De reversione Apostolorum , ac missione et revei-sione septuaginta duorum discipulorum
De reversione Apostolorum , ac missione et revei-sione septuaginta duorum discipulorum
The Apostles, in returning to Jesus, teach us that after preaching, one must give oneself to contemplation. And the Apostles, gathering together—that is, returning from their preaching to Jesus—reported to Him what they had taught by preaching and what miracles they had performed by working, showing that they had faithfully carried out His command and giving thanks for all they had received. The Apostles come to Jesus, therefore, as streams to their source; they return to the place from which the rivers flow, so that they may flow again. The living creatures moved from the quiet of contemplation to the labor of action, and then returned to the quiet of contemplation. And having compassion on them for their labors, He led them apart into a desert place so that, after their work, they might rest a little, separated from the tumult of the crowds, and so that they might collect themselves in prayer, just as they had been dispersed in preaching; for they did not even have time to eat because of the crowds that were coming and going. Hence Bede says: "What great happiness there was in that time, shown by the zeal in the labor of both those who taught and those who learned! I wish it would return in our own age, so that such a great crowd of faithful listeners might press upon the ministers of the Word that it wouldn't even grant them free time to care for their bodies!" For those who are denied the time necessary to care for their bodies, there is less opportunity to pursue the enticements of their own soul and flesh. Rather, for those from whom the word of faith and the saving mystery is demanded in season and out of season, their spirit is constantly kindled to do and think of heavenly things, so that they don't contradict in their actions what they teach in their words: thus Bede. Mystically, however, according to Jerome, the Lord leads those He has chosen apart so that, while living among the wicked, they don't pay attention to wicked things. It's well said that they rested for a little while, because here on earth, rest for the saints is small, while labor is great; but later it will be said to them: "That they may rest from their labors; for their deeds follow them." Gregory says that the rest will be greater then, in proportion to how little rest there was now, for the love of their Creator. And conversely, understand this, you lazy soul: the rest you'll have then will be smaller in proportion to how much rest you took now for the love of the flesh. So, to enjoy the sweetness of rest then, don't shrink from tasting the bitterness of labor now, keeping in mind the words of Boethius: "The labor of the bees is sweeter if a bad taste has first touched the mouth." Christ therefore makes his disciples rest so that everyone—especially those in charge—might learn that those who labor in word and deed earn their rest. This also shows that preachers, after the busyness of preaching, must return to the secret place of contemplation to examine their works before God and weigh them carefully, so that they may give thanks for the good and ask for mercy for their failings. We are reminded here by the Lord's actions that we must sometimes rest from activity and move into the secret place of contemplation, because in outward activity we have no space to contemplate. This contemplation is rightly called a desert here, because it is deserted by many and inhabited by few; in it we rest for a little while, because in our frailty we cannot cling to the divine vision for long, nor can we neglect the care of our neighbor for long. Be silent, then, for a time from the edification of your neighbors, so that by being silent you may learn how to speak usefully in its proper time; yet pray to God that he himself may supply what is needed to the hearts of your neighbors by inspiring them inwardly, while you abstain from speaking to them for a time, taming your tongue through silence. As Gregory says: "No one should, for the sake of contemplating God, entirely set aside the needs of a neighbor, nor for the sake of a neighbor's needs, despise the contemplation of God." For what good is it if, while loving ourselves, we abandon our neighbors? Or, again, what good is it if, while loving or being zealous for our neighbors, we abandon ourselves? The election of the seventy-two disciples, who are also sent out in pairs to preach. After this, the Lord Jesus designated—that is, he pointedly chose and set apart from others—and appointed seventy-two other disciples, in addition to the twelve already mentioned, as a sign that after Christ's resurrection and ascension into heaven, the faith of Christ was to be preached to the Gentiles of the seventy-two languages, just as it had been preached before to the twelve tribes, according to the number of the Apostles. The first language among all was therefore Hebrew, which was later divided into seventy-two. And just as the Apostles demonstrated the form of bishops—that is, of the first order and the greater priests—so these also bore the figure of presbyters, that is, of the second order and the lesser priests, namely, those with pastoral care. In the earliest times of the Church, however, both were called presbyters, and both were called bishops. If those who succeed the Apostles take pride in their apostolic honor, they ought to match them in their labor. The seventy also arise from multiplying ten by seven; they signify the fulfillment of the Decalogue through the seven gifts of the Holy Spirit. The addition of the binary number signifies, above all, the twofold charity—that of God and neighbor—which ought to be in every preacher of the Gospel. He sent them out in pairs; just so, according to Origen, the twelve were also counted in pairs, as Matthew shows in their list. He sent them out in pairs for seven reasons: first, for the two peoples to be converted, namely Jews and Gentiles; second, for the twofold salvation to be worked, namely of body and soul; third, for the twofold commandment of charity, namely of God and neighbor, which ought to be in a preacher of the Gospel; fourth, for the twofold perfection, namely of life and knowledge, necessary for a preacher; fifth, for mutual preservation and security, so that one might guard the other's chastity and other goods; sixth, for mutual consolation and the benefit of companionship; seventh, for the confirmation of the truth they preached, and for its testimony, so that in the mouth of two witnesses every word might stand. He sent them, therefore, in pairs before His face—that is, before His presence—so that the coming of Christ would not be hidden, and so that they might prepare for Him a way and a lodging in the hearts of men in every city and place. Christ and His disciples preached indiscriminately in cities and places, both small and great, where He Himself was to come, namely into Judea. Yet after the Lord's resurrection and ascension, they were sent to preach even to the Gentiles. According to Gregory, preaching goes before, and thus the Lord comes to the dwelling place of the mind, because the words of exhortation run ahead, through which truth is received in the mind. And He said to them: 'The harvest is indeed great, but the laborers are few.' These points, along with many others regarding how the disciples preached and lived, were already covered in the section on the Apostles' mission, so there's no need to repeat them here. Once their mission was finished, the seventy-two disciples returned, rejoicing both in the fruit of their preaching, through which they had built up the people, and in the miracles they performed, because they had cast out demons; they boasted and said to Him, "Lord, in Your name and by the invocation of Christ's name, not only sicknesses and infirmities, not only wicked men, but even demons are subject to us," even though these are of such power that no earthly power can be compared to them. Bede says of this: "They rightly professed that they were offering honor to the name of Christ, but their faith was still weak: they were rejoicing in the miracles." And because the Lord saw that the disciples were puffed up by the working of signs, and were boasting too much in this, as if they were weak and imperfect, their glory was checked when He added: "And He said to them: I saw Satan falling like lightning from heaven," because He was present when he fell; in fact, He was the one who cast him down. For lightning falls quickly and visibly, with a stench and heat; so the demons fell from the empyrean heaven in an instant, in the sight of the holy angels, and with the stench of their own sin, prepared to inflame men through temptation. The cause of this ruin was elation, or pride in their own excellence. It was as if the Savior were saying to His disciples: "You must be diligent to take care, lest you be too lifted up by elation and the power granted over demons, and so fall." Therefore, they are deterred by the example of Satan and called back to humility, so that those who remembered that he was cast out of heaven because of pride might be much more afraid of being humbled themselves if they should become proud; so that they might avoid their own fall by this example: "Whoever thinks he stands, let him see that he does not fall." And if he fell from heaven because of pride, a much less proud person will ascend there, because as it has been said by someone: "A guest is cast out more shamefully than he is not admitted." Hence Gregory says: "The Lord, in a wonderful way, in order to suppress elation in the hearts of the disciples, recounted the judgment of the ruin that the master of elation himself received, so that in the author of pride they might learn what to fear regarding the vice of elation." They should fear the vice. Isidore says: "Whoever has begun to be better than they once were should be careful not to be puffed up by the virtues they have received, lest they fall more heavily through vanity than they previously lay through the collapse of their vices." Therefore, don't put your trust in the dignity of your nature; don't be proud of your wisdom, your honor, or your status. Don't be proud of your power, because an angel's nature exceeds yours in every way, yet it fell through pride, was cast out of heaven, and was subjected to your feet. For as Augustine says: "A humble confession of evil deeds is better than a proud boasting in good ones; and God is more pleased by humility in evil deeds than by pride in good ones." Yet, it isn't only the humility that comes from a conscience of sins that