SR
Chapter 5GilesRP.1.5

Liber I, Pars I — Quod sunt modi vivendi, et quomodo in eis felicitas habet esse. Cap. IIII.

Liber I, Pars I — Quod sunt modi vivendi, et quomodo in eis felicitas habet esse. Cap. IIII.

Having laid out some necessary preliminaries for our purpose, since we have rendered the royal majesty benevolent in relation to the following work by the ease of the methods of presentation, we have made it docile according to the order of discourse, and we have made it attentive based on the usefulness found in them; it remains to state in detail what needs to be said in this work. However, since the end is the principle of actions in a more significant way than any other, as was stated above, it is necessary to begin with the end and happiness. Therefore, since according to various ways of living, different kinds of ends are set for themselves, we need to discuss the ways of living and show how happiness is to be placed within them. The philosophers, however, distinguished these (as is evident from the Ethics). Ethics.) They proposed a threefold life, namely, the life of pleasure, the political life, and the contemplative life. For they believed that man is a medium between the higher and the lower: man is naturally in the middle between the brute creatures, which he surpasses, and the separated substances (which we commonly call angels), to which he is inferior. Thus, man can be considered in three ways: First, as he communicates with brutes; Second, as he is something in himself; Third, as he participates with angels or with separated substances. According to these three considerations, the philosophers distinguished three types of life: they believed that for a person who communicates with animals, a life of pleasure is appropriate; for one who is something in himself, a political life is fitting; but for one who participates with separate substances, a contemplative life is suitable. Therefore, each person either lives like a beast, or lives like a human, or lives like an angel; for according to the life of pleasure, one lives like a beast: according to the civil life, one lives like a human: according to the contemplative life, one lives like an angel. Thus, the philosophers distinguished these three lives, or these three ways of living; however, they only proposed two kinds of happiness: for in the life of pleasure, they denied that happiness exists, which the theologians also deny; for they proposed political happiness and contemplative happiness: so that someone may be called happy politically when he is happy as a human, possessing in himself the wisdom that is the right reason for actions; he may be called happy contemplatively when he is above a human, and when he is happy not only as a human, but as one who has something divine and something better than a human. Therefore, the perfect in actions were called happy politically: but the perfect in contemplative matters were called happy contemplatively, and they referred to him, not as a human, but as a better human. For acting and communicating in actions with others is fitting for a person as he is human: but to speculate and to know the truth is fitting for him as he has a speculative intellect, which is something divine, and according to which we communicate with God and with separate substances. Hence from I. It is clear from the political writings that everyone is either a human, or worse than a human, and then he is a beast: or he is better than a human, and then he is something divine and semi-divine. If, however, he is a human, because a human (as is proven there) is naturally a social, civil, and political animal, it follows that he is governed according to wisdom, and lives a political life. If someone is a beast and worse than a human, then they are not governed by reason and prudence, but are ruled by passion and live a life of pleasure. But if someone is divine and better than a human, then they contemplate through wisdom and live a contemplative life. Therefore, there is a significant difference between a prudent person in practical matters and a perfect one in contemplative matters, just as there is a difference between someone living a human and political life and someone living a contemplative and angelic life. Those devoted to practical matters, due to the diversity of emerging tasks, are troubled by many things, and for the most part, they feel the passions of the flesh; whereas those devoted to contemplative matters are, in a way, abstracted from these passions. And because living in the flesh, and not according to the flesh, is more angelic than human, philosophers want to call the happy life contemplative, not happy in a political sense and as a human, but as one who communicates with separated substances. Therefore, wise men and speculative individuals are to be greatly honored because they are placed above humanity. Thus, concerning the ways of living and the happiness found in them, philosophers distinguished them, yet not to the fullest extent, and they could not fully grasp the truth in every way. For although they truly said that happiness is not to be sought in a life of pleasure, as will be shown more clearly below, regarding the political life, which theologians call the active life, and the contemplative life, they did not fully understand the truth: for they believed that from pure natural means, without any other help of grace, one could avoid all sins and live perfectly according to the active or contemplative life. This is false. For, as was mentioned above, divine grace is necessary for all who wish to live rightly, and it is especially necessary for the laws and for the rulers of others. They also claimed that the contemplative life is to be found in pure speculation. This is false. Never does anyone achieve perfection in such a life unless there is in him the love of God or the love of charity. Therefore, they did not understand these things well. However, that they said the contemplative life is preferable to the political and active life does not disagree with theologians or with Catholic truth. Having completed these things, let us say that it is fitting for royal majesty to recognize these ways of living and to flee from a pleasurable life, lest it be worse than man: for such are said to be. Those who choose the life of the Ethicists are like cattle. However, one ought to have both an active and a contemplative life within oneself, so that through the active life one may devote oneself to others by doing great things and rightly governing those under one's care. Through the contemplative life, one should devote oneself through internal devotion and the love of God, advancing in the love of God. For we do not place the contemplative life in pure speculation, as the philosophers thought. Therefore, if the contemplative life consists in the contemplation of divine things, this means that from such contemplation arises internal devotion and divine love. Moreover, it is all the more fitting for kings and rulers to have this internal devotion, as they will have to give an account of many matters before the tribunal of the supreme Judge.

Read the original Latin

Praemissis quibusdam praeambulis necessariis ad propositum, quia respectu sequentis operis ex facilitate modi tradendi reddidimus regiam maiestatem benivolam, ex ordine dicendorm reddidimus eam docilem, ex utilitate reperta in eis reddidimus ipsam attentam, restat dicere seriatim quae in hoc opere sunt dicenda. Verum quia finis est principium agibilium principalius, quam aliquod aliorum, ut dicebatur supra, ideo a fine et felicitate inchoandum est. Cum ergo secundum diversos modos vivendi diversi diversimodi sibi finem praestituant, narrandi sunt modi vivendi, et ostendendum est, quomodo in eis felicitas est ponenda. Distinxerunt autem Philosophi (ut patet ex I. Ethic.) triplicem vitam, videlicet, voluptuosam, politicam, et contemplativam. videbant enim hominem esse medium inter superiora, et inferiora: est autem homo naturaliter medius inter bruta quibus est superior, et substantias separatas (quas communi nomine vocamus angelos) quibus est inferior. Tripliciter igitur poterit considerari homo: Primo ut communicat cum brutis: Secundo ut est aliquid in se: Tertio ut participat cum angelis, sive cum substantiis separatis.

Secundum has tres considerationes sumptae sunt a Philosophis praedictae tres vitae voluerunt enim quod homini ut communicat cum brutis, competit vita voluptuosa; ut est aliquid in seipso, vita politica: sed ut participat cum substantiis separatis, competit ei vita contemplativa. Quilibet ergo vel vivit ut bestia, vel vivit ut homo, vel vivit ut angelus, nam secundum vitam voluptuosam, vivit ut bestia: secundum civilem, vivit ut homo: secundum contemplativam, ut angelus. Distinxerunt ergo has tres vitas, sive hos tres modos vivendi: non tamen posuerunt, nisi duplicem felicitatem: nam in vita voluptuosa negaverunt esse felicitatem, quod et theologi negant: posuerunt enim felicitatem politicam, et contemplativam: ut dicatur quis felix politice; quando est felix ut homo, habendo in se prudentiam, quae est recta ratio agibilium: dicatur felix contemplative, quando est supra hominem, et quando est felix non solum ut homo, sed ut est in eo aliquid divinum, et aliquid melius homine. perfectum igitur in agibilibus, vocabant felicem politice: sed perfectum in speculabilibus vocabant felicem contemplative, et appellabant ipsum, non haminem, sed homine meliorem. nam agere et comunicare in actionibus cum aliis, competit homini ut homo est: sed speculari et cognoscere veritatem, competit ei ut est in eo intellectus speculativus, qui est aliquid divinum, et secundum quem communicamus cum Deo, et cum substantiis separatis. Unde ex I. Politicorum patet, quod quilibet vel est homo, vel est homine peior, et tunc est bestia: vel est homine melior, et tunc est quid divinum et semideus. Si autem est homo, quia homo (ut ibi probatur) est naturaliter animal sociale, civile, et politicum, sequitur quod regatur secundum prudentiam, et vivat vita politica.

Si autem est bestia, et homine peior, tunc non regitur ratione, et prudentia, sed regitur passione, et vivit vita voluptuosa. Sed si sit divinus, et homine melior, tunc speculatur per sapientiam, et vivit vita contemplativa. Tanta est ergo differentia inter prudentem in agibilibus, et perfectum in speculabilibus, quanta est inter viventem vita humana et politica, et viventem vita contemplativa et angelica. Dediti enim operabilibus, propter diversitatem negociorum emergentium, turbantur erga plurima, et ut plurimum isti sentiunt passiones carnis: dediti vero speculabilibus, quodammodo ab his passionibus sunt abstracti. Et quia vivere in carne, et non secundum carnem, est magis angelicum quam humanum, felicem vita contemplativa volunt Philosophi appellare, non felice in politice et ut hominem, sed ut communicat cum substantiis separatis. Sapientes igitur, et viri speculativi, sunt maxime honorandi, quia sunt supra hominem collocati. Sic ergo de modis vivendi, et de felicitatibus repertis in ipsis, Philosophi distinxerunt non tamen ad plenum, et per omnem modum potuerunt attingere veritatem. Nam licet vere dixerunt quod in vita voluptuosa non est quaerenda felicitas, ut infra clarius ostendetur: de vita tamen politica, quam theologi vocant vitam activam, et de vita contemplativa non usque quaque vera senserunt: crediderunt enim, quod ex puris naturalibus absque alio auxilio gratiae posset quis omnia peccata evitare, et perfecte vivere secundum vitam activam, vel contemplativam.

quod falsum est. Nam (ut supra tangebatur) omnibus volentibus vivere recte, necessaria est divina gratia, et maxime necessaria est legibus, et Rectoribus aliorum. Posuerunt etiam vitam contemplativam esse in pura speculatione. quod est falsum. Nunquam enim quis in tali vita perficitur, nisi sit in eo amor Dei, sive dilectio charitatis. In his ergo non bene senserunt. Quod autem vitam contemplativam dixerint esse potiorem, quam vitam politicam et activam, a theologis et a veritate chatolica non discordant. His peractis, dicamus, quod decet regiam maiestatem hos modos vivendi cognoscere, et vitam voluptuosam fugere, ne sit homine peior: nam tales (ut dicitur I.

Ethicorum) sunt vitam pecudum eligentes. Vitam autem activam et contemplativam in se habere debet, ut per vitam activam vacet aliis, magnifica faciendo, sibi subditos recte regendo. Per vitam contemplativam vacet sibi per internam devotionem et Dei dilectionem, in Dei amore proficiendo. non enim vita contemplativam ponimus in pura speculatione, ut Philosophi sentiebant. Unde si in speculatione divinorum vita contemplativa consistit, hoc est, prout ex tali speculatione intenditur interna devotio, et divinus amor. Hanc autem internam devotionem tanto magis decet habere reges et principes, quanto apud tribunal summi Iudicis reddituri sunt de pluribus rationem.

De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion

A prince read his portion daily. So can you.

Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.

Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.

  • One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
  • Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
  • Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)