Liber III, Pars I — Quae mala consequuntur, si in civitate uxores et filii ponantur esse communes. Cap. X.
Liber III, Pars I — Quae mala consequuntur, si in civitate uxores et filii ponantur esse communes. Cap. X.
The Philosopher. Politics. He proves that many evils follow in a city if wives and children are made common. As for the present situation, we can enumerate five evils that the Philosopher touches upon in the subsequent discussion regarding such a community. The first is the injury to relatives. The second is the degradation of the nobility. The third is the injury to children. The fourth is the intemperance of the passions. Fifth, the abuse of parents. This is evident in the first point. For in a city, there must arise disputes, injuries, and insults, which are all the more detestable when they occur against those who are more closely connected. Therefore, it is beneficial for the city that parents have a clear responsibility for their children, and that anyone can be certain about their relatives, so that out of ignorance, children do not inflict injuries and insults upon their own parents and relatives. For when the community of wives, as Socrates established, removes the certainty of children and the knowledge of kinship, it is not commendable; for from this, it follows that some may easily injure their relatives out of ignorance. The second evil is thus demonstrated. For with the community of wives and children established, there would follow the degradation of the nobility, and the elevation of farmers and lowly people. For it cannot be that wives and children are common unless equal care is taken for the children of the nobility and the guardians of the city, as is taken for the children of farmers and lowly people. Noble children are oppressed, while the children of the lowly are exalted. Therefore, there will be no friendship among citizens, because, according to the Philosopher, in the Ethics... Friendship is dissolved by inequality and imbalance. When good and noble people are above the lowly and the ignoble, then there is friendship among them, when each one acts according to their own proportion, such that when the ignoble serve the nobles, the nobles repay them according to the measure of their service. To desire that the children of citizens be common and that equal care be taken for the children of nobles and the ignoble is to devalue the nobles, to exalt the ignoble, and to destroy friendship among them. The third evil is thus declared. For, given the aforementioned community, it would follow in the court of the children, as the Philosopher says. Ethics. It's impossible for many to be friends according to perfect friendship, nor is it possible to love many people at once very much. For to love very much, he says, is a kind of superabundance. Indeed, superabundance is more suited to being directed toward one than toward many. From this, it follows in the same way. The philosopher concludes that it is not easy for many to be loved very much. Therefore, if any citizen believed that any of the children were his own, because his love would be divided among such a multitude, he would love each one only a little and care for each one only a little. Indeed, no citizen, unless he were a fool, could suspect that all the children were his own. If therefore everyone loved as if they were their own children, this would be based on the reasoning of two or three children whom they believed to be their own: and because those children would not be certainly known to them, Socrates thought that everyone would love all the others intimately because of them. But as the Philosopher argues. It is political. To want to love a great multitude of children as if they were one’s own, because of two or three children, is like putting a little honey in a lot of water. Just as a little honey cannot make an entire river sweet, so the love of two or three sons cannot make an innumerable multitude of children in one city pleasing and beloved. But if there is no affection of the citizens toward the children, their proper care will not be given; it follows that under the community that Socrates had established, proper care and diligence toward the children will not be present. The fourth evil can be shown in this way: because the generative power is so corrupted, and thus the desire of insatiable lust is such that a man having only one wife finds it very difficult to behave properly and temperately toward her. Just as it is difficult for a glutton to abstain from a multitude of foods, so it is difficult and almost impossible for one provoked by lust to be temperate among a multitude of women. The fifth evil can be shown in this way. For if parents lack knowledge of their own sons and daughters, there would be a slight abuse by parents and relatives, so that sons would recognize their mothers and fathers their daughters. Socrates, wishing to avoid this inconvenience, said that it was the duty of the ruler of the city to take care and show diligence, so that sons do not run off with their mothers, and fathers with their daughters. But the philosopher says this is not enough, because if sons and daughters were common and their own parents were not recognized by them, even if the son were prohibited from sexual acts with his mother, and the father with his daughter, they would not be prevented from having lustful love and desire, which would not reveal to them that kinship. Therefore, since in such closely connected persons not only is the actual mingling detestable, but lustful desire and love are also abominable, this is a reprehensible opinion of Socrates regarding the community of wives and children. Therefore, it is fitting for kings and rulers to arrange the city in such a way that, with the community of women and wives prohibited, parents can be certain about their own children.
Read the original Latin
Philosophus 2. Polit. probat multa mala sequi in civitate, si uxores et filii ponantur esse communes. Quantum autem ad praesens spectat, enumerare possumus quinque mala, quae Philosophus tangit ibidem sequentia ex tali communitate. Primum est, iniuria consanguineorum. Secundum, vilificatio nobilium. Tertium, iniuria filiorum. Quartum, intemperantia venereorum.