is praised; the humility that descends from virtue is also dear to God. Therefore, a person shouldn't boast in grace given freely, which is sometimes conferred upon the evil and the unjust, but in the grace that makes one pleasing, by which one is inscribed in the book of life; and in all things, one should give thanks with humility. That is why the Lord says: ... I have given you power. This means the power to tread, with a spiritual foot, upon serpents and scorpions, and over every force and the many spiritual injuries of the enemy; to cast out every kind of unclean spirit from possessed bodies; and nothing will harm you. According to Bede, serpents cause harm with their teeth, and scorpions with their tails; for serpents pour out poison through the bite of their mouths, and scorpions through the sting of their tails. Therefore, serpents represent those who rage openly, while scorpions represent those who plot in secret, whether they are people or demons. Alternatively, serpents are those who inject the poison of perverse persuasion into virtues that are just beginning; scorpions are those who intend to undermine virtues that have reached their end. According to Theophylact, serpents are those who cause visible harm, such as the demon of fornication and murder; those who cause invisible harm are called scorpions, as in the case of spiritual vices. Furthermore, to trample on the serpent is to subject your sensuality to reason—which, according to Augustine, is what the serpent signifies; to trample on scorpions is to detest the detractor; and to trample on all the enemy's power is to cast off every occasion of mortal sin. However, don't rejoice in this, that the spirits are subject to you in your weakness. For it's sometimes granted even to wicked men to restrain evil spirits and perform other signs, not for their own sake, but to confirm the faith of Christ preached through them. Sometimes this isn't because of the merit of those who perform them, but is granted instead through the invocation of Christ's name—either for the greater condemnation of those who call upon it, or for the benefit of those who see and hear, in which God is always honored, through whose name miracles occur, even if those who perform them are despised. Hence Chrysostom says: "To cast out demons is a work common to both the ministers of God and the ministers of the devil; to confess the truth and to do justice is a private work belonging only to the saints. Therefore, if you see someone casting out demons, if there is no confession of truth in his mouth, nor justice in his hands, he isn't a man of God." If, however, you see someone confessing the truth and doing justice, even if he doesn't cast out demons, he is a man of God. And again: "Don't seek signs, but the health of the soul; if, however, you wish to perform signs, be delivered from sins and fulfill all things. For sin is a great demon; and if you take it away, you've performed greater things than those who drive out ten thousand demons. For signs have often benefited others, but have harmed the one performing them, by leading to pride and vain glory, or in some other way." In good works, however, there's nothing of this to fear; rather, they benefit both those who participate in them and many others. Let us therefore perform these things with great diligence. For if you have been changed from inhumanity to charity, you have extended a hand that was withered. If you have stopped going to spectacles and have gone to church, you have corrected a limping foot. If, however, you have turned your eyes away from a prostitute and from the beauty of another, you have opened eyes that were blind. If, instead of satanic ways, you have learned spiritual psalms, you have spoken while being mute. These, therefore, are the greatest miracles; these are the signs that are beyond expectation. If we perform these signs, we ourselves will indeed be great and wonderful through them, and we will draw all who are destructive toward virtue, and we will enjoy the life to come: so says Chrysostom. You also have this above, near the end of the Lord's Sermon on the Mount. If, therefore, you shouldn't rejoice in the subjection of spirits, you should rejoice much less in the subjection of people, and even less in the subjection of temporal things—things that many people, even those who seem spiritual and devout, still take joy in. That is why he adds: 'Rejoice, however, that your names are written and handed down in memory without being forgotten in heaven'—that is, in the book of life—even if they are erased like something evil and cast out on earth and in the reputation of men. On the contrary, the names of the wicked are written and magnified on earth, and therefore not in heaven. The names of some are said to be written in the book of life in two ways: in one way, according to present righteousness, which is a writing that can be erased; in another way, according to eternal predestination, which is a writing that cannot be erased. In both ways, their names were written in heaven because they were predestined and, along with this, possessed the grace of God; for that boasting they had over the subjection of demons was not a mortal sin. If, however, you want your name to be written in heaven, strive to do good and not evil; for your name is inscribed in letters according to the kind of works you do, and from these letters judgment will be drawn, because it is said in the Apocalypse: 'The dead were judged from those things which were written in the books, according to their works.' Hence Bede says: 'It should be understood in a healthy way that whether a person has performed heavenly or earthly works, they are, through these, as if marked in letters and eternally affixed in the memory of God.' There are, however, some things that are indeed written not in the book of life, but, according to Jerome, on earth, so that a certain twofold writing is understood: one for life, the other for perdition. What is said about the book of the living is understood of those who were considered worthy to be written in the book of God. And according to this, a change of writing is said to occur when we slip from virtue into sin, or the other way around—so says Bede. Christ’s disciples should rejoice, not in the humiliation of the demons who lost their seat in heaven through pride, but in their own exaltation, because they have been chosen to take their place, so that where those fell through pride, these might ascend through humility. That joy is vain and temporary; this, however, is useful and eternal. The former looks toward vain glory; the latter looks toward eternal glory. Both the wicked and the good can possess the former at the same time, but only the good can possess the latter. Christ rejoices and gives thanks for the calling of the little ones to wisdom. And because the disciples returned rejoicing in two things—first, that those to whom they had been sent received their preaching; second, that the demons were subject to them—pride was repressed in the disciples. Having heard of their faith and the faith of those to whom they had preached the word of salvation, the Lord Jesus rejoiced in that very hour in the gifts of the Holy Spirit and gave thanks to God the Father for the salvation of men. Hence Theophilus says: “Just as a kind father... ...rejoices to see his children guided, so Christ rejoices that the disciples were made worthy of such great blessings.” Cyril notes: 'Through the working of the Spirit—which He handed on to the Apostles—He looked at the gathering of many.' And so, He is said to have rejoiced in the Holy Spirit—that is, in the effects that come through the Holy Spirit. As a lover of humanity, He considered the conversion of those who were wandering to be a cause for joy, and for this He gave thanks—so says Cyril. He gave thanks, therefore, saying: 'I confess to You'—that is, I give thanks and praise You, Father, through the eternal generation, Lord of heaven and earth, of things invisible and visible, through the temporal creation; 'because You have hidden' through justice these things—namely, the mysteries of faith and the secrets of Your wisdom, which were fulfilled in the coming of the Son—'from the wise and prudent,' according to their own estimation and in their own eyes, namely the Scribes and Pharisees and other proud men who were wise in divine things, as in the Law and the Prophets, and prudent in worldly or human affairs; or wise according to human philosophy, of which the Apostle says: 'God has made foolish the wisdom of this world.' This is threefold: earthly, because of an attachment to earthly greed; animal, because of an attachment to carnal pleasure; and diabolical, because of an attachment to worldly status. The earthly is found in the greedy and the avaricious; the animal, in the voluptuous and the lustful; the diabolical, in the proud and the ambitious. 'And You have revealed them to little ones'—that is, to the humble and those who take their intellect captive in obedience to the faith, namely the fishermen and other simple people who don't know how to exalt themselves—so that the humble may come to You and the proud may depart from You. Christ, in that He is God, is equal to the Father; in that He is man, He confesses—that is, He gives thanks to God the Father, or rather, to the undivided Trinity. He wisely set aside the wise and the prudent—not for the foolish or the dull, but for the 'little ones,' that is, the humble—so that, according to Gregory, He might prove that He condemns fear and pride, not sharpness of intellect and wisdom; and according to Chrysostom, so that He might instruct us in every way to be stripped of arrogance and to be zealous for humility. This is a great honor for the truly humble, because they are part of the secret counsel of the Most High King, called and admitted to the knowledge of the truth. For as Bede says: 'Humility is the key to the conscience, by which one may arrive at the knowledge of the truth of Christ.' Where Chrysostom says: 'He gives thanks because rustic and simple men have been enlightened, who attribute all the good they do to the Author, not like the wise men of the Jews who previously seemed wise in the words of God, though they were not wise: for wisdom is not knowing the words of God, but living according to the words of God.' You, however, may extend this discussion to whomever you wish; for God always hides the mystery of truth from all the wise who are wise according to the sense of the flesh and not according to the spirit of the heart, and He reveals it to the little ones. Thus, what the Jews, meditating daily on the law of God, could not find, the fishermen and rustic men found while handling their nets with their hands: so says Chrysostom. The Lord does not rejoice because it was hidden from the wise, but because it was revealed to the humble: for the latter is worthy of joy, but the former of sadness. Whence the same Chrysostom: 'Why, then, does He rejoice in their destruction?' And why didn't they learn this? Not at all. It’s a cause for joy that it has been revealed to these; but it’s a cause for tears, not joy, that it is hidden from those. In the end, he even did this while weeping over the city. He doesn't rejoice and give thanks because the mysteries of God were hidden from the scribes and Pharisees—for that wasn't a cause for gladness, but for sorrow—but because the humble have known what the wise did not know: so says Chrysostom. Therefore, 'confession' is taken here to mean giving thanks and praise, because, as Jerome says, confession doesn't always mean repentance, but also signifies giving thanks. Hence Augustine also says: 'Confession belongs not only to the sinner, but sometimes also to the one who praises.' We confess, therefore, either by praising God or by accusing ourselves: so says Augustine. 