Liber I, Pars II — Quae sunt proprietates magnanimi, et quod decet reges, et principes magnanimos esse. Cap. XXIII.
Liber I, Pars II — Quae sunt proprietates magnanimi, et quod decet reges, et principes magnanimos esse. Cap. XXIII.
The philosopher states this in Book 4. Ethics. There are many qualities of a magnanimous person, among which we can count six that kings and noble leaders should possess. The first quality of a magnanimous person is to be well-disposed toward dangers. To be well-disposed toward such things means not to be a lover of dangers, nor to expose oneself for trivial risks, but rather for significant ones, so that from them great benefits can arise. When one exposes oneself to dangers in this way, one must be steadfast in their affairs, so that even if they see it beneficial, they do not spare their life, as the philosopher says in Book 4. Ethics. Secondly, it is fitting for a magnanimous person to be well-disposed regarding rewards. A magnanimous person values external goods very little, but greatly values virtuous actions. For this reason, because it is essential to be very generous in giving, it is fitting for a magnanimous person to engage in virtuous actions, as is said. Ethics. Thirdly, it pertains to a magnanimous person to be one of few actions. It is said that a magnanimous person should focus on great matters, so that through them, they can achieve great honors; however, such opportunities do not occur very often, which is why it is fitting for a magnanimous person to be one of few actions. Fourthly, it is fitting for a magnanimous person to be open, to be truthful, to be manifestly opposed to falsehood, and to care more about truth than about opinion, as the philosopher says. 4. Ethics. Fifth, it pertains to the magnanimous person not to care whether he is praised or whether others are criticized. For when such things are counted among external goods, he does not care much about them, because, as it was said, he values external goods very little. Sixth, it pertains to him not to be prone to lamentation or to be overly mournful, especially regarding external goods. For whoever complains about external goods or begs others to acquire them is, in a way, cowardly, because he values external goods too highly, as Seneca said, "nothing is more expensive than what is obtained through prayers." These qualities, as narrated by the philosopher, ought to be possessed by kings and princes if they are to be understood correctly. For it is fitting for kings not to expose themselves to any dangers except for serious matters, such as the defense of the faith or the protection of the kingdom. However, if an extremely serious situation arises where the king must expose his people or even himself to danger, he should be steadfast and courageous enough to risk his life for the common good. Secondly, it is fitting for kings and princes to be highly generous: for the higher their rank is compared to others, and the more wealth they possess than others, the more they should excel in virtuous deeds and in acts of generosity. Third, it is fitting for them to be engaged in few tasks. For, in comparison to others, there are few difficult matters to attend to. However, it is not fitting for kings and princes to handle all matters, no matter how minor, by themselves, nor is it fitting for them to be engaged in all tasks; rather, they should delegate lesser matters to others so they can focus more freely on the few important matters. Fourth, it is fitting for them to be open, so as to be truthful; since they are a standard for others, they should not be deceptive or dishonest. They should also be clear in their opposition to vices and in their support for good, so that they openly oppose wrongdoing, pursue the wicked, and do not allow evildoers to live; they should love the good openly and honor them, for in this way they will most effectively lead the entire community entrusted to them to be just and virtuous. Fifth, it is fitting for kings and princes not to care about being praised by people. For those in positions of authority have many flatterers who try to please them with their words. However, if they believe such flatterers, it can lead them to act not according to law and reason, but according to passion and will. Therefore, kings and princes, and indeed all who hold positions of authority, should care less about the praise of people, especially since they have more flatterers who try to lead them astray with their praise. Sixth, because kings and princes should be sufficient for themselves in external goods, as will be explained in the third book, where the governance of the kingdom will be discussed, it is not fitting for them to be lamenting or begging for external goods. Therefore, all the assigned qualities should belong to kings and princes. For this reason, they should be magnanimous.
Read the original Latin
Recitat autem Philosophus 4. Ethicor. multas proprietates magnanimi: inter quas possumus numerare sex, quas reges, et principes habere debent. Prima proprietas magnanimi, est bene se habere circa pericula. Bene autem se habere circa ea, est non esse amatorem periculorum, neque se exponere pro parvis periculis, sed pro magnis, ut pro iis ex quibus potest consurgere magna utilitas. Cum autem sic se periculis exponit, adeo debet esse constans in suis negociis, ut etiam, si viderit expedire, non parcat vitae, ut Philosophus ait 4. Ethic. Secundo competit magnanimo se habere bene circa retributiones.
Magnanimus enim parum appreciatur exteriora bona, et multum appreciatur opera virtutum. propter quod, quia esse plurimum retributivum, est agere opera virtutum, convenit magnanimo esse plurimum retributivum, ut dicitur 4. Ethicor. Tertio spectat ad ipsum esse paucorum operativum. Dictum est enim magnanimum esse circa magna, ut circa ea, ex quibus consurgere possunt magni honores; talia autem non multotiens occurrunt, ideo decet magnanimum esse paucorum operativum. Quarto decet magnanimum esse apertum, ut sit veridicus, et sit manifestus oditor, et amator, et magis curare de veritate, quam de opinione, ut vult Philos. 4. Ethicor.
Quinto spectat ad magnanimum, ut non sit ei curae quod laudetur, nec quod alii vituperentur. Nam cum talia inter exteriora bona computentur, ipse non multum curat de eis, quia (ut dicebatur) modicum appretiatur exteriora bona. Sexto spectat ad ipsum non esse plangitivum, neque deprecativum, et maxime non debet esse talis respectu exteriorum bonorum. Qui enim conqueritur de exterioribus bonis, vel alios deprecatur, ut ea acquirat, quodammodo pusillanimus est: quia nimis appretiatur exteriora bona, dicente Seneca, quod nihil carius emitur, quam quod precibus comparatur. Has autem proprietates narratas a Philosopho, si bene intelligantur, habere decet reges, et principes. Decet enim reges se non exponere pro quibuscunque, periculis, nisi pro negociis arduis, ut pro defensione fidei, vel pro tuitione regni. Si vero occurrat casus adeo arduus, quod rex gentem suam, vel etiam seipsum debeat exponere periculis: ita debet esse constans, et magna nimus, ut pro bono divino et communi, paratus sit vitam exponere. Secundo decet reges, et principes esse plurimum retributivos: quia quanto sunt in altiori gradu quam alii, et quanto plus affluunt divitiis quam alii: tanto in operibus virtutum, et in retributionibus debent alios superare.
Tertio decet eos paucorum operativos. negocia enim ardua pauca sunt respectu aliorum. Non autem decet reges et principes omnia negocia quantumcumque modica expedire per seipsos, nec decet eos omnium esse operativos; sed ut possit liberius intendere expeditioni negociorum magnorum quae sunt pauca, debet alia minora negocia aliis committere, quae sunt multa. Quarto decet esse apertos, ut esse veridicos; cum sint regula aliorum, quae obliquari, et falsificari non debet. Decet etiam eos esse manifestos oditores, et amatores, ut manifeste odiant vitia, persequantur malos, et non permittant maleficos vivere; et aperte diligant bonos, et honorent eos: quia hoc modo maxime inducent totum populum sibi commissum, ut sit iustus, et virtuosus. Quinto decet reges, et principes non curare, ut laudentur ab hominibus. Nam positi in dignitatibus multos habent adulatores, et loquentes eis placentia. Si autem talibus adulatoribus credant, contingit eos non agere secundum legem et rationem, sed secundum passionem et voluntatem.
Tanto igitur reges et principes, et universaliter omnes existentes in dignitatibus, minus debent curare de laude hominum, quanto plures habent adulatores, qui eos laudando conantur ipsos pervertere. Sexto quia reges, et principes debent sibi esse sufficientes in exterioribus bonis,ut declarabitur in tertio libro, ubi agetur de regimine Regni, non decet eos esse plangitivos, vel deprecativos pro exterioribus bonis. Omnes ergo assignatae proprietates competere debent regibus et principibus. Quare decet eos esse magnanimos.
De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion
A prince read his portion daily. So can you.
Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.
Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.
- One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
- Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
- Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself