Quod in aduersis Deus laudandus est et amandus et de iocunditate et humilitate bonorum
Quod in aduersis Deus laudandus est et amandus et de iocunditate et humilitate bonorum
If earthly honor is destroyed by disgrace, and worldly glory ends in confusion, it's clear beyond doubt that disgrace is better than honor, confusion better than greatness, and sorrow better than praise; because through these things, many often fall into vain glory, but if one patiently endures them, they are taught humility in this life and will not suffer punishment in the future, for God will not shame the just twice, and they will be crowned more gloriously; because the patience of the poor will not perish at the end. To attain holiness, these things are essential: first, never think, speak, or act in ways that displease God; then, think, speak, and act in ways that please Him. Do this according to knowledge so that you don't fall into scandal, nor pretend to be overly holy, because it's foolish to always want to appear holy in front of others, and cruel to show yourself as evil when you are good. Some things, when considered in themselves, are neither good nor bad, because in pure nature there is neither merit nor demerit; and such things neither displease God if they happen, nor please Him if they do not happen. To that royal hall where we will delight in the fullness of sweetness with the angels of God and all the saints, we must be tested here by flatterers and detractors, by smooth talkers and those who bite, by those who praise and those who slander, so that we may be found in all patience, humility, and love, adhering to the precepts and counsel of Christ, examined from every side, as it is written: "Like gold in the furnace, he has tested them; he found them worthy of himself."✦ So let us pass through both good times and bad, through fire and water, until we reach the refreshment of eternal life. So remember, in every hardship, scarcity, and poverty, don't ever complain or say something foolish or perverse; instead, give thanks in all things, for you will be raised more gloriously to the kingdom of the saints because of what you endure willingly in this world. O my soul, in all that happens, delight in devotion; praise the Lord, and in praising, you will sense sweetness and taste the honeyed joy. I will praise the Lord during my life, whether I face tribulation or prosperity, whether I receive disgrace or honor; I will sing to my God as long as I live. If I rest in Jesus, I rejoice; even if I endure persecution, I do not forget the love of God. It's enough for me to love my God and to reach Him; I can't do anything else, nor do I see myself inclined to anything other than loving Christ. I still haven't reached the kind of love for God that my ancestors attained, who also did many other good things; because of this, I feel deeply ashamed and confused within myself. So, Lord, expand my heart so that it may be more capable of receiving your love. The more capable someone is, the more love they can embrace and understand, and the less they care about worldly matters, but with discernment, so that it may be said of them according to the wise saying: "I have labored a little, and found much rest; for after a few years in this life, the just man finds the rest of eternity." In this exile, a lover of God doesn’t show himself to be overly sad or deeply troubled, but instead possesses joy with maturity. Some people reject laughter, while others praise it. Laughter that comes from lightness and vanity of mind is to be rejected; however, laughter that arises from a clear conscience and spiritual joy is commendable, and it exists only among the righteous, being called joy in the love of God. So if we are cheerful and joyful, the wicked call us frivolous; if we are sad, they call us hypocrites. Indeed, someone can hardly recognize the good in another that they do not find in themselves, and the fault they see in others is often one they themselves possess. This is a presumptuous act; if someone does not follow the life of Christ, they think they are deviating and being deceived, and this happens because they have abandoned humility. The steps of humility include keeping your eyes downcast, not being lofty in speech, not exceeding limits, willingly listening to those who are better and wiser, preferring to hear wisdom from others rather than from yourself, not anticipating the time to speak, not withdrawing from common life, preferring others to yourself, recognizing your own weaknesses, and considering yourself worse than everyone else. If I had wanted to come among people, I would have wished to sit last in rank and be the least in opinion, so that all my glory would be in Christ Jesus, and I wouldn't regard the praise or blame of others, but would continually strive toward God with devotion. Many who spoke with me were like scorpions, who flattered with their heads while striking with their tails; from whose wicked lips and deceitful tongues God will free my soul, placing it in the joy of tranquility. But where did such madness come from in the minds of men, that no one wants to be criticized, no one wants to be reproached, but everyone instead seeks to be praised, rejoicing in honors, laughing at favors, even those who bear the name of a more holy life? To me, they seem either beyond the measure of the holy or almost senseless, even though they are called wise and learned. Who, truly of sound mind, would abandon themselves unexamined and find joy in the empty words of others? But if he carefully examines himself and considers what he is like in his knowledge and actions, he can then discern whether he deserves praise or blame. So when he sees himself guilty in many ways and worthy of praise in only a few, he shouldn't take on the honor or favor he doesn't deserve with joy, unless he were to err in his mind like a madman. If, however, someone, reflecting deeply on themselves, finds that they are burning with the fervor and sweetness of divine love inestimably, and that they are emerging into a contemplative life, standing firmly in this, and also recalling that they have either not committed serious sins or, if they have, they believe through true repentance that these have been erased, then they certainly should not grieve over human honor, for they have deserved a greater reward, namely, the companionship of angels. A person who is truly disposed this way wouldn't be more pleased to sit with a king than with a poor person, because they don't look at wealth and status, but at the life and merits of each individual. Nothing is considered more significant than shining like gold, being surrounded by a great army, proceeding in purple, or rejoicing in a robe, but rather a pure and sweet conscience is what truly matters in all our actions and pleasures.