7? And so it's clear that the reason on the part of the believers was their humility, which disposed them toward wisdom, because, as it's said in Proverbs: 'Where there is humility, there is wisdom.' And, as the philosopher Ptolemy says: 'The more humble someone is among the wise, the wiser they are.' On the part of the non-believers, however, it was their pride, which blinds the intellect. On God's part, the reason is simply the divine will, which is why he adds: 'Yes, Father, for that is what pleased you'—that is, in your sight, before whom nothing unjust can ever be pleasing. The Son did not wish to give any other reason why the Father rejected some and chose others, except for the Father's own good pleasure; this is an example for us, so that we don't argue about the secrets of God, and a confusion for those who want to demand a reason for God's secrets. Hence Gregory says: 'From these words of the Lord we receive examples of humility, so that we don't presume to rashly discuss the heavenly counsels regarding the calling of some and the rejection of others.' When he had set both before them, he didn't immediately give a reason; instead, he said it was pleasing to God, intending by this that what has pleased the Just One cannot be unjust. In all things that God arranges externally, the cause is open to reason, but the judgments of His will remain hidden. Therefore, Chrysostom says: 'He doesn't state the reason why it pleased Him so, but only gives thanks to the Father because it pleased Him so.' You, too, should never argue about God's plans in His works, asking what He did or why He did it; instead, in whatever way He has willed to order His affairs, give Him thanks. It's enough for you to have the very nature of God as your witness, because God does nothing without reason and without justice. For He did not create you for your own questioning, but for His honor; nor did He want you to be a judge of His actions, but a servant of His commandments. It belongs to a good Lord to provide everything that benefits the servant; but it belongs to a good servant to work faithfully and not to question the acts of his Lord, as Chrysostom says. Hence Augustine also says: 'Why He draws this one and does not draw that one, do not wish to judge, if you do not wish to err.' But as Prosper says: 'God does not draw the one who resists, nor does He compel the unwilling; but from an unwilling person, He makes a willing one, and He inclines the infidelity of the one who resists, so that the heart of the one who hears may rise up in obedience, born of the delight within him, where he was once pressed down; and he may wish for what he once did not wish for.' So says Prosper. Although the reason why He chooses one and passes over another cannot be specified in particular, except for His simple will, the cause for why some are chosen and others are rejected can well be assigned in general, on the part of God, so that God's mercy may appear in the chosen. In others, however, His justice appears; because just as it belongs to the glory of a king and the dignity of his kingdom not only to have a hall where noble knights are honored, but also a gallows where criminals are punished, so it belongs to the glory of God not only to reward the good, but also to punish the wicked. Since we have spoken about the calling of the humble, we now turn to the means of this calling. Christ is the mediator between God and humanity, and the proper order is for movement to proceed from one extreme to the other through a middle point; therefore, all grace flows to us through Christ. This is what He means when He says, "All things have been handed over to me by my Father," because according to His divine nature, Christ has His being from the Father, and consequently His power, even though He possesses the same being and power as the Father. Thus, all things were handed over to Him by the Father from eternity. According to His human nature, all things were placed under the authority of Christ and the Lord by God the Father. This happened in one way regarding authority, and so they were handed over to Him from the moment of His conception, because the very fact that human nature was united to the Word meant that all created things were handed over to Him. In another way, it concerns the effect, and so at the final judgment, all things will be placed under His feet, because then His will shall be perfectly fulfilled in all things. And because He is the same as the Father according to His divine nature, He adds: "No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son." Yet, this doesn't exclude the Holy Spirit, because the distinction is in essence, not in person; the Holy Spirit isn't of a different essence than the Father. And because Christ is the mediator between God and humanity, the knowledge of divine things flows to us through Christ. That is why He adds: "And to whom the Son chooses to reveal it." This doesn't mean that those to whom the revelation is made through the Son have the same comprehensive knowledge as the Son, for that is impossible for a creature; for that which is comprehended is known totally and perfectly. We must approach Jesus familiarly and securely, for His yoke is sweet. And because, as has been said, Christ is the mediator between God and humanity, it follows that we must approach Him familiarly and securely. Inviting us to this, He says: "Come," by believing and obeying—not with your feet, but with your character; not with your body, but with your faith. This is the spiritual approach by which everyone draws closer to God: to pray to me through faith, to accompany me through imitation, and to enjoy me through glorification. Come, therefore, you who are trapped, to me, the door of truth; come, you who are sick, to me, the physician of salvation; come, you who are shipwrecked, to me, the harbor of rest. It's a happy destination, but an unhappy starting point. That is why He says: 'All you who labor'—whether by the nature in which we are born, the guilt by which we transgress, or the punishment in which we die. Yet, He is speaking here specifically about the sorrow of those who do not believe and who worship idols. And yet, how the self-indulgent labor in their pleasures, the greedy in their desires, and the ambitious in their pursuit of status! You are burdened by a triple weight: the Old Law, the traditions of the Pharisees, and the slavery of the devil. O the admirable dignity of our God, O the ineffable love, O the sweet words, the deifying words! See how He invites His enemies, urges the guilty, and draws in the ungrateful. As Chrysostom says: 'He didn't say, "Come, you and you," but "All you who are in anxieties, who are in sorrows, who are in sins." He didn't say this to seek out your faults, but to resolve your sins. Come, not because I need your glory, but because I desire your salvation.' Therefore He says: 'I won't just unburden you; I will also refresh you with a triple food: namely, doctrine, the Eucharist, and glory.' Or I will refresh you—that is, with eternal refreshment; I will satisfy and recreate you with joy, both now through grace and in the future through glory. Chrysostom says the same: "He didn't just say 'I will save you,' but—which is much more—'I will refresh you,' meaning I will establish you in complete peace." Indeed, we must come to Him, for He is rest for those who labor, a lifter of burdens for those who are weighed down, and refreshment for the hungry and the failing; He who says of Himself: 'I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.' Bernard says: 'The world cries out, "I will fail you"; the flesh cries out, "I will destroy you"; Christ cries out, "I will refresh you": to whom will you go?' Therefore, cast off the yoke of the law, of sin, and of anxiety over temporal things, which are laborious and burdensome to you; and take it up in this way—that is, voluntarily accept the yoke, so called from 'joining.' It is the yoke, I say, of evangelical reading and instruction, because it joins Gentiles and Jews into one faith; the yoke of love and charity, because it joins men to God; the yoke of the cross or mortification, because it subjects the flesh to the spirit. He calls it 'my yoke' because He first bore it for us: first by teaching, second by loving, third by enduring. Take it upon yourselves so that you may fulfill it and hold it in honor, lest by chance, if you cast it down and despise it, you trample it under the feet of vices. Chrysostomus says: 'O most welcome burden, which strengthens those who carry it more!' For the burden of earthly masters gradually wears down the strength of those who serve; but the burden of Christ helps the one carrying it all the more, because we don't carry grace, but grace carries us; nor were we given for the aid of grace, but grace was given rather for our aid: so says Chrysostom. O, descend, humility. “And learn from me,” as the Master teaches by word and example, “because I am gentle”—outwardly in my conduct, inwardly in my affections, in my heart, and not feignedly for the sake of human praise; “I am gentle” because I harm no one, and “humble” because I despise no one. Behold three things to imitate: gentleness in conversation, humility in thought, and truth in intention—by which love is most of all generated, nourished, and preserved. It’s as if he were saying: “Learn from me that you should be gentle in your conduct, so that you despise no one; and in your heart, so that what is on the outside in your actions may also be on the inside in your heart, lest a serpent lie hidden under the guise of a dove.” It is right, therefore, that his yoke should be taken up, because he is gentle and humble; for one is more willing to be under the yoke of a gentle and humble Lord than under that of one who is rigid and proud. Consider here that the Lord, among all his other virtues, specifically directs us to humility so that we may learn it from him; for it is the root and foundation of all virtues. Hence Ambrose says: “He didn’t say, ‘Learn from me because I am powerful’; he didn’t say, ‘Learn because I am glorious,’ but: ‘Learn because I am humble’—which you are able to imitate.” And Augustine adds: “My brothers, this is our entire medicine: ‘Learn from me, because I am gentle and humble in heart.’” “Learn,” he says, “from me—not how to build the world, not how to create all visible things, not how to perform miracles in the world and raise the dead, but that I am gentle and humble in heart.” And Bernard adds: “What then of Christ, the author and giver of all virtues, in whom are all the treasures of wisdom?” “And knowledge are hidden; in whom the whole fullness of divinity dwells bodily?” Didn't He Himself boast of humility as the pinnacle of His teaching and all His virtues? 'Learn from me,' He says—not because I am sober, or prudent, or anything of that sort, but because I am gentle and humble in heart. 'Learn from me,' He says; I don't send you to the teachings of the Patriarchs or the books of the Prophets, but I offer myself to you as an example, I show you the very form of humility. I don't know how it is, but divinity is always accustomed to draw closer to humility. In the end, He clothed Himself in it so that He might appear to men; He bore a humble substance, form, and habit, commending to us the excellence of that virtue which He wished to honor with His own special presence. And Gregory says: “For this reason the only-begotten Son of God took on the form of our weakness; for this reason He appeared not only visible, but even despised; for this reason He endured the mockery of insults, the shame of derision, and the torments of suffering, so that God might teach man not to be proud.” How great, then, is the virtue of humility, for the sake of teaching which alone He who is immeasurably great became small, even to the point of suffering. Look, we know that He descended from the heights of His majesty to the depths, so that He might give glory to the human race. Because the devil's pride proved to be the origin of our ruin, God's humility was found to be the instrument of our redemption. Since our Redeemer rules the hearts of the humble, and Leviathan is called the king of the proud, we clearly see that pride is the most obvious sign of the reprobate, while the humility of the elect is its opposite. When it is known what a person has, it is discovered under which king they serve; for everyone carries a kind of title of their work, by which they easily show under whose authority as ruler they serve: so says Gregory. Cassiodorus says briefly: "There was as much humility in the holy Incarnation as there is in..." ...the incomprehensible majesty of the Godhead." Choose, therefore, to serve under the King of heaven rather than the prince of the world, and to serve under the power of God rather than that of man. To do this, consider this useful example. For when a certain soldier had served his lord—a certain Marquis—for a long time according to his will, he finally fell into the illness from which he also died. The Marquis visited him during his illness, showing he was ready to do anything he could for him, and even saying he wouldn't spare his own silver to meet his needs. The soldier thanked him, but told him that he couldn't help, because according to the doctors' judgment, he was going to die. Then the same soldier called together the nobles and others who were around the Marquis and warned them, saying: "My dear friends, you see that my lord the Marquis, whom I have served faithfully for so long, cannot help me now that I am in need, even if he wanted to. Since I have wasted my body, my time, and my service in vain—which I now regret—I ask and urge you to strive to serve such a Lord who will be able to help you in all your needs." Then the Lord adds the reward, saying: "And if you take up the yoke and learn by obeying, you will find rest for your souls," meaning both now and in the future; this rest begins here, but it will be perfected in our true home. Hence Chrysostom says: "He didn't just say 'you will find rest' and stop; he added 'for your souls,' because the commands of Christ are the rest of souls in this world, not of bodies." For even if they labor and are saddened in the body, they rest and rejoice in spirit and in hope. Therefore he says elsewhere: "I have told you these things so that in me you may have peace; in this world, however, you will have tribulations." And so that no one might be terrified or afraid of the yoke of the Gospel law as if it were heavy and burdensome, and so that they might find rest for their souls under the Lord's yoke, he adds, saying: "My yoke is sweet"; but the yoke of the Law was heavy because of the multitude of its ceremonies, the severity of its judicial requirements, and the lack of justifying sacraments, but the yoke of the Gospel was not like that. Hence it also follows: "And my burden is light," because love is enough to lift this burden. Hence also Jerome: "Nothing is hard to those who love, no labor is difficult." Let us love Christ, and everything difficult will seem easy to us. Quintilian also says that there is no punishment unless you are unwilling; we have no pain except from impatience, and it's fear that makes something seem cruel. But the question is asked: how is the yoke of the Gospel sweeter than that of the Law, when in the Law adultery is punished, but in the Gospel, lust; and in the Law, murder is punished, but in the Gospel, anger? The answer, according to Jerome, is that the Law required works, whereas in the Gospel, a good will alone doesn't lose its reward. Again, why is the burden called light, when he said earlier that the gate is narrow and the way is hard that leads to life? The answer, according to Augustine and Hilary, is that it's called a narrow or constricted way because it pinches at the beginning—for it's hard to abandon a habit—but in the course of time, it expands through the ineffable sweetness of love, just as it's hard to eat when your teeth are aching at first, but afterwards it becomes a delight. Therefore, fulfilling the Gospel is sweet and light for one who loves and possesses charity, or for one who is becoming accustomed to it in the process, or in view of the works of the Law, or in view of the expected reward. PRAYER: Lord Jesus Christ, through the holy preaching of your disciples, grant that I may be so taught by your grace that I do not [seek] in vanities or in anything else... ...but that I may take pleasure in boasting in your cross and in the things that stir up humility within me, rather than in those that bring me elevation and pride. May this holy Gospel teaching confirm and strengthen my heart forever in profound humility and in all virtues, so that, cleansed of vices and adorned with virtues, I may deserve to find rest for my soul in this present life and in the future. ...for my heart is restless until it rests in you, good Jesus. Amen. . Chapter 59: On the man beaten and wounded by robbers. Luke, chapter 10. 10. Christ can be seen in four ways, and in what sense he calls those who saw him blessed. And because the Lord Jesus had said that the mysteries of faith and the secrets of wisdom were hidden from the proud and revealed to the little ones, he subsequently—setting aside the blindness of the Jews—shows the illumination of the disciples, to demonstrate that they are the little ones to whom the Father has revealed the mysteries of his coming.✦ So he calls them blessed, because in them was fulfilled what had been promised to the ancient fathers. “Blessed,” he says, “are the eyes that see what you see.” By this he calls them blessed because they merited to see the Lord Jesus both physically with their outward eyes and mentally with their inward eyes.✦ Those who see Christ through a faith formed by love are blessed in hope; and if they persevere, they will be blessed in reality. I tell you that many prophets who were powerful in thought, and kings—or rather, just men powerful in holiness (whom Luke calls kings, but Matthew calls just men, because they are great kings who knew how to rule over the impulses of their temptations by not consenting to them, but by mastering them)—wanted to see what you see. You see, and they didn't; you hear what you hear, and they didn't. They longed to see and hear in the way the disciples saw and heard, but they didn't, because they didn't see Him in the flesh, though they did see Him spiritually; but the disciples saw Him in both ways. Outwardly, they saw His physical presence and miracles by observing them, and inwardly they saw the hidden divinity by understanding it; outwardly they heard His voice by grasping His teaching, and inwardly they heard Him by assenting through faith. Prophets and kings, looking from afar through figures or the forms of visions—as if through a mirror and in a riddle—saw and heard Christ through faith; but the disciples, having the Lord present and asking Him whatever they wanted, were taught by Him openly, not through angels or various forms of visions in a riddle. It doesn't bring blessing to those who saw Him only physically and not mentally through faith, like the Jews who remained unbelieving and, though they saw Him physically, didn't see Him with the eyes of the mind; therefore their eyes were not blessed but cursed. It does, however, bring blessing to those who saw Him through faith—not only by observing outward things, but also by understanding the hidden power of His divinity—whose interior eyes are blessed, and through whom they even deserved to see Him present. For the Apostles saw His gracious presence in the humanity He assumed; they saw the holiness of His life in His conduct; they saw His power in the work of miracles. They saw His glory in the Transfiguration. Blessed, too, are those who, though they didn't see Him in the flesh, have nonetheless seen and believed through faith and with the eyes of the mind, knowing that they will one day see Him as He is, face to face. Both are blessed through faith, and this in hope; but those who did not see have a more difficult assent, in which there is greater strength, while those who did see have a more immediate sight, in which there is greater delight. Here, according