SR
Chapter 162GilesRP.1.162

Liber III, Pars II — Quod detestabile est, regiam maiestatem declinare in tyrannidem: et quicquid corruptionis est in aliis perversis principatibus, totum in tyrannidem congregatur. Cap. XII.

Liber III, Pars II — Quod detestabile est, regiam maiestatem declinare in tyrannidem: et quicquid corruptionis est in aliis perversis principatibus, totum in tyrannidem congregatur. Cap. XII.

From God, human inclinations tend toward evil, so it's very useful to show in many ways the paths of morality and to prove through many reasons that evil and vice are vile and to be avoided, so that if one way does not incline someone to avoid evil, another may lead them to flee from it. Therefore, after we have shown that tyranny must be avoided by kings because the actions of a tyrant are the worst, we want to prove that kings should take the utmost care to avoid becoming tyrants, because whatever corruption and injustice exists in other perverse principalities, all of it gathers into tyranny. For there are, as is clear from the habits, three good forms of government and three perverse ones. It was said that if one rules for the common good, it is a just government, and it is called a kingdom. But if one rules for their own benefit, it is perverse and is called tyranny. If, however, a few govern and rule because they are good and virtuous, it is a just government, and it is called aristocracy or the government of the good. But if they govern not because they are good, but because they are wealthy, it is perverse and is called oligarchy. But if the whole people rules and intends the good of all, both the notable and the others, it is a just government, and it is called the government of the people. If the people act like tyrants and seek to oppress the wealthy, it is a corrupt form of governance, and it is called Democracy. This is the same as saying it is a kind of perversion and corruption of the people. Indeed, tyranny is a corrupt form of governance by the wealthy, and an unjust rule over the people; these are perverse regimes, but tyranny is an even more perverse form of governance, as the Philosopher proves. The Philosopher. Whatever corruption exists in any principality of the wealthy, and in the perverse rule of the people, all of it gathers into tyranny. This is evident: for if the wealthy desire to dominate uniquely, as far as the present situation is concerned, they intend three things: namely, money and bodily pleasures. And the care of the body. For they intend money, because anyone who governs intends to increase it, according to how they see themselves in power. If someone governs because he is good and virtuous, he always aims for better actions and virtue, so that he may become better and more virtuous. But if someone governs because he is wealthy, so that he may govern more, he aims for the increase of wealth and the gathering of money. Therefore, if the wealthy do not govern because they are good, but because they are rich, their entire intention will be focused on gathering money. Again, the wealthy who govern unjustly seek bodily pleasures and aim to have sensual delights. For if someone desires something, he desires it even more when it is directed toward that which it is intended: for example, if someone desires a drink, he desires health even more, because the drink is intended for health. When people generally, especially those with a perverse will, arrange money and wealth for bodily pleasures and sensual delights, it follows that the wealthy who dominate unjustly and aim not for the common good, but for money, will seek bodily pleasures. Thirdly, the wealthy who govern in this way are greatly concerned about the protection of their bodies. For no one, disregarding the common good, intends to pursue money and bodily pleasures, unless he offends the people in many ways: for such a one, in order to have money, plunders the citizens, and in order to enjoy pleasures, he makes them suffer indignities regarding their wives and daughters. Therefore, he sees himself as hated by the people, and so he doesn't trust the crowd, but always doubts the fury of the people, and is especially concerned about the safety of his body. However, all such evils found in the corrupt rule of the wealthy are gathered together in tyranny. For the tyrant, as was said above, does not seek the common good, but money. Again, as was said above, he does not seek the honorable good, but rather the pleasurable. Thirdly, the tyrant is most concerned about the safety of his body, because he sees that he has offended many. It is said about a certain tyrant that when he was daily reproached by his brother, he was always sad and never showed a cheerful face. That tyrant, wanting to give a reason for his anxiety, had him stripped and bound, and over his sharpest head, he had a sword suspended by the thinnest thread; around him, he made certain men stand with crossbows and arrows ready. And when his brother was invaded by horrible fear, fearing to be wounded by a sharp sword and pierced by crossbows, the tyrant said, "Rejoice, brother, show a cheerful face." The tyrant, responding that he could not because of the imminent dangers, said that he himself could not rejoice, since he was in greater danger, because he had done so much that he always doubted for himself about death. Therefore, it is very important for the king to take care not to turn into a tyrant. For tyrants, losing eternal life, have hardly one good day in this temporal life, because they always see dangers looming over them. Moreover, tyrants do not have as much money as true kings, because they must spend a lot unnecessarily, and also because true kings are given more out of love than tyrants receive from the plundering of the people. For we have experienced that tyrants live in greater poverty than other true kings. Tyrants also do not have as many bodily pleasures as true kings. For having friends and being loved by the people is very delightful; not trusting in anything and believing oneself to be hated by the multitude is very distressing. Therefore, the tyrant is deprived of the greatest delight when he sees himself to be hated by the people. Seeing that tyranny must be avoided, because wicked principalities of the rich gather in it, it remains to see that it must be avoided, since in it also the evils of perverse principalities of the people are gathered. For when the people govern perversely, they do not intend to preserve anything in its state, but strive to oppress the nobles. And the distinguished. This is also what the tyrant does, because, as is evident from his actions, he strives with all his might to oppress the excellent and to destroy the rich and distinguished. Therefore, tyranny must be avoided by the king, in which so many evils are gathered.

