SR
Chapter 13GilesRP.1.13

Liber I, Pars I — Quomodo in amore Dei, et in actu prudentiae, est ponenda felicitas. Cap. XII.

Liber I, Pars I — Quomodo in amore Dei, et in actu prudentiae, est ponenda felicitas. Cap. XII.

The Philosopher identified two kinds of happiness: one is political, and the other is contemplative. He did not want happiness to be based on strengths or the powers of the soul, because both good and evil people can share in these. Nor did he want happiness to be based on habits, because having a habit without acting is likened to someone who is asleep: while people sleep, they cannot be distinguished as happy or miserable, as the Philosopher indicates in Book I. This is discussed in the Ethics. Therefore, happiness should be placed in action, or in the operation of the soul: not in the operation of vice, but in the operation of virtue; not in just any virtue, but in perfect virtue. Happiness, therefore, is said to be in perfect virtue. This is also referenced in the Ethics. It is the operation of the soul according to perfect virtue. Since perfect virtue, according to the Philosopher, is prudence in political life. And in contemplative life, perfect virtue is wisdom, or metaphysics, according to him; whoever knows how to govern others well according to prudence is happy politically, but whoever knows how to contemplate well according to metaphysics is happy contemplatively. Therefore, he made mention of these two kinds of happiness: of which one is discussed in the first book. Of the Ethics, concerning political happiness; but the other, namely contemplative, is discussed in Book 10. Whether that position of the Philosopher is true or not is not the subject of this inquiry. Nevertheless, so that it may be clear how it is fitting for royal majesty to place its happiness in the act of prudence, it must be known that it is especially fitting for a king to place his happiness in God himself, which we can pursue in three ways. For a king is a man, he is a minister of God, and he is a ruler of the multitude. Insofar as he is a man, he shares in intellect and reason. Therefore, since the good of reason is not a particular good, which is good according to sense, but the good of reason is a universal and intelligible good, it is fitting for royal majesty, inasmuch as it is human and participates in reason, to place its happiness in the highest universal and intelligible good: this is God himself, who is the highest universal good, because he is the good of all good; in him, indeed, all goodness is found; he is also the most intelligible good, because he is the most simple and most separated from matter. Secondly, it is fitting for a prince to place his happiness in God himself, not only because he is human, but also because he is specially God's minister. For that which has something by participation, and imperfectly, is an instrument and organ of that which has it essentially and perfectly; therefore, only God has the governing power and the ability to rule primarily and perfectly; thus, whoever governs or reigns must be a divine instrument or a minister of God. Therefore, if a minister must place his reward and his prize in his Lord and must expect it from him, it is fitting for a king, who is a minister of God, to place his happiness in God himself and to expect his reward from him. Thirdly, this is fitting for a king, because he is the ruler of the multitude: for one who governs a multitude must aim for the common good. In this, therefore, he must place his happiness, which is the highest and common good. However, this (as has been said) is God himself: therefore, the king, both because he is God's minister and also because he has understanding, and because he aims for the common good, must place his happiness in God, to whom he serves, who is the most intelligible good, and the most universal and common. If, therefore, the king must place his happiness in God, he must place this kind of happiness in the act of that virtue through which we are most closely united to God: this kind of act is the act of love or charity. For love and affection have a unifying and connecting power. Regarding divine names, it is said that love, whether divine, angelic, human, natural, or animal, is a certain unifying virtue. Therefore, happiness should be placed in divine love. But since the proof of love is the manifestation of action, and from this, someone is shown to be loving towards another if they do what they wish: if a prince is happy in loving God, he should believe that he is happy by doing what God wants. Indeed, God especially requires from kings and princes that they govern the people entrusted to them justly and holily through wisdom and law. Therefore, happiness must be placed in the act of wisdom by kings and princes, not simply, but as it is prepared by love. For this reason, in the very act of charity, by which we are immediately united to God, happiness should be placed more in this than in the act of wisdom; although in such an act, in the manner previously mentioned, happiness can be placed to some extent.

Read the original Latin

Duas autem felicitates Philosophus posuit, unam politicam, aliam contemplativam. Voluit autem felicitatem non esse ponendam in viribus, sive in potentiis animae, quia his non solum boni, sed etiam mali participant. Nec etiam voluit esse ponendam eam in habitibus, quia habens habitum, et non operans, quasi assimilatur dormienti: quandiu autem homines dormiunt, non videntur discerni felices a miseris, ut innuit Philosophusm I. Ethicorum. In actu ergo, sive in operatione animae est ponenda felicitas: non in operatione vitii, sed in operatione virtutis: non virtutis cuiuslibet, sed virtutis perfectae. Felicitas ergo (ut dicitur I. Ethicor.) est operatio animae secundum virtutem perfectam.

Cum igitur perfecta virtus secundum Philosophum in vita politica sit Prudentia. et in vita contemplativa sit perfecta Virtus Sapientia, sive Metaphysica, secundum ipsum, quicunque scit alios bene regulare secundum Prudentiam, est felix politice: qui vero scit bene speculari secundum Metaphysicam, est felix contemplative. De his ergo duabus felicitatibus mentionem fecit: de quarum una determinatur I. Ethicorum, ut de felicitate politica: de alia vero, scilicet contemplativa determinat in 10. Utrum autem sit vera illa positio Philosophi, vel non, non est praesentis speculationis. Tamen, ut appareat, quomodo deceat regiam maiestatem ponere suam felicitatem in actu prudentiae, sciendum quod decet regem maxime suam felicitatem ponere in ipso Deo, quod triplici via venari possumus. rex enim est homo, est Dei minister, et est rector multitudinis. Inquantum autem est homo, participat intellectum, et rationem.

cum ergo bonum rationis non sit bonum aliquod particulare, quod est bonum secundum sensum, sed bonum rationis sit bonum universale, et intellegibile, decet regiam maiestatem eo ipso quod homo est, et rationem participat, ponere suam felicitatem in bono maxime universali, et maxime intelligibili: hoc autem est ipse Deus, qui est maxime bonum universale, quia est bonum omnis boni, in eo enim omnis bonitas reperitur: est etiam bonum maxime intellegibile, quia est maxime simplex, et maxime a materia separatus. Secundo decet principem suam felicitatem ponere in ipso Deo, non solum quia homo est, sed etiam quia speciali modo est Dei minister. Nam illud quod habet aliquid per participationem, et imperfecte, est instrumentum et organum eius, quod habet illud essentialiter et perfecte, quia ergo vim regitivam, et potentiam regendi habet principaliter, et perfecte solus Deus, oportet quod quicunque principatur, sive regnat, sit divinum organum, sive sit minister Dei. Quare si minister, suam mercedem, et suum praemium debet ponere in suo Domino, et debet eam expectare ab ipso, decet regem, qui est Dei minister, suam felicitatem ponere in ipso Deo, et suum praemium expectare ab ipso. Tertio hoc decet regem, ex eo, quod est multitudinis rector: nam regens multitudinem debet intendere commune bonum. In eo ergo debet suam felicitatem ponere, quod est maxime, et commune bonum. huiusmodi autem est (ut dicebatur) Deus ipse: rex ergo tum quia est Dei minister, tum etiam quia habet intellectum, et tum quia intendit bonum commune, debet suam felicitatem ponere in Deo, cui servit, qui est bonum maxime intelligibile, et maxime universale, et commune. Si ergo rex debet in Deo ponere suam felicitatem, oportet ipsum huiusmodi felicitatem ponere in actu illius virtutis, per quem maxime Deo coniungimur: huiusmodi autem est actus dilectionis, sive charitatis.

Nam amor, et dilectio maxime vim univitam, et coniunctivam habent Unde Diunysius 4. De divinis nominibus ait, quod amorem, sive divinum, sive angelicum, sive humanum, sive naturalem, sive animalem, unitivam quandam dicimus esse virtutem. In amore ergo divino est ponenda felicitas. Sed cum probatio dilectionis sit exhibitio operis, et ex hoc aliquis probetur esse dilectivus alterius, si agat quae ipse vult: si princeps est felix diligendo Deum, debet credere se esse felicem operando quae Deus vult. Maxime autem Deus requirit a regibus et principibus, ut per prudentiam, et legem populum sibi commissum iuste, et sancte regant. regibus ergo, et principibus ponenda est felicitas in actu prudentiae, non simpliciter, sed ut est imparatus a charitate. Propter quod in ipso actu charitatis, per quam immediatus coniungimur ipsi Deo, magis est ponenda felicitas, quam in actu prudentiae: licet in huiusmodi actu modo quo dictum est, aliqualiter felicitas sit ponenda.

De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion

A prince read his portion daily. So can you.

Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.

Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.

  • One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
  • Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
  • Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)