Liber II, Pars III — Quod in domibus regum et principum sunt ipsis ministris officia committenda. Cap. XVI.
Liber II, Pars III — Quod in domibus regum et principum sunt ipsis ministris officia committenda. Cap. XVI.
When responsibilities are assigned to ministers in the houses of kings and princes, so that some oversee the table, some manage the multitude of horses, and others handle various tasks as required by domestic order, three things must be considered: namely, the order of service, the ease of execution, and the condition of the ministers. First, it is essential to ensure that domestic duties are assigned to ministers in such a way that the proper order of service is maintained; this is most likely to happen if no single task is assigned to multiple ministers unless they are under one leader, whose role is primarily to oversee the assigned duties. The rationale for this is outlined in the second book of Politics. As stated in Politics. It is said that sometimes many ministers serve worse than a few. For when the same duty is assigned to many, it is often neglected; for often any one of the ministers believes that another will carry it out: wherever there is a multitude, there is confusion, unless that multitude is reduced to one. As we see in the universe, which is most orderly, because the multitude of existing beings within it is reduced to one primary being, namely God, from whom all things are ordered. So, any multitude, if it is to be orderly, must be reduced to one, from which it is ordered. Therefore, if a task is assigned to many ministers, so that it isn't neglected and doesn't become confused or disordered, one chief minister must be appointed over them, whose role it is to oversee and organize them. This principle is especially necessary in the governance of royal households, where due to the complexity of duties, the same ministry must be assigned to many ministers, since one person alone would not be able to carry out that work effectively. Thus, in the assignment of duties, the order of service must be observed. Secondly, the ease of execution must be taken into account. This is especially likely to happen if too many different duties are assigned to the same person. The reason for this can be understood from what is said in the fourth book. In fact, it is stated there that sometimes many ministers serve worse than a few. We must therefore imagine that just as a large city relates to a small one, so a large household relates to a small one. In a large city, the various offices or different magistrates shouldn't be gathered together, because in a big city the offices and principalities have such great responsibilities attached to them that one person couldn't manage to carry out many duties easily. But in a small city or a small village, where due to the small number of inhabitants not many can oversee the offices, and where the assigned duties don't carry a significant burden, the offices and magistrates can be gathered together so that different duties can be assigned to the same person. Therefore, what has been said about a small and a large city should also be understood in terms of a small and a large household. In a small household, where there are few ministers and where the duties require only a modest level of attention, it's not inappropriate for multiple duties to be assigned to the same person; for the household could be so small that one person could easily serve as the entire minister of the table and the gatekeeper. But in the houses of kings and princes, where there is a multitude of ministers and where the duties require the utmost attention, the offices must be clearly defined and distinguished, and not many duties should be assigned to the same person, so that the ease of execution is not hindered. Thirdly, in the assignment of duties, the condition of the ministers must be considered. For ministers generally tend to fail in two ways: some poorly carry out the assigned work because they are deceivers and defraud legal rights; others poorly achieve the task itself, but not out of malice of will, because they genuinely want to do good, yet this happens due to dullness of understanding, for they are indeed dull and imprudent; therefore, although they do not deceive or defraud, they are nonetheless deceived and defrauded. Therefore, the condition of ministers must be that they are faithful and prudent: faithful indeed in terms of the integrity of their will, so that they do not defraud; and prudent in terms of the diligence of their understanding, so that they do not defraud through ignorance. Faithfulness can be recognized over time; we can't see the heart of a person, but if someone has acted faithfully over a long period and in various entrusted roles, they can be judged as faithful. Wisdom can be recognized by the qualities we discussed in the first book: if someone is mindful, prudent, cautious, and circumspect, as well as other traits we mentioned there, they should be considered wise; and according to how much they possess those qualities, they can be judged more or less wise.