Read the original Latin

A Deo sensus hominum sunt ad malum proni, ut valde utile sit in via morum multis viis ostendere, et multis rationibus probare malum, et vitium de se esse quid vile et fugiendum, ut quem una via non inclinat, ut malum vitet, alia inducat ipsum ad fugiendum malum. Postquam ergo ostendimus tyrannidem fugiendam esse a regibus, eo quod opera tyranni sunt pessima: probare volumus reges summa diligentia cavere debere ne convertantur in tyrannos, quia quicquid corruptionis et iniquitatis est in aliis perversis principatibus, totum in tyrannidem congregatur. Sunt enim (ut patet ex habitis) tres principatus boni, et tres perversi. Dicebatur autem quod si dominatur unus propter bonum commune, est principatus rectus, et vocatur regnum. Si vero propter bonum proprium, est perversus, et vocatur tyrannis. Si vero principentur pauci, et dominentur quia boni et virtuosi, est rectus principatus, et vocatur aristocratica sive principatus bonorum. Si vero dominentur non quia boni, sed quia divites, est perversus et vocatur oligarchia. Sed si dominatur totus populus et intendat bonum omnium tam insignium quam aliorum, est principatus rectus, et vocatur regimen populi.

Si vero populus tyrannizet et intendat opprimere divites, est principatus corruptus, et vocatur Democratia. quod idem est quod quasi perversio et corruptio populi. Tyrannis vero corruptus principatus divitum, et iniquum dominium populi, sunt regimina perversa Tyrannis tamen est perversior principatus: quia ut probat Philosophus 5. Polit. quicquid perversitatis est aliquo principatu divitum, et perverso dominio populi, totum congregatur in tyrannidem. Quod sic patet: nam divites si unique dominari cupiant, quantum, ad praesens spectat, tria intendunt videlicet pecuniam, corporales delicias. et custodiam corporis. Intendunt enim pecuniam: quia quilibet principans intendit augmentum illius, secundum quod se principari videt.

Si ergo aliquis principatur quia bonus et virtuosus, semper intendit ad opera magis bona, et ad virtutem, ut efficiatur melior et virtuosior. Sed si principatur quia dives, ut magis principari possit, intendit augmentum divitiarum, et congregationem pecuniae. Quare si divites inique dominates non principantur quia boni, sed quia divites, tota eorum intentio erit circa pecuniam congregandam. Rursus divites inique principantes intendunt delicias corporales, et habere voluptates sensibiles. nam si quis vult aliquid, vult et ea multo magis, ad quae illud ordinatur: ut si quis vellet potionem, multo magis sanitatem vellet, ad quia potio ordinatur. Cum ergo homines communiter et maxime habentes voluntatem perversam, ordinent pecuniam et divitias ad delectamenta corporea, et ad voluptates sensibiles, sequitur divites inique dominantes, et intendentes non commune bonum, sed pecuniam, intendere corporales delectationes. Tertio divites sic principantes maximem solicitantur circa custodiam corporis. nam nullus spreto communi bono intendit ad pecuniam et voluptates corporis, nisi in multis offendat populum: nam talis ut pecuniam habeat depraedatur cives, ut vero voluptatibus fruatur fore facit, et infert contumeliam civibus quantum ad uxores et filias.

Videt ergo se esse odiosum populo, ideo non credit se multitudini, sed semper dubitans de furia populi, maxime solicitatur circa custodiam corporis. Omnia autem huiusmodi mala reperta in perverso principatu divitum, congregantur in tyrannide. Nam tyrannus ut supra dicebatur non intendit bonum commune, sed pecuniam. Rursus ut supra dicebatur non intendit bonum honorificum, sed delectabile. Tertio tyrannus maxime delectatur circa custodiam corporis, eo quod videat se plurimos offendisse. Legitur enim de quodam tyranno, qui cum a fratre suo cotidie increparetur, quare ipse semper tristis existeret, et quare nunquam hylarem vultum ostenderet. Tyrannus ille volens reddere causam quaesiti, eum expoliari fecit, et ligari: et supra caput eius acuitissimum gladium pendentem tenuissimo filo apponi fecit: circa ipsum quosdam homines cum ballistis, sagittis appositis, stare faciebat. Et cum frater eius timore horribili invaderetur, timens ab acuto gladio vulnerari, et a ballistis perfodi, ait Tyrannus, Gaude frater, hylarem ostende vultum.

Respondente illo quod non posset propter imminentia pericula: inquit Tyrannus quod nec ipse gaudere poterat, eo quod in maiori periculo existebat, quia in tot fore fecerat quod semper sibi de morte dubitabat. Valde ergo cavere expedit regi ne convertatur in tyrannum. nam tyranni cum hoc quod perdunt aeternam vitam, in hac temporali vita vix unam diem bonam habent, eo quod semper videant sibi pericula imminere. Rursus, pecuniam non tantam habent tyranni, quantam veri reges: tum quia oportet eos multa expendere supervacue, tum etiam quia veris regibus plus donatur ex amore quam tyrannis proveniat ex praedatione populi. Experti enim sumus tyrannizantes plus vixisse in egestare, quam alios veros reges. Delectamenta etiam corporea non tot habent tyranni, quot veri reges. Nam habere amicos, et diligi a populo, est maxime delectabile: non confidere de aliquo et credere se odiosum esse multitudini, est maxime tristabile. Privatur ergo tyrannus a maxima delectatione, cum videat se esse populis odiosum.

Viso tyrannidem cavendam esse, quia iniqui principatus divitum congregantur in ea: restat videre esse eam cavendam, eo quod etiam in ipsa congregantur mala perversi principatus populi. Cum enim populus principatur perverse, non intendit quodlibet servare in suo statu, sed satagit opprimere nobiles. et insignes. Hoc etiam tyrannus facit, quia ut patet ex habitis ipse pro viribus nititur opprimere excellentes, et perimere divites et insignes. Summe ergo est cavenda tyrannis a rege, in qua tot mala congregantur.

De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion

A prince read his portion daily. So can you.

Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.

Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.

  • One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
  • Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
  • Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)