Liber I, Pars I — Quod non deceat regiam maiestatem suam felicitatem ponere in robore corporali, vel in pulchritudine, vel in aliis bonis corporis. Cap. XI.
Liber I, Pars I — Quod non deceat regiam maiestatem suam felicitatem ponere in robore corporali, vel in pulchritudine, vel in aliis bonis corporis. Cap. XI.
It is clear enough that happiness should not be placed in bodily goods. However, there are three bodily goods that people seem to desire most: health, beauty, and strength. Rather, some place their happiness in such things. For it seems altogether contrary regarding bodily goods and the soul. Bodily goods are desired more the less they are possessed; for before such goods are tasted, they are believed to be greater than they are; but once they are obtained, they appear not to be as great as they were believed. Virtues and intellectual goods hold a reversed measure: for once obtained, they are found to be greater than they were believed. Therefore, those who do not know the sweetness of wisdom sometimes blame those who devote themselves to philosophy and scientific study, because they are ignorant of the goodness and sweetness of virtues and sciences. But if they truly knew it, they would not only not blame those who devote themselves to sciences and virtues, but they would even mock whoever does not devote themselves to such things. Therefore, bodily things are considered to be greater than they are when they are not possessed; many who lack bodily goods desire them so much that they believe these things to be of such great excellence that if they had them, they would think themselves happy. Therefore, it is said I. Ethics. First, because such goods are bodily. But it is not happiness in strength, nor in health, nor in beauty, that we can pursue in three ways. First, because such goods are bodily. Secondly, because they are, in a way, external. Thirdly, because they are easily changeable. Corporeal things exist because they have being in the physical realm, as a subject: for health is in the humors, beauty in the limbs, strength in the bones, and in the sinews. For, as the Philosopher says. 3. Regarding what should be chosen, health is the proper balance of the humors. Beauty is the proper proportion of the limbs. Strength is the proper proportion of the bones and sinews. Therefore, since the humors, limbs, sinews, and bones are corporeal, health, beauty, and strength are said to be corporeal; thus, happiness should not be placed in them. Secondly, happiness ought not to be placed in such things, because they are somewhat external goods. For a person (according to the Philosopher) is more intellect than sense; the soul is more a part of what defines a person than the body; and form expresses the nature of a thing more than matter does. Therefore, the greatest goods are those that are interior to us, which are held by the soul; happiness should not be placed in health, nor in the beauty of the body, but in the soul. No one should believe they are happy if they have balanced humors and are healthy in body; or if they have well-formed limbs and are beautiful; or if they have the proper proportions of bones and nerves and are strong in body. But if one has balanced powers, so that the lower powers are subject to reason; and if one is healthy and strong in mind; and if one has such powers adorned with virtues and good works and is beautiful in soul, then (as their state requires) they may believe they are happy. We say, however (as their state requires), that complete happiness cannot be had in this life. Therefore, happiness should not be placed in health, strength, or bodily beauty, because these are, in a sense, external goods. That happiness is properly found in internal goods is clear from the Philosopher. The Philosopher states that God is a witness to us, that happiness is to be found in internal goods. God testifies to this through Himself, as the same source hints: for God is not blessed through any external goods, but through those that are within Himself. If, therefore, a blessed soul is likened to God, it will not be blessed unless it is through good things. These are the things that are within itself. Thirdly, happiness should not be placed in such goods, because they are very changeable. The equilibrium of humors, since it is subject to the motion of supercelestial bodies, the variation of air, and the change of foods, easily receives variation. But when health is lost, the strength of the body is lost, because the limbs are loosened and the nerves are weakened. Because of this, the