Quintum, abusio parentum. Primum sic patet. nam oportet in civitate consurgere lites, vulnerationes, et contumelias, quae tanto detestabiliores sunt, quanto committuntur in personam magis coniunctam. expedit ergo civitati propter honestatem et bonitatem morum parentes esse certos de suis filiis, et quoslibet certificari de eorum consanguineis, ne propter ignorantiam filii in proprios parentes et consanguineos inter seipsos iniurias et contumelias inferant. quare cum communitas uxorum, quam Socrates ordinavit, tollat certitudinem filiorum et notitiam consanguineitatis, non est commendanda: quia ex hoc consequitur aliquos de facili propter ignorantiam iniuriari consanguineis suis. Secundum malum sic ostenditur. nam supposita communitate uxorum et filiorum sequeretur vilificatio nobilium, et exaltatio agricolarum, et personarum vilium. nam esse non potest uxores et filios communes, nisi aequalis cura geratur de filiis nobilium, et custodum civitatis, quae geritur de filiis agricolarum et personarum vilium.
quare filii nobilium deprimuntur, et utilium exaltabantur. non ergo erit amicitia inter cives, quia secundum Philosophum in Ethic. proportionale et aequale amicitiam solvit. cum ergo boni et nobiles sint supra viles et ignobiles, tunc est amicitia inter eos, quando quilibet se habet secundum proportionem suam, ut quando ignobiles servient nobilibus, et nobiles eis retribuunt mercedem secundum proportionem servitii. Velle ergo filios civium communes esse, et aequalem curam geri de filiis nobilium et ignobilium, est vilificare nobiles, et exaltare ignobiles, et non salvare amicitiam inter eos. Tertium malum sic declaratur. nam supposita praedicta communitate, sequeretur in curia filiorum nam ut dicit Philosophus 8. Ethic.
multis esse amicum secundum perfectam amicitiam non contingit, nec contingit multas personas simul amare valde. nam valde amare, dicit quandam superabundantiam. Superabundantia quidem magis est apta nata esse ad unum quam ad multos. unde in eodem 8. concludit Philosophus, quod multis placere valde, non est facile. Quare si quilibet civis crederet quemlibet puerorum esse proprium filium, quia partiretur eius amor in tantam multitudinem, modicum diligeret unumquemque, et modicum curaret de unoquoque. Immo quilibet civis, nisi esset fatuus, nullo modo suspicari posset omnes pueros esse suos filios. si ergo omnes diligerent tanquam filios, hoc esse ratione duorum vel trium puerorum, quos crederent esse proprios filios: et quia illi non essent eis certitudinaliter noti, opinabatur Socrates quod omnes alios intime diligerent propter illos.
Sed ut arguit Philosophus 2. Politic. propter duos vel tres propter paucos pueros velle magnam multitudinem diligere puerorum tanquam proprios filios, hoc est ponere parum de melle in multa aqua. Sicut ergo parum mellis totum unum fluvium non posset facere dulcem, sic amor duorum vel trium filiorum innumerabilem multitudinem puerorum existentium in civitate una, non posset reddere placibilem et dilectam. Sed non existente dilectione civium ad pueros, non habebitur eorum cura debita: seuqitur quod supposita communitate, quam ordinaverat Socrates, non habeatur debita cura, nec diligentia debita erga filios. Quartum malum sic ostendi potest quia virtus generativa est ita corrupta, et sic est insatiabilis concupiscentiae appetitus, quod non habente viro nisi unam uxorem, adhuc est valde difficile debite et temperate se habere erga illam. Sicut ergo provocata gula per multitudinem ciborum difficile est esse abstinentes, sic provocatis venereis per multutudinem foeminarum difficile est et quasi impossibile est esse temperatum. Quintum autem malum sic manifestari potest.
nam non habentibus parentibus cognitionem de propriis filiis et filiabus, de levi fieret abusus parentum et consanguineorum, ut quod filii cognoscerent matres, et patres filias. Socrates volens hoc inconveniens vitare, dixit, quod spectabat ad principem civitatis habere curam et diligentiam, ne filii corrent cum matribus, et patres cum filiabus. Sed ait Philosophus, hoc non sufficit, quia si filii et filiae communes erant, et non iudicabantur eis proprii parentes, dato quod prohiberetur filio actus venereus circa matrem, et patri circa filiam, non prohibebatur eis amor libidinosus et concupiscentia, ex quo non manifestabatur eis parentela illa. quare cum in personis tam coniunctis non solum detestabilis sit actualis commisto, sed etiam abominalis sit concupiscentia et amor libidinosus, reprehensibilis opinio Socratis de communitate uxorum et filiorum. Decet ergo reges et principes sic ordinare civitatem, ut prohibita communitate foeminarum et uxorum certificentur parentes de propriis filiis.
De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion
A prince read his portion daily. So can you.
Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.
Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.
- One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
- Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
- Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself