil has the aspect of good, fear through which we flee from evil is prior to boldness through which we attack it. Anger, however, is prior to gentleness in the realm of passions. For gentleness is not properly a passion, but rather it is more about falling away from passion. Therefore, in the realm of passions, anger precedes gentleness. However, to investigate whether gentleness precedes anger in some other way is not relevant to the present matter. However, pleasure, which relates to what is good, precedes sadness, which relates to what is bad. Since it has been observed how many passions there are and how they are ordered in relation to one another, from what has been said, the nature of these passions becomes somewhat clear to us: knowing this, we can understand how they should be pursued and how the aforementioned passions should be avoided. It is especially fitting for kings and princes to know this, as their passions can lead them into greater evils and can more significantly hinder the good. However, this will be discussed more extensively below.

Read the original Latin

Quia nullus bene seipsum regere potest, nisi sciat quae passionem sunt fugiendae, et quae prosequende: et quia in hoc primo libro determinare intendimus de regimine sui, videndum est quot sunt passiones, et quem ordinem habent adinvicem, et quae sunt magis principales, et quae minus, et quomodo una passio reducitur ad aliam: quia ex omnibus his magis innotescit nobis natura ipsarum passionum, qua inspecta cognoscere possumus quae sunt laudabiles, et quae sunt vituperabiles, et quae sunt sequendae et quae sunt fugientes. Viso ergo quot sunt passiones, et quomodo accipitur earum numerus: videndum est quem ordinem habeant ad se inuicem. Ordo autem earum dupliciter potest accipi:vel singulaliter, vel per combinationem. Accipiendo ergo huiusmodi ordinem secundum combinationem, dicere possumus primas passiones esse, amor, et odium. In secundo vero gradu sunt desiderium, et abominatio. In tertio vero, spes,pes et desperatio. In quarto autem, timor, ed audacia. In quinto autem, ira, et mansuetudo.

Ultimae autem passiones sunt delectatio, et tristitia. Delectatio enim et tristitia consequuntur ad omnes alias passiones. Nam quacunque passiones quis passionetur: vel delectatur, vel tristatur. Ideo hae duae passiones post omnes alias collocandae sunt. Amor autem, et odium sunt simpliciter passiones primae. Nam sicut delectatio, et tristitia ad omnes alias passiones consequuntur, quia omnes aliae passiones vel tarminantur ad delectationem, vel ad tristitiam: sic amor, et odium alias passiones pracedunt. Quare omnes aliae passiones sumunt originem vel ex amore, vel ex odio, quicunque enim passionatur aliqua passione, vel sic passionatur, quia amat, vel quia odit. Post amorem autem, et odium, esse habent desiderium, et abominatio.

Nam desiderium immediate innititur amori. cum enim amamus aliquid, vel desideramus ipsum habere, vel si ipsum habemus, desideramus conservari in habendo ipsum. Abominatio vero immediate innititur odio: quia statim cum odimus, aliquid abominamur illud. Quare sicut amor, et odium sunt passiones primae: sic desiderium, et abominatio sunt passiones secundae. In tettio autem loco ponendae sunt spes, et desperatio. Nam spes, et desperatio, cum sumantur respectu boni, praecedunt timorem, et audaciam, iram, et mansuetudinem, quae sumuntur rspectu mali. Timor autem, et audacia praecedunt iram, et mansuetudinem. Nam cum aliquid prius sit futurum, quam praesens: timor, et audacia, quae sumuntur respectu mali futuri, praecedunt iram, et mansuetudinem, quae sumuntur respectu mali preasentis.

Plane ergo patet, quem ordinem habent dictae passiones, si sumantur binae et binae. Acceptae vero singulariter, sic ordinari debent: quia amor est prior odio: desiderium abominatione: spes desperatione: timor audacia: ira mansuetudine: delectatio tristitia. Amor enim est prior odio: quia semper passio sumpta respectu boni (secundum quod huiusmodi) prior est passione sumpta respectu mali. Nata appetitus per se et primo tendit in bonum. Si autem refugit malum, hoc est ex consequenti, inquantum fugere malum, habet rationem boni. Amor ergo est omnino primus motus, et prima passio. Nam ipsum odium ex amore sumit originem: nisi amaremus aliquid, nihil abominaremur, vel haberemus odio. Nam quia diligimus bonum, et iustitiam odimus, abominamur fures et iniustos.

Desiderium autem, quod innititur amore, praecedit abominationem, quae innitur odio. Spes vero praecedit desperationem. Nam si primum volitum est bonum, et quod est volitum est volitum sub ratione boni: passio, quae magis coniungit nos bono, secundum quod huiusmodi, praecedit alias passiones: et quia tendere in bonum est magis coniungi bono quam deficere ab ipso, spes per quam tendimus in bonum, praecedit desperationem per quam deficimus ab ipso. Timor autem praecedit audaciam. Nam sicut quia appetitus per se et primo intendit coniungi bono, ideo passio quae tendit in bonum est prior passione quae deficit ab ipso: sic quia refugere malum habet rationem boni, ideo timor per quem refugimus malum, prior est audacia per quam aggredimur ipsum. Ira autem in genere passionum est prior mansuetudine. Nam mansuetudo proprie non est passio, sed magis est deficere a passione. ideo in genere passionum ira mansuetudinem praecedit.

Utrum autem secundum aliquem alium modum mansuetudo praecedat iram, investigare non est praesentis negocii. Delectatio autem, quae est respectu boni, prior est tristitia, quae est respectu mali. Quia ergo visum est, quot sunt passiones, et quomodo ordinantur ad invicem: ex his quae dicta sunt aliquo modo figuraliter et typo innotescit nobis natura ipsarum: qua cognita, cognoscere possumus quomodo sint prosequendae, et quomodo vitandae passiones praedictae. Quod scire tanto magis decet reges et principes, quanto per passiones ipsorum maius valet induci malum, et potest bonum excellentius impediri. De hoc tamen infra diffusius tractabitur.

De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion

A prince read his portion daily. So can you.

Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.

Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.

  • One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
  • Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
  • Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)