proportion of those nerves and bones, in which bodily strength has its being, is removed. So too beauty is removed, because when health is lost, the limbs become thin, and there remains no proper color in them: they lose that conformity in which beauty and decor are preserved. Therefore, it is not fitting for a king, nor for any man, to place his happiness in such things as are bodily, somewhat external, and easily changeable. Let us say, then, for the understanding of all that has been said, that it is not fitting for a prince to place his happiness in bodily pleasures, nor in wealth, nor in honors, nor in reputation, nor in civil power, nor in health, nor in physical strength, nor in beauty; yet he should use all these things as instruments for happiness. For he must use food, in which there is bodily delight, for the preservation of the individual, or for the preservation of his own person; for if he is the head of the kingdom, from his deficiency, evil could arise for the people. He should engage in marital acts for the preservation of the species, or for the procreation of offspring; for due to the lack of children, many kingdoms have suffered division and scandals: when princes die without heirs, many rise up to dominate and cause dissension among the people. For a prince must possess sufficient wealth so that he can defend the kingdom and carry out virtuous deeds; it is fitting for a king to be magnificent and to benefit deserving people, which cannot be done without wealth. Thus, too, he should ensure that royal majesty is not held in contempt. A king is worthy of honor, and it is expedient for him to have civil power; for due to the contempt of the prince, many often commit evils and show others that it is not expedient for the kingdom. Thus, too, he must be concerned about his reputation, for this is what leads the subjects to virtue. For, as it has been proven, as the prince is, so is the people. Since the prince is proclaimed good, the subjects receive the means to do good. Health, beauty, and strength are fitting for the prince, not because true happiness lies in them, but because they can serve as instruments for happiness. Such things should be valued, as they are instruments for happiness and contribute to a certain clarity of happiness. Therefore, regarding how these things should be valued, we have briefly covered them here, because we will address some of them further below.
Read the original Latin
Satis per habita manifestum est, quod in bonis corporalibusque non est ponenda felicitas. Sunt tamen tria bona corporis, quae homines maxime desiderare videntur, videlicet, sanitatem, pulchritudinem, et robur. Immo nonnulli in talibus suam felicitatem ponunt. Videtur enim omnino esse contrarium de bonis corporis, et animae. Bona enim corporalia quanto minus habetur, magis desiderantur: prius enim, quam talia bona praegustentur, creduntur esse maiora, quam sint: eis autem adeptis, apparent non esse tanta, quanta credebantur. Virtutes autem, et bona intellectualia modum conversum tenent: nam eis adeptis, inveniuntur maiora, quam crederentur. Ideo ignorantes dulcedinem sapientiae, aliquando reprehendunt vacantem philosophiae, et negotio scientifico: quia ignorant bonitatem, et dulcedinem virtutum, et scientiarum. quod si bene eam cognoscerent, non solum non increparent dantes se scientiis et virtutibus, sed etiam deriderent quicunque talibus non vacarent.
nona ergo corporalia, quia non habita reputantur maiora quam sint, multi carentes corporalibus bonis, adeo affectant ea, et credunt ipsa esse tantae excellentiae, ut si haberent illa, reputarent se esse felices. Ideo dicitur I. Ethic. quod infirmi egentes ut sint sani, felicitatem ponunt in sanitate, et mendici in divitiis, turpes in pulchritudine, debiles in robore. Sed quod non sit felicitas in robore, nec in sanitate, nec in pulchritudine, triplici via venari possumus. Primo, quia talia bona sunt corporalia. Secundo, quia quodammodo exteriora. Tertio, quia sunt de facili mutabilia.
Corporalia enim sunt, quia habent esse in corporalibus, ut subiecto: nam sanitas est in humoribus, pulchritudo in membris, robur in ossibus, et nervis. Nam (ut vult Philosop. 3. De eligendis) sanitas est debita adaequatio humorum. Pulchritudo est debita commensuratio membrorum. Robur debita proportio ossium et nervorum. Quare cum huomores, membra, nervi, et ossa sint corporalia, sanitas, pulchritudo, et robur corporalia esse dicuntur; non ergo in eis est ponenda felicitas. Secundo in talibus felicitas poni non debet, quia sunt quodammodo exteriora bona.
Nam homo (secundum Philosophum) est magis intellectus, quam sensus: et anima plus est de ratione hominis, quam corpus: et semper forma magis dicit naturam rei, quam materia. Illa ergo sunt bona maxima interiora nostra , quae se tenent ex parte animae: ponenda est ergo felicitas non in sanitate, nec in plchritudine corporis, sed animae. Non igitur quis credat se esse felicem, si habeat aequatos humores, et sit sanus corpore: vel quod habeat conformia membra, et sit pulcher: vel habeat proportionem ossium et nervorum, et sit robustus corporaliter. Sed si habeat aequatas potentias, ut quod inferiores potentiae subsint rationi; et sit sanus, et fortis mente: et si huiusmodi potentias habeat ornatas virtutibus, et bonis operibus et sit pulcher in anima, tunc (ut exigit suus status) credat se esse felicem. Dicimus autem (ut exigit suus status) quia plena felicitas in hac vita haberi non potest. In sanitate ergo, et fortitudine, et pulchritudine corporali, quia sunt quodammodo bona exteriora, felicitas poni non debet. Quod autem in bonis interioribus sit proprie felicitas, patet per Philosophum 7. Politicorum dicentem, quod testis est nobis Deus, quod felicitas in bonis interioribus est ponenda.
Testificatur enim hoc Deus per seipsum, ut idem ibidem innuit: nam Deus non est beatus per aliqua exteriora bona, sed per ea quae sunt in seipso. Si ergo anima beata assimilatur Deo, non erit beata, nisi per bona. quae sunt in seipsa. Tertio in talibus bonis non est ponenda felicitas, quia sunt valde mutabilia. Aequatio enim humorum, cum subsit motui supercoelestium corporum, variationi aeris, mutationi ciborum, de facili variationem recipit. Sed amissa sanitate, amittitur robur corporis, quia laxantur membra, debilitantur nervi. propter quod tollitur proportio illa nervorum, et ossium, in quibus habet esse fortitudo corporalis. Sic etiam tollitur pulchritudo, quia amissa sanitate, membra fiunt macilenta, non remanet in eis color debitus: amittunt conformitatem illam, in qua reservatur decor, et pulchritudo.
non decet ergo regem, nec aliquem hominem in talibus suam felicitatem ponere, quae sunt corporalia, et quodammodum exteriora, et de facili mutabilia. Dicamus ergo ad intelligentiam omnium dictorum, quod non decet principem felicitatem ponere in voluptatibus corporalibus, nec in divitiis, nec in honoribus, nec in fama, nec in civili potentia, nec in sanitate, nec in robore corporali, nec in pulchritudine: om nibus tamen istis debet uti, ut sunt organa ad felicitatem. Debet enim uti cibis, in quibus est delectatio corporalis, propter conservationem individui, sive propter conservationem propriae personae: nam, cum ipse sit caput Regni, ex defectu eius posset consurgere malum gentis. Debet uti actu matrimoniali propter conservationem speciei, sive propter procreationem prolis: nam ex defectu filiorum multa regna passa sunt divisionem, et scandala: decedentibus enim principibus absque liberis, plures insurgunt, ut dominentur, et faciunt dissensionem in Populo. Debet enim princeps possidere sufficientes divitias, ut possit regnum defendere, et exercere operationes virtutum: decet enim regem esse magnificum, beneficiare personas dignas: quod sine divitiis fieri non potest. Sic etiam, ne vilipendatur maiestas regia. est rex dignus honore, et expedit ei habere civilem potentiam: nam propter parvipensionem principis, ut plurimum aliqui operantur mala, et ostendunt alios, quod Regno non expedit. Sic etiam debet esse curae ipsi principi de debita fama, quia propter hoc inducuntur subditi ad virtutem.
Nam (ut probatum est) qualis est princeps, talis est Populus. Cum ergo princeps, bonus praedicatur, subditi suscipiunt materiam benefaciendi. Sic etiam, sanitas, pulchritudo, et fortitudo competunt principi, non quod in eis sit proprie felicitas, sed quia possunt esse organa ad felicitatem. Talia ergo diligenda sunt, ut sunt organa ad felicitatem, et ut faciunt ad quandam claritatem felicitatis. Propter quod, de his, quomodo diligenda sunt, hic breviter pertransivimus, quia de eis inferius sumus aliqua tractaturi.
De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion
A prince read his portion daily. So can you.
Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.
Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.
- One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
- Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
- Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself