SR
Chapter 24LiVM.6.24

XXVII. De coeleslibus obedienlium gaudiis.

XXVII. De coeleslibus obedienlium gaudiis.

I was also considering in that same clarity, as if through a mirror, those who were adorned like the dawn with a more beautiful and brighter splendor than the sun, and dressed in the noblest gems; they also emitted the sweetest air, like the fragrance of balsam and all kinds of perfumes. They wore crowns on their heads, decorated like the most noble hyacinth, and they were dressed in shoes distinctly adorned with precious pearls. Their voice also had the sound of all kinds of music, and they sang new songs without tiring. But they were sometimes illuminated by a light that was both most clear and most pure, coming from the hidden depths of the Divine; it was so great and so bright that no eye could see it, no ear could hear it, and no human heart could conceive it. But I couldn't focus on the other ornaments, which were very numerous. For they rejoiced in the companionship of that glorious light and in the delightful joys of His happiness, because of their devotion to faith and their unwavering strength in good works. And since they had completed the beginning of their good will, with a zeal for righteous deeds, where they had left behind their own will through labor and sweat, they were clothed in a more beautiful garment, adorned like the dawn and brighter than the splendor of the sun, with the noblest gems; and because they had practiced the obedience that is the flower of all holiness, they had maintained abstinence from carnal desires, where they had exhibited the fragrance of life and the example of holy virtues to others, and that same garment emitted a most delightful air, like the scent of balsam and all kinds of perfumes. But because they had extended a trusting hope to God regarding all their labors in their hearts, they wore crowns on their heads, adorned like the most noble hyacinth, and because they had maintained stability on the right path of spiritual journeys, they were clothed in precious garments distinctly decorated with pearls. Because they humbly and devoutly praised God in their voices of jubilation, their song had the sound of all kinds of music, and due to their unceasing service in the divine office of their hearts and mouths, while living in their bodies, they graciously contemplated each virtue without weariness, singing new songs always. And since they imitated the angelic service with all their mental and bodily effort, as well as with their voices and good deeds, they praised God in their singing, obedient to the commands of their elders, through prayers and silence, and other good works of this kind, living a contemplative life, continually persevering in the self-control of carnal desires, they were sometimes illuminated by the most brilliant and pure light that came from the hidden Divinity; which was so great and so clear that no eye could see it, no ear could hear it, and no human heart could conceive it, as has been stated. But those who lived in their bodies in this world had withdrawn from their own material nature, in which they were conceived and born, and had submitted themselves to a spiritual life through true obedience, serving their Creator with complete devotion and humble submission, in contempt of the world and its pleasures. However, the remaining ornaments and their meanings were hidden from my sight and understanding.

Read the original Latin

Aiios quoque in eadem claritate simili modo quasi per speculum considerabam, qui quasi veste pulchriore aurora et clariore splendore solis, ac nobilissimis gemmis ornata, vestiebantur; quae etiam in lenitate suavissimorum florum suavissimum aerem, velut in odore balsami et omnium pigmentorum, de se emitlebat.

Hi in capitibus suis coronas velut nobilissimo hyacinto decoratas habebant, et calceamentis, pretiosis margaritis distincte ornatis, induebantur.

Vox quoque eorum sonum omnis generis musicorum habebat, ac sine taedio cantica nova semper cantabant.

Sed et clarissima et purissima luce, ab arcano Divinitatis veniente, interdum illustrabantur; quae tam magna et tam lucida erat, quod eam nec oculus videre, nec auris audire, nec cor hominis excogitare poterit.

Caetera autem ornamenta eorum, quae plurima fuerunt, intendere non valebam.

Nam et isti propter fidei devotionem et propter indeficientem fortitudincm bonorum operum, in praefatae claritatis consortio, et in gaudiorum ejus delectabilibus deliciis gaudebant.

Et quoniam initium bonae voluntatis suae, cum studio rectorum operum, perfecerant, ubi propriam voluntatem suam cum sudante lavore reliquerant, veste pulchriore aurora et clariore splendore solis ac nobilissimis gemmis ornata vestiebantur, et quoniam in subjectione obedientiae, quae flos totius sanctitatis est, abstinentiam carnalium desideriorum habuerant, ubi odorem vitae et exemplum sanctarum virtutum hominibus exhibuerant, eadem vestis suavissimum aerem velut in odore balsami et omnium pigmentorum de se emittebat.

Sed quia in cordibus sxiis fiducialem spem de omnibus laboribus suis ad Deum extenderant, in capitibus suis coronas velut nobilissimo hyacinto decoratas habebant, et quia in recto itinere spiritualium viaruui sLabilitatem servaverant, caiceamentis pretiosis margaritis distincte ornatis induebantur.

Ob laudem quoque qua Deum in voce jubilationis humiliter et devote in Qaeculo laudaverant, vox eorum sonum omnis generis musicorum habebat, et ob incessabiiem in divino officio cordis et oris eorum servitutem, ubi in corporibus suis viventes, unamquamque virtutem benigne ruminaverant, sine taedio cantica nova semper cantabant.

Et quoniam angelica servitute, toto annisu mentis et corporis, vocis quoque et recti operis, laudes angelorum Deum laudando imitati sunt, praeceptis majorum suorum obedientes, orationibus ac silentio et caeteris hujusmodi bonis operibus, in contemplativa vita, per continentiam carnaiium concupiscentiarum, jugiter insistentes, clarissima et purissima iuce, ab arcano Divinitatis veniente, interdum illustrabantur; quae tam magna et tam lucida erat quod eam nec oculus videre, nec auris audire, nec cor hominis excogitare poterit, ut praefatum est.

Hi vero in corporibus suis in saeculo viventes, a propria materia sua in qua concepti et nati erant, se abstraxerant, et spirituali vitae per veram obedientiam se subdiderant, et Creatori suo omni devotione et humillima subjectione in contemptu mundi et voluptatum ejus servierant.

Reliqua autem ornamenta istorum et significationes eorum visui et intelloctui meo occultata sunt.

Liber Vitae Meritorum (Book of the Rewards of Life) companion

Examination is a habit, not an event

The free Chosen Portion app pairs daily readings from Hildegard with a fixed prayer rhythm

Hildegard's rhythm of naming a vice and answering it with virtue continues as short daily examen-style devotionals in the Chosen Portion app

  • A weekly examen you can complete in 15 minutes using Hildegard's 35 pairs
  • Daily readings from the full Book of the Rewards of Life, free in the app
  • All six parts, translated into modern English, at no cost
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)