to Chrysostom, the truth of both Testaments is clear: what the fathers of the Old Testament foresaw and longed to see as a future event has been fulfilled in the New; and it was by the same Spirit and the same faith that the ancients saw the future. We believe that Christ, whom the Apostles saw present, has come, so that the same faith might be proven in us and in the fathers, and that the author of both Testaments was the same, not different, contradictory authors. And it should be noted that Christ is seen in four ways. First, with the bodily eye, just as He was seen in the flesh; yet this vision doesn't bring blessedness, because the Jews and unbelievers also saw Him in this way. Second, from this bodily vision arises in the mind a wondrous vision by which He is believed to be the Son of God; hence the saying: "Because you have seen me, Thomas, you have believed," that is, with the eye of the body you believed by seeing me with the eye of faith; this vision isn't yet blessedness, but a purchase of this blessedness, by which we merit blessedness. Third, from the vision of faith arises a vision by which Christ Himself is seen with the eye of intellectual contemplation; and this vision is already a participation in blessedness, and from it He is seen and cherished, for the Lord is sweet. The fourth vision is that by which He is seen as He is in the light of glory; this vision blesses the intellect, just as perfect love blesses our will. Then a certain expert in the Law appeared—someone who held to the words of the Law through literal knowledge rather than spiritual understanding, while remaining ignorant of the Law's true power. He stood up, either to be heard better or to appear righteous, testing Him not to learn, but to criticize, and said, "Teacher, what must I do to possess eternal life?" He calls Him Teacher, not Lord, because he wants to know, not to serve; he wants to hear, not to obey. He calls Him Teacher, yet he doesn't want to be His disciple; he represents those who praise the Saints, but don't imitate them. He's right to ask what he must do, because it isn't the hearers of the Law who will be justified, but the doers; and the kingdom of God isn't in talk, but in power. And the Lord said to him, "In the Law—that is, the divine Law—what is written?" "How do you read it?" That is, regarding the possession of eternal life; this divine Law is the law of laws, about which we will be questioned during the examination of the strict judgment, according to the Apostle's words: "Those who have sinned under the Law will be judged by the Law." We must therefore study this Law, so that we can answer for it, just like the righteous man of whom it is said in the Psalm: "And in His Law he will meditate day and night." But, as Jerome says, we love the decrees of emperors as if they were greater than the laws of Christ, while we treat the Gospels with contempt. And, according to Bede, this man asked about eternal life as a test, hoping to catch Him saying something against Moses; for this reason, Christ confounded him by answering with the words of Moses. In doing so, He showed that those who mock the Catholic faith are to be refuted by the very things they hold to without question—just as Jews are refuted by the Hebrew Scriptures, and Saracens by the law of Muhammad. He answered that he had read it, but hadn't yet put it into practice: "You shall love the Lord"—because He created you by His power; "your God"—because He taught you by His wisdom; "your own"—because He made Himself yours by His goodness and thus redeemed you; "with all your heart," that is, with all your will, because just as movement toward other parts of the body arises from the heart, so the will moves the powers of the soul; "and with all your soul," that is, with the sensitive appetite that is moved by the will. Therefore, the sensitive part can be understood here as the soul, according to what is written in Genesis: "He became a living soul," which, as the Gloss says, means giving animal or sensitive life to the body. "You shall love," and "with all your mind," that is, with all your intellect, which is also moved by the will to assent to the things of faith and to meditate on God, the Beloved; "and with all your strength," or with all your fortitude or virtue—which is the same thing—by which we note the motive and executive powers, which are also moved by the will to work from love, vigorously and not sluggishly. As Maximus says: "With this intention, therefore, the Law treats of the threefold love toward God, so that it may pull us away from the threefold habit of the world, by which one looks to possessions, to glory, and to pleasures, in which Christ was also tempted." It follows: "And your neighbor," that is, every human being, "as yourself," that is, with the same affection with which you love yourself; or, toward what you love yourself, namely, toward grace in the present and glory in the future. As Basil says: "The first and chief commandment of divine love is therefore this; the second, however, is the completion of the first and is completed by it, by which we are reminded to love our neighbor." Chrysostom also says: "But you, pay attention to how it demands both commandments with almost the same intensity." For regarding God, it says, "with all your heart"; regarding your neighbor, "as yourself." If this were carefully observed, there would be no slave or free person, no victor or defeated, no rich or poor; and the devil would never be known at all. For straw would sooner endure the fire than the devil could endure the fervor of charity, so completely does the constancy of love overcome all things. Hence Gregory also says: "But when it is said, 'You shall love your neighbor as yourself,' how can one who still lives unjustly and is ungodly toward himself be pious in showing mercy to another?" You'll find more on this subject below, specifically on the Tuesday after Palm Sunday. The Lord said to him: 'You have answered correctly: do this,' that is, by loving God and your neighbor; and He says 'do,' because it's not enough to love unless that love is demonstrated in action, for the proof of love is the showing of it in deed. And you will live, that is, with eternal life; this...
Read the original Latin
i Apostoli revertentes ad jesum NOS docent quod post prjsdicatioNEM CONTEMPLATIONI INDULGENDUM sit. — Et convenientes id est revertentes Apostoli de praedicatione ad Jesum, nuntiaverunt ei quce docuerant praedicando , et fecerant miracula operando , ostendentes quod mandatum ejus fideliter exsecuti fuerunt, et gratias referentes super his quae acceperunt. Veniunt ergo Apostoli ad Jesum, rivi ad fontem, ad locum unde exeunt flumina revertuntur , ut iterum fluant. — Ibant animalia de quiete contemplationis ad laborem actionis, et revertebantur iterum ad quietem contemplationis. Et compatiendo eis de laboribus suis, duxit eos, seorsum in desertum locum, ut post laborem quiescerent pusillum, segregati a tumultu populorum, et ut se colligerent in oratione, sicut dispersi fuerant in praedicatione ; nec enim spatium edendi habebant prae turbis quae veniebant et redibant. Unde Beda ; « Ubi magna temporis illius felicitas, de labore docentium simul et discentium, studio demonstratur , quae utinam in nostro aevo rediret, ut tanta ministris verbi frequentia, fidelium insistat auditorum, quae nec liberum eis curandi corporis spatium concedat ! Nam quibus necessaria curandi corporis hora negatur, quantominus illecebris animae suae carnisque studenti facultas adest; quin potius a quibus verbum fidei, et salutare mysterium opportune, importune exigitur, horum animus consequenter ad agenda semper et cogitanda coelestia succenditur, ne ea quae verbis docent, factis impugnent: » haec Beda. Mysticeautem, secundum Hieronymum, seorsum ducit Dominus quos elegit, ut inter malos viventes mala non intendant.
Et bene dicitur, ut quiescerent pusillum, quia pusilla requies est hic Sanctis, labor autem magnus; sed postea dicetur eis: Ut requiescant a laboribus suis ; opera enim 1//0rum sequuntur illos. Unde dicit Gregorius, quod tanto tunc niajor requies erit, quanto modo ob amorem conditoris sui, requies nulla fuerit. Et e contra intellige, o piger, quod tanto tunc minor requies erit, quanto nunc ob amorem carnis requies major fuerit. Et ideo ut tunc gaudere possis dulcedine quietis, non abhorreas nunc gustare amaritudinem laboris , attendens verba Boetii dicentis : Dulcior est apium mage labor, Si malus ora prius sapor edaU Quiescere ergo facit Christus discipulos suos, ut discant omnes, et maxime qui praesunt, quod qui laborant in opere et sermone requiem promerentur. Per hoc etiam ostenditur, quod praedicatores, post praedicationis discursum, redire debent ad contemplationis secretum ; et opera sua coram Deo discutere et diligenter examinare, ut de bonis gratias agant et de defectibus veniam petant. Admonemur itaque hic in Domini factis, ut aliquando ab actione quiescamus et ad secretum contemplationis transeamus, quia in actione exteriori spatium contemplandi non habemus. Quae contemplatio recte hic desertum dicitur, quia a multis deseritur et a paucis inhabitatur, in qua requiescimus pusillum, quia pro nostra fragilitate non diu divinae visioni valemus inhaerere, nec pro necessitate proximi illius curam diu praetermittere. Taceas ergo ad tempus a proximorum aedificatione, ut tacendo discas qualiter suo tempore utiliter eloqui valeas ; rogando tamen Deum quod per seipsum suppleat cordibus proximorum, interius ea inspirando, a quibus interim te abstineas, linguam per silentium edomando.
Unde Gregorius : a Nemo debet propter contemplationem Dei omnino postponere necessitatem proximi » nec propter necessitatem proximorum contemnere contemplationem Dei. Quid enim prodest, si amantes nosmetipsos relinquamus proximos ? Vel quid rursus prodest, si amantes vel zelantes proximos relinquamus nosmetipsos? » 2 Electio lxxii discipulorum , qui etiam bini ad prfdicandum mittuntur. — Et post hcec Dominus Jesus designavit, id est signanter elegit et ab aliis distinxit, ac instituit septuaginta duos discipulos alios, praeter duodecim praedictos, in signum quod post Christi resurrectionem et ascensionem in ccelum, fides Christi praedicanda erat Gentibus, septuaginta duarum linguarum; sicut ante duodecim tribubus, secundum numerum Apostolorum. Prima ergo lingua inter omnes erat Hebraica, quae postea in septuaginta duas fuit divisa. Et sicut Apostoli formam demonstrabant Episcoporum, id est primi ordinis et majorum sacerdotum ; sic et isti figuram gerebant presbyterorum, id est secundi ordinis, et minorum sacerdotum, scilicet curatorum. In primis tamen Ecclesiae temporibus , utrique presbyteri, utrique vocabantur Episcopi.
Qui VvU, sunt successores Apostoiorum, xueo si gaudent de apostolico honore, debent eis similes esse in labore. Septuaginta quoque consurgunt ex ductu denarii per septenarium, ideo signincant impletionem decalogi , cum septem donis Spiritus Sancti ; per binarium vero superadditum, significatur maxime gemina caritas scilicet Dei et proximi : quae omnia debent esse in praedicatoribus Evangelii. Et misit illos binos, sic etiam, secundum Origenem, et duodecim bini et bini numerati fuerunt, ut in eorum catalogo Matthaeus ostendit. Misit autem binos propter septem rationes: primo, propter duos populos convertendos, Judaeorum scilicet et Gentium ; secundo, propter salutem duplicem operandam, corporis scilicet et animae ; tertio , propter duplex mandatum caritatis, scilicet Dei et proximi, quae debet esse in praedicatore Evangelii ; quarto, propter geminam perfectionem, scilicet vitae et scientiae praedicatori necessariam; quinto propter mutuam conservationem et securitatem custodiae, ut unus esset custos castitatis alterius et bonorum ceterorum; sexto, propter mutuam consolationem et societatis emolumentum; septimo, propter confirmationem veritatis praedicandae ab ipsis, et ejus testimonium, ut in ore duorum testium staret omne verbum. Misit ergo illos binos ante faciem suam, scilicet ante praesentiam, ut adventus Christi non lateret, et ut ei viam et hospitium in cordibus hominum praepararent ; in omnem civitatem et locum, quia indifferenter Christus et discipuli ejus praedicabant in civitatibus et locis parvis et magnis, quo erat ipse venturus, scilicet in Judaeam. Post resurrectionem tamen et ascensionem Domini, ad praedicandum etiam Gentibus missi sunt. Secundum Gregorium, praedicatio praevenit, et sic ad habitaculum mentis Dominus venit, quia verba exhortationis percurrunt, per quam veritas in mente suscipitur. Et dicebat illis : Messis quidem multa ; operarii autem pauci.
Ista et plura alia quae sequuntur, modum/ praedicandi et vivendi discipulorum continentia, dicta sunt supra de missione Apostolorum ; et ideo hic repetere non est necessarium.
Expleto autem ministerio Iegationis suae, reversi sunt lxxii discipuli, cum gaudio tum de fructu praecUcationis suae, per quam popuium aedificaverant, tum de miraculorum operatione, quia daemones ejecerant, gloriantes et dicentes sibi : Domine , in nomine et invocatione nominis Christi, non soium languores et innrmitates, non solum homines iniquos, sed etiam damonia subjiciuntur nobis ; quae tamen sunt tantae potestatis, ut non sit potestas super terram, quae compa* retur eis. Ubi Beda : « Bene quidem professi sunt deferentes honorem nomini Christi, sed infirma adhuc fide : gaudebant in virtutibus. » £t quia discipulos de signorum operatione Dominus vidit elatos, qul ex hoc nimis glortabantur, tanquam infirmi et imperfecti, ideo haec gloria eorum reprimitur, cum subditur : Et ait illis : Vidi Satanam, sicutfulgur de coelo cadentem, quia praesens erat quando corruit, imo eum praecipitavit. Fulgur enim cadit celeriter et manifeste, et cum fetore et inflammatione; sic daemones de coeio empyreo ceciderunt in instanti, et videntibus sanctis Angelis, et cum fetore proprii sui peccati, ad innammandum homines per tentationem parati. Et causa hujus ruinae fuit elatio, sive superbia de sua exceQentia. Quasi diceret Saivatordiscipuiis suis : Cavere diligenter debetis, ne ex elatione et potestate concessa super daemones, nimis elevemini et sic corruatis. Satanae ergo exemplo deterrentur et ad humilitatem revocantur ; ut qui hunc ob superbiam de ccelo recordarentur ejectum, multo magis se deterraeditos, si superbierint , humiliandos; ut casum proprium hoc exemplo caveant : Qui se existimat stare, videat ne cadaU Et si ille propter superbiam de coelo cecidit, multo minus superbus illuc ascendet, quia ut ab aliquo dictum est : Turpius ejicitur, quam non admit[titur hospes, Unde ait Gregorius : « Mire autem Dominus, ut in discipulorum cordibus elationem premeret, judicium ruinae retulit, quod ipse magister elationis accepit ; ut in auctore superbiae discerent quid de elationis . vitio formidarent.
» Unde Isidorus : « Quisquis jam ex deteriori meiior esse coepit, caveat de acceptis extolli virtutibus, ne gravius per vanam gloriam corruat , quam prius per lapsum vitiorum jacebat. » Itaque non confidas in naturae dignitate, non superbias de sapientia, non de honore, non de statu, non. depotestate; quia in omnibus natura Angeli te excedit, ettamen ex superbia cecidit, et ex coelo est ejcctus» et tuis pedibus subjecrus. Ut enim dicit Augustinus : « Melior est in malis factis humilis confessio quam in bonis superbia gloriatio ; et plus placet Deo humilitas in factis maiis, quam superbia in bonis. Humilitas tamen non illa tantum laudatur, quae de conscientia peccatorum venit; sed illa quae ex virtute descendit, Deo cara est- » Igitur non debet homo gloriari in gratia gratis data, quae malis et injustis quandoque confertur, sed in gratia gratum faciente, pex qnarn in iibro vitae adscribitur; et cum humilitate, in omnibus gratiaa agere.
Unde ait Dominus : Ex. ce. dedi vobis potestatem. calcandi, scilicet pede spirituali supra serpentes et scorpiones, et super omnem vortutem, et multiplicia spirituaHa nooimenta inimid; et omne genus immundorum spirituum de obsessis corporibus ejkiendi ; et nikil vobis nocebit. Secundum Bedam, serpentes dente, et scorpiones cauda nocent ; serpentes enim morsu oris , et scorpiones punctione caudaevenenum fundunt. Ideo serpenies aperte saevientes, scorpiones clancuJo insidiantes, vel homines vel daernones significant. Vel serpentes sunt qui inchoandis virtutibus venena pravae persuasionis objiciunt; scorpiones y qui consummatas virtutes ad finem vkiare intendunt. Secnndum Theophitum, serpentes sunt, qui visibiliter nocent, velut fornicationis et homictdii daemon; qui vero invtsibiliter nocent scorpkmes vocantur, sicut in vitiis spirituaiibus.
Insuper etiam catcare serpentem est subjicere rationi sensuaUtatem, quae, secundum AugusHnum, significatur per serpentem; et calcare scorpiones est detestari detractorem, et calcare oranem virtutem inimici est abjicere omnem occasionem mortalis peccati. Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis infirmis subjiciantur. Nam malos spiritus arcere et aUa signa facere aliquando concessum est etiam malis hominibus, non propter seipsos, sed ad confirmationem fidei Christi praedicatae per eos; et aliquando non est meriti eorum qui operantur , sed potius per invocationem nominis Christi conceditur; vel ad majorem condemnationem eorum qui invocant , vel ad utilitatem eorum qui vident et audiunt, in quo semper honoratur Deus, per cujus nomen miracula sunt, licet despiciantur qui faciunt. Unde Chrysostomus ; « Ejicere daemoaes commune opus est inter ministros Dei et ministros diaboli; veritatem confiteri et justitiam facere privatum est opus tantum Sanctorunu Ideo quem videris daemonia ejicientem , si non est confessio ver itatis in ore ejus, nec justitia in manibus ejus» non est homo Dei. Si autem videris veritatem confitentem et justitiam facientem, [etsi daemonia non ejiciat» homo Dei est. » Et iterum ; « Non signa pete , sed animae sanitatem^ si autem signa vis facerey eruaris a delictis et omnia explestL Etenim magnus daemon est peccatum; et si aufers, majora decem mille daemones abigentibus operatus es; signa enim multoties aliis profuerunt, facienti autem obfuerunt, in ektionem extoUentia, et vanam gloriam , vel in aUo aUquo modo. In operibus vero nihil tale suspkari est, sed et participantibus eis et aliis multis prosunt. Haec itaque cum magna diUgentia operemur.