Read the original Latin
Si temporalis honor dedecore destruitur, et mundana gloria confusione finitur, constat procul dubio quod melius est opprobrium quam honor, confusio quam culmen, luctus quam laus; quia per ista sepe quis in inanemgloriam labitur, per ilia semper si pacienter tulerit, in presenti ad humilitatem eruditur et in futuro penam non patitur, (quia Deus iustos bis non confundet,) et sublimius coronatur; quia paciencia pauperum non peribit in finem.
Ad sanctitatem uero hec pertinent: primo, nullo modo cogitare loqui et operari quod Deo displicet; deinde cogitare, loqui et operari quod Deo placet.
Hoc fac secundum scienciam ut nee in scandalum corruas, nee nimiam sanctitatem fingas, quia et stultus est qui coram hominibus sanctus semper apparere appetit, et crudelis qui se malum cum bonus sit ostendit.
Quedam uero sunt que secundum se considerata, nee sunt bona nee mala, quia in puris naturalibus nee est meritum nee demeritum; et talia nee si nant Deo displicent, nee si non fiant Deo placent.
ad illam aulam regiam in qua cum angelis Dei et omnibus Sanctis dulcedine plena perfruemur, oportet nos hie probari per adulantes et detrahentes, per blandientes et mordentes, per laudantes et uituperantes, ut in omni paciencia et humilitate atque caritate, preceptis et consiliis Christi inherentes, usquequaque examinati inueniamur sicut scriptum est: Tanquam aurum in fornace probauit illos l; quod undique ignem habet, et inuenit eos dignos se.
Sic sit per prospera et aduersa transeamus, per ignem et aquam, donee perueniamus in refrigerium uite celestis.
Memento itaque in omni aduersitate et penuria et paupertate nequando murmures uel stultum quid loquaris aut peruersum; sed in omnibus gracias age, inde enim gloriosius ad regnum sanctorum eleuaberis, quo predicta in mundo libenter pateris.
O anima mea, inter omnia que contingunt deuocione delectata, lauda Dominum, laudando sencias dulcissona et canendo degustes mellita.
Quia laudabo Dominum in uita mea, siue tribulor siue prosperor, siue opprobrium siue honorem accipio, psallam Deo meo quamdiu fuero.
Si quiesco in Ihesu iubilo: etsi persecucionem pacior, Dei amorem non obliuiscor.
Sufficit uero mihi ut amem Deum meum et perueniam ad eum; aliud non possum agere, nee alterius rei nee actui dispositum me cerno quam ad amandum Christum.
Adhuc non peruenio ad tantum amorem Dei ad quantum peruenerunt patres mei, qui eciam multa alia utilia fecerunt; unde ualde erubesco et confundor in meipso.
Ergo, O Domine, dilata cor meum, ut capacius fiat ad percipiendum amorem tuum.
Quanto enim quis capacior est, tanto caritatem amplius capit et sapit, et minus de carne curat, sed cum discrecione, ut de eo fiat iuxta sentenciam sapientis: Modicum inquit laboraui et inueni mihi multam requiem; quia post paucos annos huius uite inuenit iustus requiem eternitatis.
In huius autem exilii habitacione sanctus Dei amator nee se nimis letum ostendit nee ualde tristem, sed hilaritatem habet cum maturitate.
Porro risum quidam reprobant, quidam laudant. J Risus igitur qui est ex leuitate et uanitate mentis, reprobabilis x est: qui uero est ex hilaritate consciencie et leticia spirituali, laudabilis est, qui solum in iustis est, et dicitur iocunditas in dileccione Dei.
Ideo si hilares sumus et iocundi, impii nos dicunt dissollutos, si tristes, dicunt ipocritas.
Uix enim scit aliquis estimare bonum in alio quod non inuenit in seipso, et uicium quo ipse cespitat, eciam alium habere putat, et est actus presumptuosi, quod si quis ipsius uitam non sequitur, estimat deuiare et decipi, et hoc ideo in eo fit, quia humilitatem dereliquit.
Gradus eciam humilitatis sunt, oculos dimissos tenere, non sublimes, in locucione modum habere, non excedere, f, meliores et scienciores libenter audire, et uelle ab aliis sapienciam audiri pocius quam a se, tempus loquendi non anticipare, a communi uita non recedere, alios sibi preferre, suas infirmitates cognoscere, et se omnibus deteriorem estimare.
Si enim uoluissem uenire inter homines, cupiui ut ultimus sederem in numero, et minimus in opinione, et sic tota gloria mea esset in Christo Ihesu, ac nee laudem uel uituperium hominum respicerem, sed iugi deuocione ad Deum estuarem.
Multi namque qui mecum loquebantur, similes fuerunt scorpionibus, qui capite blandiebantur adulantes, et cauda percuciebant detrahentes; a quorum labiis iniquis et linguis dolosis liberabit Deus animam meam, constituens earn in gaudio tranquilitatis.
Sed unde accessit tanta demencia in mentes uirorum, ut nullus uituperari, nullus reprehendi uelit, omnes immo laudari querant, gaudeant ad honores, rideant ad fauores, eciam illi qui sanctioris uite nomen gestant?
Mihi uidentur tales aut ultra modum sancti, uel quasi insensati, quamuis sapientes et docti uocentur.
Quis uero sane mentis seipsum indiscussum deserit, et in uanis hominum uerbis hilarescit?
Si autem se diligenter considerat, et qualis sit in cognitacionibus et actibus agnoscere curat, eito se poterit deprehendere, et utrum laude uel uituperio dignus sit inuenire.
Cum ergo se in multis uideat culpabilem et in paucis laudandum, non honorem uel fauorem quo indignus est cum leticia assumeret, nisi mente insanus erraret.
Si uero seipsum uehementer considerans reperit se in feruore et suauitate diuini amoris inestimabiliter incalescere, atque in contemplatiuam uitam eminenter exire, in hac quoque iugiter stare, et hoc eciam recolit uel non commisisse grauia uel, si qua commisisset, per penitencnam ueram credit esse deleta: profecto non oportet ipsum dolere pro honore hominum quia maiorem meruit, scilicet consorcium angelorum.
Taliter uero quisquam dispositus non plus gauderet sedere cum rege quam cum paupere, quia non respicit ad diuicias et dignitates omnium, sed ad uitam et merita singulorum.
Nihil magnum arbitratur fulgere auro, circumdari exercitu multo, procedere in purpura, letari in infula, immo sanctam et suauem conscienciam cunctis operibus et deliciis proponit.
Scripture echoes
- ↩Prov.17.3 — The crucible is for silver, and the furnace is for gold, but the LORD tests hearts.
Incendium Amoris (The Fire of Love) companion
Get each day's portion delivered, not hunted down
The Chosen Portion app serves this reading plan as daily portions with plain-English renderings — free on iOS.
Rolle insists devotion deepens by steady daily practice, not bursts; Chosen Portion's one-portion-a-day design is that counsel made into an app.
- 10 minutes a day; the whole plan done in 30 days
- Every Latin chapter paired with a readable modern rendering
- Pick up exactly where you left off, even after a missed day