Read the original Latin
Cum in domibus regum et principum ministris officia dispendantur, ut aliqui praesint mensis, aliqui multitudini equorum, aliqui vero aliis rebus prout requirit modus domesticus: quantum ad praesens spectat, tria sunt attendenda, videlicet ordo ministrandi, facilitas exequendi, et conditio ministrantium. Primo enim attendenda sunt officia domestica sic esse committenda ministris, ut reservetur ibi debitus ordo ministrandi: quod maxime fieri contingit, si nunquam officium aliquod committatur ministris pluribus nisi illi plures sint sub aliquo uno, cuius quasi architectoris sit principaliter intendere circa officium commissum. Ratio autem assignatur 2. Polit. ubi dicitur, quod aliquando deterius serviunt multi ministrantes quam pauci. Nam cum multis idem ministerium committitur; saepe illud negligitur: nam saepe quilibet ministrantium huiusmodi ministerium negligit, credens quod alius exequatur illud: ubicunque enim est multitudo, ibi est confusio, nisi multitudo illa reducatur ad aliquid unum. Sicut videmus in Universo, quod ipsum est maxime ordinatum, eo quod multitudo entium existentium in ipso, reducatur in unum primum ens, ut in unum Deum, a quo omnia ordinantur. Sic quaelibet multitudo, si debet esse ordinata, oportet reduci in unum aliquem, a quo ordinetur.
Quare si multis ministris committutur officium aliquod, ne iliud negligatur, et ne fiat confuse et inordinate, praeficiendus est unus architector ministris illis, cuius sit soliticare et ordinare illos. Est autem hoc documentum maxime necessarium in gubernatione domorum regalium, ubi propter magnitudinem officiorum oportet idem ministerium committi ministris multis, eo quod unus non sufficeret exequi opus illud. Est igitur in commissione officiorum attendendus ordo ministrandi. Secundo debet ibi attendi facilitas exequendi. quod maxime fieri contingit, si eidem non committantur offcia plura et diversa. Ratio autem huius haberi potest ex iis quae dicuntur 4. Polit. Debemus enim sic imaginari quod sicut se habet magna civitas parvam, sic se habet magna domus ad parvam.
In magna enim civitate non sunt congreganda officia, vel diversi magistratus: quia in civitate magna officia et principatus tantam curam habent annexam, ut eandem persona sufficere non posset ad faciliter exequendum officia multa. Sed in parva civitate vel in parva villa, ubi propter habitantium paucitatem non multi possunt praesidere in officiis et ubi officia commissa non magnam curam habent annexam, congregari possunt officia et magistratus, ita quod eidem diversa officia committantur. Quod ergo dictum est de civitate parva et magna, intelligendum est de parva et magna domo. In domo enim parva, ubi pauci sunt ministri, et ubi officia modicam curam habent, non est inconveniens plura officia committi eidem: posset enim domus esse adeo modica, quod (et faciliter) idem posset esse totus minister mensae, et castos portae. Sed in domibus regum et principum, ubi est multitudo ministrantium, et ubi officia maximam curam habent, sunt omnino officia particulanda, et distinguenda, et non sunt plura committenda eidem, ne impediatur facilitas exequendi. Tertio in commissione officiorum consideranda est conditio ministrantium. Communiter enim ministri in duobus consueverunt deficere: nam aliqui male exequuntur opus iniunctum, quia sunt decipientes, et defraudantes iura legalia: aliqui vero male consequuntur ipsum, sed non ex malitia voluntatis, quia ipsi de se bonum volunt, sed hoc contingit ex hebetudine intellectus, sunt enim hebetes et imprudentes: propter quod licet ipsi non decipiant nec fraudent, decipiuntur tamen et defraudantur. Conditio ergo ministrantium esse debet, ut sint fideles, et prudentes: fideles quidem quantum ad rectitudinem voluntatis, ne fraudent: prudentes vero quantum ad industriam intellectus, ne per insipientiam defraudentur.
Fidelitas autem cognosci habet per diuturnitatem: ipsum enim cor hominis videre non possumus; sed si per diuturna tempora, et in diversis officiis commissis fideliter se gessit, fidelis est iudicandus. Prudentia vero cognosci habet per ea quae diximus in primo libro: ut si aliquis sit memor, providus, cautus, et circumspectus, et alia quae ibi diximus, prudens est reputandus: et secundum magis et minus, prout magis et minus participat de conditionibus illis.
De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion
A prince read his portion daily. So can you.
Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.
Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.
- One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
- Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
- Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself