LII. De peccato invidiae.
LII. De peccato invidiae.
The envious do not love the good they see in others, nor do they acknowledge it; instead, they boast about their own achievements as if they are succeeding on straight and clear paths. Therefore, God allows them to fall, because they refuse to stand firm, just like the Jews who would not accept what they knew, rejected what they saw, abandoned the right paths, and walked unjustly, trying to suppress the one whom they were meant to raise for their redemption, so that he would not rise again. For they saw the light of truth shining, yet they rushed to extinguish it; they felt the wonders of God, but they sought to destroy them through their wicked envy. Therefore, I destroyed them and scattered them like dust, because they did not believe what they saw; for they will fall under a just judgment before God and men, who despise imitating the good and holy things they see and know. Envy is likened to the devil. For envy does nothing good, but instead, it brings down the one who seems to stand firm by harming him. Therefore, when someone joins hatred to themselves, it stirs up all the powers of the soul. For a person who harbors hatred in the darkness of envy lacks the warmth of the Holy Spirit, in whom there is joy and endless days of happiness. But this joy has no place for hatred, because it doesn't rejoice in the good of others; rather, it gnaws at it with fierce hatred. Therefore, it resembles the Devil, who began to harbor hatred at his very origin, and from that hatred lost all the beauty of heaven, because he attempted to resist God through envy and hatred. Those who desire to serve God should be ashamed of their actions and cast away these evils from themselves, so that they do not cloud the mirror of their souls. These things have been said about the souls of the repentant, to be purified and saved, and they are faithful, and let the faithful pay attention to these, and let them be composed in the memory of good knowledge. But I also saw other spirits of the same multitude, who were shouting loudly: "We will not invoke another God besides Him who is Lucifer, for we will have glorious greatness with Him." And these people show others the emptiness of glory, and they urge them to strive for it.
Read the original Latin
Invidi namque bonum quod in aliis vident et sciunt, non amant, nec confitentur, sed facta sua in planis et rectis viis prospere incedere proolamant; unde Deus cadere eos permittit, quia in stabilitate stare nolunt, velut Judaei nolebant, qui quod sciebant spernebant, et quod videbant recusabant, et qui recta itinera deserebant, et per injusta incedebant, cum illum quem eis ad redemptionem raiseram, ne surgeret, opprimere per contraria opera conabantur.
Nam et solem doctrinae lucere videbant, et eum olTuscare festinabant; et mirabilia ejus sentiebant, quae omnino per nequitiam invidiae delere contendebant.
Quapropter illos destruxi, et vclut pulverem eos dissipavi, quoniam his quae viderunt, non crediderunt, quia recto judicio coram Deo et hominibus cadet, qui bona et sancta quae videt et novit, imitari contemnit.
LIIL Invidia Diabolo assimilatur.
Invidia enim nihil boni facit, sed et illum laedendo dejicit, qui in ipsa stare videtur.
Itaque cum ipsa odium sibi conjunxerit, omnes vires animae hominis commovet.
Homo enim qui in nigredine invidiae odium habet, calore Spiritus Sancti caret, in quo laeta et infinita dies gaudiorum est.
Gaudium autem istud odiosus non habet, quoniam utilitati aliorum non congaudet; sed quia eam cum acerrimo odio transmordet, quapropter, Diabolo assimilatur, qui in primo ortu suo odium habere coepit, unde etiam omnia ornamenta coeli perdidit, quia per invidiam et odium Deo resistere tentavit.
Quod qui Deo famulari desiderant, facere erubescant, et haec mala de se projiciant, nec speculum animarum suarum per illa obnubilent.
Haec autem de poenitentium animabus purgandis et salvandis dicta sunt, et fidelia sunt, et fidelis his attendat, et ea in memoria bonae scientiae componat.
Sed et ejusdem multitudinis alios spiritus vidi, qui magno clamore vociferabantur: Alium Deum praeter illum qui Lucifer est, non invocabimus, quia magnificam gloriam cum ipso habebimus.
Et hi hominibus inanem gloriam ostendunt, et ut illi studiose insistant, exhortantur.
Liber Vitae Meritorum (Book of the Rewards of Life) companion
Examination is a habit, not an event
The free Chosen Portion app pairs daily readings from Hildegard with a fixed prayer rhythm
Hildegard's rhythm of naming a vice and answering it with virtue continues as short daily examen-style devotionals in the Chosen Portion app
- A weekly examen you can complete in 15 minutes using Hildegard's 35 pairs
- Daily readings from the full Book of the Rewards of Life, free in the app
- All six parts, translated into modern English, at no cost