Tractatus Alter, Pars Altera, Cap. 7. De praedicatione apostolorum et divulgatione sanctissimi nominis Domini nostri lesu ChriHi in toto orbe terrarum pro
Tractatus Alter, Pars Altera, Cap. 7. De praedicatione apostolorum et divulgatione sanctissimi nominis Domini nostri lesu ChriHi in toto orbe terrarum pro
Amen. I give you thanks, Lord Jesus Christ, Nazarene, Son of the Most High God, for all the saints, both men and women, blessed forever, because today, with the Holy Spirit coming upon us in visible fire, you sent him to the earth, and thus the hearts of the faithful have been ignited invisibly in love and praise of your holy name, so that soon through your blessed apostles this same name of yours, glorified by the Father above all names of the saints, has begun to be publicly proclaimed, praised, spread, and magnified before all the people in Jerusalem and among the nations, announced openly day by day, exalted, honored, and adored. As the number of disciples grew, there arose such great devotion and brotherly love among all the faithful men and women that there was one faith in their minds and one piety in their actions, and they all had one heart and one soul through true love for God, not seeking their own interests, but those of Jesus Christ, and all their possessions became common in the holy primitive church gathered in the Holy Spirit. There was such great joy, peace, and harmony among them that no one claimed anything as their own, nor did anyone possess anything as if it were theirs alone, but they all rejoiced in having and sharing everything in God with those in need. The holy and heavenly life of the holy apostles was first learned from our Lord Jesus Christ himself, and they took care to observe it from then on, holding fast to it until the end of their lives for the faith of Jesus Christ, even unto death. I praise and bless you, holy Father, eternal and almighty God, together with your only Son and the Holy Spirit, the Comforter, for all your benefits and spiritual gifts, which you once bestowed upon your chosen friends, the holy patriarchs and prophets, through whom you revealed the secrets of your wisdom and the judgments of your mouth, especially the mystery of your incarnation, long ago through words and signs. But after your coming, gentle Jesus, you revealed many more hidden things of Scripture through yourself and made them clearer, and what the little ones could not yet grasp, you patiently withheld until the sending of the Holy Spirit. And what is even more wonderful and worthy of praise, you suddenly ignited the simple hearts of the apostles with the fire of the Holy Spirit, and you taught them perfectly within, elevating them above the wise of the world, chosen from the vanity of the age, and you strengthened them to convert the whole world. I praise and glorify you, most illustrious Jesus Christ, illuminator and restorer of all humanity, for the conversion and gathering of many peoples, whom you have brought together from various parts of the world and from different languages of nations into the unity of the Catholic faith and apostolic doctrine, to praise your sweetest and holy name in hymns, psalms, and spiritual songs in all places, in churches and monasteries of religious and various orders, gathered for this holy solemnity of the Holy Spirit to be devoutly celebrated. In this, many wonders are recounted in the church, even as the common people listen along with the leaders and nobles, about the divine works that the Holy Spirit has accomplished for the salvation of believers from the beginning of the world until the day of judgment, and He will not cease to work. If God is for us, who can be against us? Therefore, in the psalm, the Holy Spirit encourages all the faithful, saying: "In the churches, bless the Lord God from the fountains of Israel." Benjamin, a young man, in the quiet of his mind, contemplates heavenly things and turns away from all earthly matters. Blessed are those servants who eagerly strive for divine praise and rejoice to bless God with the angels; blessed are those who disregard worldly things and wholeheartedly turn their hearts to God, so that they may receive the grace of the Holy Spirit, through which they conquer all carnal love and resist the devil. For greater and stronger is the virtue and grace of the Holy Spirit for good than the evil spirit in wickedness. I bless and praise you, most excellent Jesus, for the great grace and wisdom given to your apostles to proclaim your word with courage before all who dwell in Jerusalem, Judea, and Samaria, and to the ends of the earth; and especially for the steadfastness and perseverance of those who remained constant in faith during the persecution of their fellow citizens, rejoicing to suffer insults in your name, to be imprisoned, beaten, tormented by hunger, and tortured in various ways. All these things seemed light and insignificant compared to the eternal crown of life and the greatness of future glory, as blessed Paul says: "The sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed in us." Grant that I may be worthy of this, most loving Jesus, Son of God, through your most merciful kindness and the immense grace of the Holy Spirit, after the sorrowful and perilous struggles of this life, through the glorious intercessions of all your saints, who live and reign with the Father and the same Holy Spirit, one God in three persons, equal in essence, and equal in glory, for endless ages of ages.✦ Amen. [F I N I S.]
Read the original Latin
salute hominum. s /( gratias ago tibi, Domine lesu Christe Nazarene, fili Dei altissime, super omnes sanctos et sanctas aetemaliter benedicte, quia hodie adveniente Spiritu sancto in igne visibili, lo quem misisti in terram, ita accensa sunt corda fidelium invisibiliter in tui sancti nominis amore et laude, quod mox per beatos apostolos tuos hoc idem nomen tuum super omnia nomina sanctorum ais Patre clarificatum abiecto timore inceperit publice praedicari, laudari, dilatari et magnificari et coram omni populo in lerusalem et in gentibus palam annuntiari et de die in diem exaltari, honorari et adorari.
Denique crescente numero discipulorum tanta devotio orta est et dilectio fratema inter omnes fideles viros et mulieres, ut una esset fides mentium et pietas actionum, et omnes haberent cor unum et animam unam per veram caritatem in Deo, non quaerentes singuli, quae sua sunt, sed quae lesu Christi, et omnia propria fierent communia in sancta primitiva ecclesia in Spiritu sancto congregata.
Tanta quoque fuit laetitia, pax et concordia inter eos, ut nemo aliquid suum esse diceretnec tamquam proprium quicquam possideret, sed omnes omnia in Deo communiter habere et distribuere egentibus gauderent.
Hanc autem sanctam et caelicam vitam sancti apostoli loprimitus ab ipso Domino nostro lesu Christo didicerunt ac deinceps observare curabant et usque ad finem vitae suae pro fide lesu Christi moriendo retinebant.
Laudo et benedico sancte Pater, omnipotens sempiterne Deus, cum unigenito Filio tuo et Spiritu sancto paraclito pro omnibus beneficiis tuis et spiritualibus donis, quae olim electis amicis tuis et sanctis patriarchis et prophetis exhibuisti, quibus per Spiritum sanctum secreta sapientiae tuae et iudicia oris tui et praecipue mysterium incarnationis tuae verbis et signis diu ante revelasti.
Sed post adventum tuum, pie lesu, multo plura abscondita scripturarum per temet ipsum addidisti et clarius ea exposuisti et, quae parvuli capere necdum poterant, usque ad Spiritus sancti missionem pie distulisti. £t quod amplius mirandum est et laudandum, rudes apostolorum animos igne sancti Spiritus subito inflammasti et supra mundi sapientes a saeculi vanitate electos et tibi devotos perfecte intus docuisti et ad convertendum universum mundum confortasti.
Laudo et glorifico te, illustrissime lesu Christe, illuminator et reparator totius generis humani, pro conversione et congregatione multorum populorum, quos ex diversis partibus mundi et diversis linguis nationum in unitatem fidei catholicae et apostolicae doctrinae congregasti ad collaudandum dulcissimum et sanctum nomen tuum in hymnis et psalmis et canticis spiritualibus in omnibus locis etis ecclesiis ac monasteriis religiosorum et ordinum diversorum convenientium ad hanc sanctam sollemnitatem Spiritus sancti devotissime celebrandam.
In qua multa mirabilia, quae in his diebus facta sunt, recitantur in ecclesia audiente etiam communi populo cum principibus et optimatibus divina, quae Spiritus sanctus operatus est pro salute credentium ab initio saeculi in terra et usque ad iudicii diem non desinet operari.
Si enim Deus pro nobis, quis contra nos?
Vnde in psalmo Spiritus sanctus omnes fideles hortatur dicens: In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israel.
Ibiao Beniamin adulescentulus in mentis exa cessu contemplando caelestia et deserendo omnia terrestria.
Beati servi illi, qui ad divinas laudes alacriter properant et cum angelis Deum sbenedicere gaudent; beati, qui exteriora despiciunt et integre cor suum ad Deum convertunt, ut Spiritus sancti gratiam accipiant, per quam omnem camalem amorem vincant et diabolo resistant Maior enim et fortior est virtus et gratia Spiritus sancti in bono, quam spiritus malignus in malo.
Benedico et laudo te, optime lesu, pro magna gratia et sapientia data apostolis tuis ad praedicandum verbum tuum cum Rducia coram omnibus habitantibus in lerusalem et ludaea et Samaria et usque ad ultimum terrae et maxime pro constantia et perseverantia eorum, qui in persecutione civium suorum manserunt constantes in fide, gaudentes pro nomine tuo contumeliam pati, incarcerari, verberari, fame torqueri ac diversis poenis cruciari.
Omnia haec levia et pauca videbantur pro corona aetemae vitae et magnitudine futurae gloriae, sicut et beatus Paulus dicit: Non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis, quam mihi praestare digneris, amantissime lesu, fili Dei, tua piissima misericordia et Spiritus sancti immensa gratia post huius vitae luctuosa et periculosa certamina per gratissima omnium sanctorum tuorum suffragia gloriosa, qui cum Patre et eodem Spiritu sancto vivis et regnas Deus trinus in personis, unus in essentia, aequalis in gloria per infinita saecula saeculorum.
Amen. [F I N I S.]
Scripture echoes
- ↩Rom.8.18 — For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is about to be revealed to us.
Prayers and Meditations on the Life of Christ companion
à Kempis wrote 86 of these — you've prayed 8
The full cycle, from the creation of man to Pentecost, runs as free daily devotionals in Chosen Portion.
à Kempis structured the work as day-by-day thanksgiving over the whole life of Christ, and Chosen Portion runs that original cycle as a modern daily devotional from creation to Pentecost.
- All 86 meditations in modern readable English, one per day — about three months of guided prayer
- Resurrection-appearance meditations (21 chapters) continue your Eastertide after the guide ends
- Daily reminder plus progress tracking, so the practice survives past Holy Week