SR
Chapter 29GilesRP.1.29

Liber I, Pars II — Quid sit Temperantia, et circa quae habet esse, et quae sunt species, et quomodo nosipsos possumus facere temperatos. Cap. XV.

Liber I, Pars II — Quid sit Temperantia, et circa quae habet esse, et quae sunt species, et quomodo nosipsos possumus facere temperatos. Cap. XV.

Temperance holds the last place among the cardinal virtues. For prudence and justice are more important than the moral virtues; because prudence is in the intellect, and justice is in the will. However, the moral virtues are found in the sensitive appetite, such as in the irascible and concupiscible parts. The sensitive appetite, however, falls short of the will and the intellect. Therefore, prudence and justice are the principal virtues. However, prudence is more principal than justice; because it is the guiding principle of all the other virtues. Strength and temperance, although they are not as principal as prudence and justice, are still counted among the principal virtues. For the virtues that moderate passion serve reason in two ways, as passions oppose reason in two ways. Passions either resist reason and entice us toward what reason forbids, or (as was said above) they oppose it because they pull us away from what reason dictates. Among other things that can pull us away from the good of reason are the fears of war and the dangers of death, concerning which there is Fortitude. Similarly, among other enticements that lead us to what reason forbids are pleasures of the flesh and delights according to taste, concerning which there is Temperance. Therefore, Fortitude and Temperance should be counted among the principal virtues. Fortitude is indeed more principal than Temperance, because Fortitude is more oriented toward the common good, such as the protection of the kingdom and the defense of the homeland. Temperance, on the other hand, is more oriented toward the individual good, such as self-moderation. However, the common good is more divine than the individual good. Therefore, after we have spoken about Prudence, which is more principal than Justice; and about Justice, which is more principal than Fortitude; and about Fortitude, which is more principal than Temperance. Now, we need to talk about Temperance, which holds the last place among the principal virtues. It should be noted that just as Courage is the mean between fears and boldness, because someone who fears everything is not brave, nor is someone who dares everything; rather, the brave person fears what should be feared and dares what should be dared. In the same way, Temperance is the mean between pleasures and insensibility. We call someone insensible and rustic who flees from all bodily pleasures. Insensibility, therefore, is to go beyond what reason dictates by fleeing from sensible bodily pleasures. Therefore, whoever pursues all pleasures is intemperate. However, whoever flees from all pleasures is insensible and rustic. But whoever flees what should be fled and pursues what should be pursued is virtuous and temperate. It is possible to sin not only by pursuing sensory pleasures, but also by fleeing from them. For someone who would abstain so completely from food and drink, and from lawful pleasures, could not maintain their nature with such abstinence, since right reason dictates the opposite, cannot be called virtuous. Therefore, it is clear what temperance is. Just as courage restrains fears and moderates boldness, among which courage itself has its being, so temperance restrains sensory pleasures and moderates insensibilities, among which it has its being. If, therefore, temperance restrains sensory pleasures, we must consider which sensory pleasures it pertains to. Some sensory pleasures are strong, some are weak; some attract us more, and some less. Although there are five senses, and we can be delighted by the things of all the senses, stronger pleasures are found in taste and touch than in sight, hearing, and smell. This is evident in two ways. First, the more we are drawn to pleasures, the more intensely and eagerly we enjoy them. We are more drawn to the pleasures of taste and touch than to those of the other senses. For we can see, hear, and smell things from a distance, but we cannot taste or touch them unless they are close to us. Therefore, we are more ardently and eagerly delighted by such sensory experiences. Secondly, this is evident because the pleasures of taste and touch seem to be more directly and immediately related to our preservation: the delights of taste are ordered for the preservation of the individual, while the delights of touch, like marriage, are ordered for the preservation of the species. Thus, nature has placed such great delight in the pleasures of taste and touch, so that the individual does not perish and the species is preserved. Therefore, if virtue pertains to what is good and pleasurable, temperance should primarily be concerned with those pleasures from which it is more difficult to abstain. Thus, temperance is specifically concerned with the pleasures of taste and touch. However, when it comes to the pleasures of other senses, this is incidental: because other senses perceive the delights of taste and touch only by chance. This kind of virtue (as the Philosopher says) is. Ethic.) It concerns those delights in which other animals participate. Other animals delight in taste and touch by their own nature; in other senses, however, they delight only incidentally. For this reason, it is said in the same book that dogs do not rejoice in the scents of hares, but in their food. If they rejoice in their scent, it is because they believe they are being fed by them. Therefore, they do not rejoice in the voice of an ox, nor in the sight of a deer, except inasmuch as they recognize through sight and hearing that they are near and believe they will be satisfied by them. Therefore, temperance is primarily concerned with the pleasures of touch and taste, because in these, people are more intensely delighted. This (as it seems) happens reasonably. For the pleasures of nourishment that come through taste are ordered toward the preservation of one's own person; but the marital pleasures that come through touch are ordered toward procreation and the preservation of the species. If, therefore (as has been said many times), the common good is more divine than the private good, it seems reasonable that nature acted: if it placed more intense pleasures in marital acts than in acts of nourishment. Or perhaps nature did this because each person is more concerned about their own good than about the good of another. Therefore, it was not necessary to place such intense pleasures in nourishment, which is ordered to one's own good and to the preservation of the individual, as in marriage, which is ordered to the good of another and to the preservation of the species. If, therefore, it is more difficult to fight against something, it is more important to insist on it, so that through temperance we may restrain the pleasures of lust that come through touch more than those of nourishment that come through taste. Indeed, in the very pleasures of nourishment, we are more delighted by touch than by taste. When we eat and drink (as everyone experiences), we find pleasure in the tongue where taste rules, and in the throat where there is no taste, but touch. And (as we clearly experience) we enjoy it more when food or drink touches the throat than when it connects with the tongue. For it must be believed that in such matters, the judgment belongs to the gluttonous. However, the philosopher recites from the Ethics. About a certain man named Phyloxenus, who, when he was a glutton, prayed that his throat would be longer than that of a crane. For he did not pray that his tongue would be broader than a cow's tongue, so that he might enjoy taste more, but that his throat would be longer than a crane's throat, so that by eating and drinking he might enjoy touch longer. Thus, as is evident from these habits, temperance primarily concerns touch, and consequently, taste; however, it is incidentally about the pleasures of other senses. Moreover, we can take up the aspects of temperance concerning lighter matters. For if it concerns temperance to restrain pleasurable experiences related to food and sexuality, we can suppress the pleasures of food if we are sober and abstinent; and we can suppress sexual pleasures if we are chaste and modest. Thus, there will be four parts of temperance, or four kinds of it: namely, sobriety, abstinence, chastity, and modesty. For if we want to suppress the pleasures of food, we must be temperate in our drinking and eating. By being temperate in our drinking, we remain sober; just as those who exceed in drinking become drunk. By being temperate in our eating, we remain abstinent. Therefore, abstinence and sobriety serve to restrain the pleasures of food. But chastity and modesty restrain sexual pleasures. For one must truly be temperate to not engage in sexual acts or gestures. Thus, as one abstains from sexual acts, one is said to be chaste. However, as one recoils from gestures that provoke lust, a person is said to be honorable or chaste. It becomes clear how we can make ourselves temperate by observing these things. For Temperance and Fortitude stand in contrast to each other. For Fortitude is about confronting terrifying challenges, while Temperance is about withdrawing from those things that are pleasurable. Just as Fortitude is more aligned with boldness, if we want to be strong, we must be more daring than timid; likewise, Temperance is more aligned with insensibility. Therefore, if we want to make ourselves temperate, we must lean towards that aspect of avoiding sensory pleasures. It is better to avoid some permissible pleasures than to pursue illicit ones. Thus, those four things that were proposed at the beginning of the chapter have been clarified. First, it was shown what Temperance is: it is the virtue that restrains sensory pleasures and moderates insensibility. Second, it was declared about what it has to do with: primarily it concerns touch, consequently taste; accidentally, it pertains to other senses. Third, it was made clear what and how many its species are: there are four. Two of them moderate nutritional pleasures, such as sobriety and abstinence. And two restrain sexual pleasures, such as chastity and honesty or modesty. Fourth, it was declared how we can make ourselves temperate: for we will do this most effectively by abstaining from pleasures. For, according to the Philosopher in the Ethics, we must. We should endure this, as the elders of Troy endured, saying to Helen: 'Let us cast her off, that is, let us not look upon her.'

Read the original Latin

Temperantia inter virtutes cardinales ultimum gradum tenet. Prudentia enim et Iustitia principaliores sunt virtutibus moralibus; quia Prudentia est in intellectu, Iustitia in voluntate. Virtutes vero morales sunt in appetitu sensitivo, ut in irascibili, et concupiscibili. Appetitus autem sensitivus deficit a voluntate, et intellectu. Ideo Prudentia et Iustitia sunt virtutes principaliores. Est autem Prudentia principalior Iustitia; quia ipsa est directiva omnium aliarum virtutum. Fortitudo autem, et Temperantia, licet non sint adeo principales, sicut Prudentia et Iustitia: tamen inter virtutes principales computantur. Nam virtutes moderantes passionem, dupliciter rationi deserviunt, prout passiones dupliciter rationi obsistunt.

Passiones enim vel obsistunt rationi, et alliciunt nos ad id quod ratio vetat: vel (ut supra dicebatur) obsistunt ei, quia retrahunt nos ab eo quod ratio dictat. Inter caetera autem, quae possunt nos retrahere a bono rationis, sunt timores belli, et pericula mortis, circa quae est Fortitudo. Sic etiam inter caetera allicentia nos ad id quod ratio vetat, sunt venerea, et delectabilia secundum gustum, circa quae est Temperantia. Fortitudo ergo et Temperantia inter principales virtutes computari debent. Est sutem Fortitudo principalior Temperantia, quia Fortitudo magis ordinatur ad bonum commune, ut ad tuitionem regni, et ad defensionem patriae. Temperantia vero magis ordinatur ad bonum proprium, ut ad moderationem sui ipsius. Bonum autem commune divinius est bono proprio. Postquam ergo diximus de Prudentia, quae est principalior quam Iustitia: et de Iustitia, quae est principalior Fortitudine: et de Fortitudine, quae est principalior Temperantia.

Restat dicere de ipsa Temperantia, quae inter virtutes principales ultimum gradum tenet. Sciendum ergo, quod sicut Fortitudo media est inter timores, et audacias: quia qui omnia timet, non est fortis, nec qui omnia audet: sed qui timet timenda, et audet audenda. Sic Temperantia, media est inter delectationes, et insensibilitates. Vocamus autem insensibilem et agrestem, qui omnes delectationes corporales fugit. Insensibilitas ergo est ultra, quam ratio dictet, fugere delectationes corporales sensibiles. Qui igitur omnes delectationes insequitur, intemperatus est. Qui autem omnes fugit, insensibilis et agrestis est. Qui vero fugit fugienda, et prosequitur prosequenda: virtuosus, et temperatus est.

contingit autem peccare non solum delectationes sensibiles prosequendo, sed etiam eas fugiendo. Nam qui adeo abstineret a cibo et potu, et a licitis delectationibus, quod cum tali abstinentia eius natura stare non posset, quia huius contrarium recta ratio dictat, virtuosus dici non posset. Patet igitur quid est temperantia. Nam sicut fortitudo est reprimens timores, et moderans audacias, inter quas ipsa fortitudo habet esse: sic temperantia est reprimens delectationes sensibiles, et moderans insensibilitates, intet quas habet esse. Si ergo Temperantia reprimit delectationes sensibiles, videndum est circa quas delectationes sensibiles habet esse. Delectationum autem sensibilium quaedam sunt fortes, quaedam sunt debiles, quaedam nos magis alliciunt, quaedam minus. Licet enim sint quinque sensus, et circa sensibilia omnium sensuum contingat nos delectari: tamen fortiores delectationes sunt secundum gustum et tactum, quam secundum visum, auditum, et odoratum. quod dupliciter patet.

Primo, quia quantomagis unimur delectationibus, tanto ardentius, et ferventius delectamur. Magis autem unimur delectationibus gustus, et tactus, quam delectationibus aliorum sensuum. Possumus enim videre, audire, et odorare distantia: sed non possumus gustare, et tangere, nisi nobis coniuncta. ideo in huiusmodi sensibilibus arditius, et ferventius delectamur. Secundo hoc idem patet: quia sensibilia gustus, et tacuts magis directe et immediate videntur ordinari ad conservationem nostram: ut delectabilia gustus ordinantur ad conservationem individui: sed delectabilia tactus, ut matrimonia, ordinantur ad conservationem speciei. Ideo forte natura tantam delectationem posuit in delectationibus gustus, et tactus, ne periret individuum, et ut salvaret species. Quare si virtus est circa bonum et delectabile, ponenda est principaliter Temperantia circa delectationes illas, a quibus est difficilius abstinere. Temperantia igitur (per se) est circa delectationes gustus, et tactus.

Si autem est circa delectationes aliorum sensuum, hoc est per accidens: quia aliis sensus per accidens percipiunt delectabilia gustus et tactus. Est huiusmodi virtus (ut vult Philosophus 3. Ethic.) circa delectabilia illa, in quibus reliqua animalia communicant. Reliqua autem animalia in gustu, et tactu delectantur per se: in aliis vero sensibus delectantur per accidens. Propter quod in eodem libro dicitur, quod canes non gaudent odoribus leporum, sed cibatione. Si autem gaudent odore eorum, hoc est, quia credunt se cibari ex illis. Ideo non gaudet voce bovis, nec visione cervi, nisi inquantum per visum, et auditum, cognoscit eos prope esse, et credit se saturari ex eis.

Est ergo Temperantia circa delectationes tactus, et gustus: quia in illis homines ardentius delectantur. quod (ut videtur) rationabiliter accidit. Nam delectationes nutrimentales quae fiunt per gustum, ordinantur ad conservationem propriae personae: sed delectationes matrimoniales quae fiunt per tactum, ordinantur ad procreationem, filiorum, et ad conservationem speciei. si ergo (ut pluries dictum est) bonum commune divinius est quam proprium, rationabiliter videtur egisse natura: Si in operibus matrimonialibus vehementiores delectationes posuit, quam in operibus nutrimenti. Vel forte hoc ideo natura fecit: quia unusquisque magis solicitus est de bono proprio, quam de bono alterius. Non igitur oportuit tam vehementes delectationes ponere in nutrimento, quod ordinatur ad bonum proprium, et ad conservationem individui, sicut in matrimonio, quod ordinatur ad bonum alterius, et ad conservationem speciei. Si ergo contra difficilius magis bellandum est, principalius insistendum est, ut per Temperantiam refraenemus delectationes venereas quae fiunt per tactum, quam nutrimentales quae fiunt per gustum. immo in ipsis delectationibus nutrimentalibus magis delectamur in tactu, quam in gustu.

Comedendo et bibendo (ut unusquisque in seipso experitur) delectamur in lingua ubi regnat gustus, et in gutture ubi non est gustus, sed tactus. et (ut manifeste experimur) magis delectamur, cum cibus aut potus attingit guttur, quam cum coniungitur linguae. Credendum est enim in talibus iudicio gulosorum. Recitat autem Philosophus Ethicorum 3. de quodam, nomine Phyloxenus, qui, cum esset pultivorax, oravit, ut guttur eius longius quam gruis fieret. Non enim oravit, ut lingua eius esse latior lingua bovis, ut magis delectaretur per gustum, sed ut guttur eius esset longius gutture gruis, ut comedendo, et bibendo diutius delectaretur per tactum. Ut ergo patet ex habitis, Temperantia principaliter est circa tactum, et ex consequenti circa gustum: per accidens autem est circa delectabilia aliorum sensuum. Species autem temperantiae de levi sumere possumus.

Nam si spectat ad Temperantiam reprimere delectationes nutrimentales, et venereas: quia delectationes nutrimentales reprimimus, si fuerimus sobrii, et abstinentes: venereas vero, si fuerimus casti, et pudici: quatuor erunt partes Temperantiae, sive quatuor erunt species ipsius; videlicet, sobrietas, abstinentia, castitas, et pudicitia. Nam si volumus nutrimentales delectationes reprimere, oportet nos temperari a potu, et cibo. Temperando nos a potu, sumus sobrii: sicut qui excedunt in potando, sunt ebrii. Temperando vero nos a cibo, sumus abstinentes. Abstinentia ergo, et sobrietas deserviunt in reprimendo delectationes nutrimentales. Sed castitas, et pudicitia venereas delectationes refraenant. oportet enim vere temperatum non exercere opera venerea, neque gestus. Prout ergo abstinet ab operibus venereis, dicitur esse castus.

Sed prout horret etiam ipsos gestus incitantes ad venerea, dicitur esse honestus, sive pudicus. His visis de levi patet, quomodo nosipsos facere possumus temperatos. Nam Temperantia, et Fortitudo quasi e contrario se habent. Fortitudo enim est in aggrediendo terribilia: sed Temperantia in retrahendo se ab his, quae sunt delectabilia. Sicut ergo Fortitudo magis convenit cum audacia; et si volumus esse fortes, debemus magis esse audaces, quam timidi: sic Temperantia plus convenit cum insensibilitate. Si ergo volumus nosipsos facere temperatos, ad illam partem declinandum est, ut a delectationibus sensibilibus caveamus. Melius est enim aliquas delectationes etiam licitas vitare, quam aliquas illicitas insequi. Declarata igitur sunt illa quatuor, quae in principio Capituli proponebantur.

Primo enim ostendebatur, quid est Temperantia: quia est virtus reprimens delectationes sensibiles, et moderans insensibilitates. Secundo vero declarabatur circa quae habet esse: quia principaliter est circa tactum, ex consequenti circa gustum: per accidens vero circa alios sensus. Tertio autem manifestabatur, quae, et quot sunt species eius: quia quatuor. duae moderantes delectationes nutrimentales, ut sobrietas, et abstinentia. et duae refraenantes delectationes venereas, ut castitas, et honestas sive pudicitia. Quarto vero declaratum fuit, quomodo possumus nosipos facere temperatos: quia hoc maxime faciemus a delectationibus abstinendo. Debemus enim secundum Philosophum Ethicorum 2. hoc pati, quod senes Troiae patiebantur, ad Helenam dicentes: Abiiciamus eam, id est, non respiciamus in ipsam.

De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion

A prince read his portion daily. So can you.

Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.

Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.

  • One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
  • Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
  • Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)