Si enim ab inhumanitate ad eleemosynam transmutatus fueris, siccam mamim existentem eitendistu Si a spectaculis desistens, ad Ecclesiam ieris, claudicantem pedem correxisti. Si autem destiteris oculos tuos a meretrice et pulchritudine aliena, caecos existentes aperuisti. Si pro satanicis viis didiceris psalmos spirituales, mutus existens locutus es. Haec itaque miracula sunt maxima, haec signa sunt inopinabilia. Si haec signa fecerimus et ipsi magni quidem et mirabiles per haec erimus, et perniciosos universos ad virtutem attrahemus, et futura fruemur vita : » haec Chrysostomus, De hoc etiam habes supra, circa finem sermonis Domini in monte.
Si ergo non est gaudendum in subjectione spirituum , multo minus est gaudendum in subjectione hominum, et adhuc minus in subjectione rerum temporalium , de quibus tamen gaudent multi, etiam qui videntur spirituales et devoti. Ideo subjungit : Gaudeie autem , quia nomina vestra scripta, et sine oblivione memoriae tradita sunt in ccelis, id est in libro vitae, licet deleantur tanquam malum et ejiciantur in terris et hominum reputatione. E contra, nomina malorum scribuntur et magnificantur in terris, et ideo non in ccelis. In libro vitae aliquorum nomina dicuntur scripta dupliciter : uno modo, secundum praesentem justitiam quae scriptura est delebilis; alio modo, secundum aeternam praedestinationem quae scripturaest indelebilis; et utroque modo nomina eorum erant scripta in ccelis, quia erant praedestinati et cum hoc habebant gratiam Dei; quia ista gloriatio quam habuerunt de djectione daemonum , non fuit mortale peccatum. Si autem et tuum nomen vis scribi in coelis , stude ut bonum et non malum opereris; quia qualia opera facis, talibus nomen tuum inscribitur litteris, et ex his litteris elicietur judicium, quia ' in Apocalypsi dicitur : Judicati sunt mortui ex his qucs scripta erant in libris , secundum opera ipsorum, Unde Beda : « Salubriter autem intelligendum est, quod sive coelestia, sive terrestria quis opera gesserit, per haec quasi litteris annotatus, apud Dei memoriam sit aeternaliter affixus. Quaedam autem sunt quae scribuntur quidem non in vita, sed, secundum Hieronymum, in terra, ut secundum hoc intelligatur duplex quaedam conscriptio : horum quidem ad vitam, illorum ad perditionem. Quod autem dicitur de libro viventium, intelligitur de his qui digni putabantur in libro Dei conscribi. Et secundum hoc fieri dicitur scripturae mutatio, quando a virtute dilabimur in peccatum, vel e contra : » haec Beda.
Gaudeant ergo discipuli Christi, non de humiiiatione daemonum qui per superbiam coeli sedem amiserunt, sed de sua sublimatione , quia in locum illorum electi sunt, ut unde illi ceciderunt sublimati, illuc isti ascendant humiliati. Illud enim gaudium vanum et temporale est; hoc autem utile et aeternum. Illud ad vanam respicit gloriam ; hoc ad gloriam spectat aeternam. Et illud quidem simul habere possunt et mali et boni ; hoc autem non nisi boni. 6 Exsultat Christus et gratias agit de vocatione parvulorum ad sapientiam. — Et quia regressi discipuii de duobus gaudebant : primo, quia praedicationem eorum receperant illi adquos missi fuerant; secundo, quia daemonia subjiciebantur eis ; ideo repressa superbia in discipulis et audita fidc eorum et illorum quibus praedicaverant verbum salutis, in ipsa hora exsultavit Dominus Jesus in donis Spiritus Sancti ; et gratias egit pro salute hominum Deo Patri. Unde Theophilus ; « Sicut benignus pater . videns filios suos dirigi , gaudet ; sic Christus exsultat quod discipuli tantis bonis facti sunt digni.
» Unde et Cyrillus : « Inspexit quidem per Spiritus operationem , quam Apostolis tradidit, plurium acquisitionem. Unde et in Spiritu Sancto laetatus dicitur, id est in efifectibus qui per Spiritum Sanctum proveniunt. Quasi enim amator hominum gaudii reputabat materiam conversionem errantium, de quo gratias egit : » haec Cyrillus. Gratias ergo egit, dicens : Confiteor tibi, id est gratias ago, et laudo te, Pater, per aeternam generationem, Domine coeli et terrce, invisibilium et visibilium, per temporalem creationem ; quia abscondisti per justitiam hcec, scilicet mysteria fidei et arcana sapientiae tuae, quae in adventu Filii sunt impleta; a sapientibus et prudentibus , secundum suam reputationem et in oculis suis, scilicet Scribis et Pharisaeis et aliis superbis sapientibus quidem in divinis, ut in Lege et Prophetis, et prudentibus in mundanis, seu humanis; vel sapientibus , secundum philosophiam humanam , de qua Apostolus : Stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi. Haec autem esttriplex, scilicet terrena, propter affectum terrenae cupiditatis; animalis, propter affectum carnali svoluptatis; diabolica, propter affectum mundiaiis sublimitatis. Terrena est in cupidis et avaris; animalis, in voluptuosis et iuxuriosis; diabolica, in superbis et ambitiosis. Et revelasti ea parvulis, id est humilibus et intellectum in obsequium fidei captivantibus , scilicet piscatoribus et aliis simplicibus se exaltare nescientibus : ut humiles ad te veniant et superbi a te recedant. Christus in eo quod Deus, est aequalis Patri ; in eo quod homo, confitetur, id est gratias agit Deo Patri, imo individuae Trinitati.
Pulchre autem sapientibus et prudentibus, non insipientes et hebetes, sed parvulos, id est humiles opposuit, ut, secundum Gregorium, probaret se damnare timorem et superbiam, non acumen ingenii et sapientiam; et secundum Chrysostomum , ut erudiret per omnia nos ab elatione erui et humilitatem zelare. Magnus honor ex hoc est humilibus veris, quia sunt de sccreto consilio summi Regis, vocati et admissi ad notitiam veritatis. Ut enim dicit Beda : « Humilitas est clavis conscientiae, qua ad notitiam veritatis Christi poterit perveniri. » Ubi Chrysostomus : a Gratias agit quia illuminati sunt rustici et simplices homines, qui totum quidquid fecerint boni imputant auctori ; non sapientes Judaeorum qui prius sapientes videbantur in eloquiis Dei, cum non essent sapientes : sapientia enim est non eloquia Dei scire, sed secundum eloquia Dei vivere. Tu autem ad quascunque volueris personas potes dilatare tractatum; quoniam et omnibus sapientibus, qui secundum sensum carnis sunt sapientes et non secundum spiritum cordis , abscondit Deus semper mysterium veritatis et revelat illud parvulis. Sic ergo quod Judaei quotidie meditantes legem Dei invenire non potuerunt, piscatores et rustici invenerunt quotidie tractantes retia manibus suis : » haec Chrysostomus. Non laetatur Dominus quia et sapientibus occultatum , sed quia humilibus est revelatum : quia hoc dignum est laetitia, illud autem moestitia. Unde idem Chrysostomus : « Quid igitur in perditione laetatur?
Et quia non didicerunt hoc illi ? Nequaquam. Revclatum enim esse his dignum est laetitia; occultari autem ab illis non iaetitia, sed lacrymis est dignum. Hoc denique et fecit lugens civitatem. Non ergo propter hoc laetatur, et gratias agit quod Dei mysteria latebant Scribas PRIMjE partis caput lviil et Pharisaeos : non enim erat materia alacritatis, sed gemitus; sed quia quod sapientes non noverant, humiles noverunt : » haec Chrysostomus. Accipitur ergo hic confessio, pro gratiarum actione et laude, quia, ut dicit Hieronymus, confessio non semper pcenitentiam , sed et gratiarum actionem significat. Unde et Augustinus : « Non solius est confessio peccatoris, sed aliquando etiam laudatoris. Confitemur ergo sive laudantes Deum, sive accusantes nosmetipsos : » haec Augustinus.
7 ? — Et sic patet quod causa ex parte credentium fuit eorum humilitas quae ad sapientiam disposuit, quia, ut dicitur in Proverbiis : Ubi autem est humilitas, ibi sapientia. Et, ut dicit Ptolomceus philosophus : « Qui inter sapientes est humilior, inter sapientes est sapientior. » Ex parte autem non credentium fuit eorum superbia quae est intellectus excaecativa. Sed ex parte Dei causa simplex voluntas divina, et hoc est quod subdit : Ita, Pater, factum est, quoniam sic pladtum est ante te, id est tibi in conspectu tuo, ante quem scilicet nihil injustum potest placere. Nullam vero aliam rationem reddere voluit Filius, quia Pater illos reprobaverit et hos elegerit, nisi solum beneplacitum ipsius Patris; in exemplum, ne secreta Dei discutiamus, et in confusionem illorum qui de secretis Dei volunt quaerere rationem. Unde Gregorius : a His Domini verbis exempla humilitatis accipimus, ne temere discutere superna consilia de aliorum vocatione, aliorumve repulsione praesumamus. Cum enim praemisisset utrumque, non mox rationem reddidit; sed sic Deo placitum dixit, hoc videlicet intendens quod injustum esse non potest quod placuit justo.
In cunctis ergo quae exterius a Deo disponuntur, aperta causa rationi» est, occulta judicia voluntatis. » Undo et Chrysostomus : « Non dicit qua ratione sic ei placuit, sed tantum gratias agit Patri quia sic ei placuiU Sic et tu nunquam discutias consilia Dei in operibus ejus, quid fecit aut qua ratione fecit ; sed quocunque modo rem suam voiuit ordinare, gratias ei agas : sufficit tibi ad testimonium ipsa Dei natura, quia Deus sine ratione et sine justitia nihil facit. Non enim ad discussionem suam , sed ad honorem suum creavit te; nec judicem te voluit esse actuum suorum, sed servum praeceptorum. Boni enim Domini cst omnia providere quae ad utilitatem pertinent servi; boni autem servi est fideliter operari et non discutere Domini sui actus : » haec Chryso*tomus. Unde et Augustinus : « Quare iHum trahit et illum non trahit, noli velle dijudicare, si non vis errare, » Ut autem dicit Pro~ sper : « Deus resistentem non trahit, invitumque non compellit ; sed ex invito , yolentem facit , et infidelitatem resistentis inclinat , ut cor audientis obedienti in se delectatione genita ibi surgat, ubi premebatur; inde velit, ubi noJebat : » haec Prosper. Et licet in speciali non possit as*signari ratio quare illum eligat, et illum dhnittat; nisi ejus simplex voluntas; quod tamen aliqui sint electi, et aliqui reprobati, bene potest assignari causa in generali, ex parte Dei, ut in electis appareat Dei misericordia. , in aliis autem ejus justitia; quia sicut ad gloriam regis et ;decorem sui regni non solum pertinet aula, in qua strentri mihtes honorantur, sed etiam patibulum in quo malefactorea puniuntur; sic ad gloriaim Dei non solum pertiaet praemiatio bonorum, sed etiam punitio reproborum .
Et quia dictum est de vocatione humilium, consequenter pcmitur hujus vocationis medium. Christus enim mediator Dei est et hominum; debitus autem processus est, ut ab extremo in extremum procedatur per medium ; ideo omnis processus gratiae derivatur ad nos per Christum^ et hoc est quod dicit : Omma mihi tradita sunt a Patre, quia secundum naturam divinam Christus habet esse a Patre, et per consequens posse, licet habeat idem esse numero, et posse cum ipso; et sic omnia tradita sunt sibi a Patre ab aeterno. Secundum autem naturam humanam, omnia tradita sunt in potestate Christi et Dommo, a Deo Patre : uno modo, craantum ad auctoritatem, et sic sibi ttmt tradita ab instanti conceptionis, quia eo ipso quod natura humana Verbo ett unita, omma creata sibi sunt tradita; alio modo, quantum ad effectum , et sic in judicio omnia erunt subdita pedibus ejus, quia tonc ejus voluntas perfecte implebitur in omnibus. Et quia secundum divinam naturam est idem <am Patre : ideo subdit : Et nemo nopit Filium, nui Pater; neque Patrem quti novit, nisi Filius, nec taroen per hoc exchiditur Spiritus Sanctus, quia fit exceptk> essentia"s, non personaHs; sed Spiritus Sanctus non est aiterius esaentiae, <P*am Pater. Et quta Christus est mediator Dei et hominum : ideo nothia divinorum ad nos derivatur Per Christum, propter quod subditur : Et cui Filius voiuerit revelare t non quod isti quibus revelatio fit ^«diante Fiiio , habeant notitiam f&mprehensionis skut Filius, quia est imposaibik creaturae; iUud emm quod comprehenditar, totalitcr «t perfecie cognoscitar^ 9 Familiariter et secure accedenoum est ad jesum, cujus jugum suave. — Et quia, ut dictum est, Christus est mediatorDei et hominum, ideo consequenter ostendit quod familiariter et secure ad ipsum est accedendum. Unde nos ad hoc invitans ait ; Venite, credendo et obediendo, non pedibus, sed moribus; non corpore, sed fide. Iste namque spiritualis est accessus, quo quisque Deo appropinquat verius ad me orandum per fidem, ad me comitandum per imitationem, ad me fruendum per gloriticationem ; venite ergo, vos clausi , ad me ostium veritatis; venite, vos aegri, ad me medicum salutis; venite, vos naufragi, ad me portum quietis.
Felix terminus ad quem; sed infelix terminus a quo. Ideo ait : Omnes qui laboratis, sive secundum naturam in qua nascimur, sive secundum culpam qua transgredimur : sive secundum pcenam in qua morimur : specialiter tamen loquitur hic de dolore infidelium in cultura idolorum. O tamen quantum Iaborat luxuriosus in voluptatibus, avarus in cupiditatibus, ambitiosus in dignitatibus ! Et onerati estis, triplici onere, scilicet : Veteris Legis, Pharisaicae traditionis , diabolicae servitutis. O Dei nostri dignatio admirabilis, o caritas ineffabilis, o verba dulcia, verba deifica! Ecce invitat inimicos, hortatur reos, allicit ingratos. Ubi Chrysostomus : a Non autem dixit : venite ille et ille; sed omnes qui in sollicitudinibus, qui in tristiis , qui inpeccatis estis ; non ut expetam noxas, sed ut solvam peccata; venite, non quoniam indigeo vestra gloria, sed quia volo vestram salutem. » Unde dicit : Ff ego, non solum exonerabo, sed etiam reficiam vos triplki cibo, scilicet : doctrinae, Eucharistiae et gloriae.
Vel rejiciam vqs, id est iAterna refectione; et 53 4 jucunditate saturabo et recreabo, et in praesenti per gratiam et in futuro per gloriam. Ubi idem Chrysostomus : « Non dixit salvabo solum, sed quod multo amplius est, reficiam vos, id est in omni quiete constituam. Ad ipsum quippe est veniendum, qui est quies laborantibus, sublevator est oneratis, refectio est famelicis et deficientibus , et qui de semetipso dicit : Non veni vocare justos, sed peccatores ad pcenitentiam. » Unde Bernardusm Mundus clamat, ego deficiam ; caro clamat, ego interficiam ; Christus clamat, ego reficiam : ad quem ibis ? » Jugum ergo legis ac peccati et sollicitudinis temporalium, quae vobis laboriosa sunt et onerosa, abjicite, et ita tollite, id est voIuntarie accipite jugum, a jungendo dictum; jugum, inquam, Evangelicae lectionis et eruditionis eo quod Gentes et Judaeos in unam fidem jungat; jugum amoris et dilectionis, eo quod homines Deo jungat; jugum crucis sive mortificationis, eo quod carnem spiritui subjiciat ; meum jugum dicit, quia prius pro nobis illud tulit primum docendo, secundo diligendo, tertio sustinendo; tollite super vos, ut impleatis et in honore habeatis, ne forte subtus ponentes et contemnentes, pedibus vitiorum conculcetis. Ubi Chrysostomus : « O gratissimum pondus quod magis confortat portantes! Nam pondus terrestrium dominorum atterit paulatim ministrantium vires; pondus autem Christi magis adjuvat bajulantem ; quia non nos portamus gratiam, sed gratia nos ; nec nos ad auxilium gratiae dati sumus, sed gratia magis ad nostrum : » haec Chrysostomus. IO DlSCENDJE humilitas.
— Et discite a me, Magistro docente Yerbo et exemplo, quia mitis sum, exterius in moribus, interius in affectibus, corde et non ficte pro humanis laudibus; mitis sum quia nullum laedo, et humilis quia nullum despicio. Ecce tria imitanda : mititas in conversatione, humilitas in cogitatione, veritas in intentione, quibus maxime generatur ac nutritur et conservatur dilectio. Quasi dicat : Discite a me quod sitis mites moribus, ut neminem contemnatis; corde, ut quod extra est in opere, sit et intus in corde, ne lateat serpens in specie columbae. Merito ergo jugum ipsius est tollendum , quia mitis est et humilis; libentius est enim quis sub jugo Domini mansueti et humilis, quam rigidi et superbi. Considera hic, quia Dominus inter ceteras suas virtutes specialiter ad humilitatem nos remittit, ut hanc ab eo discamus; quia omnium virtutum radix et fundamentum est. Unde Ambrosius : « Non dixit discite a me quia potens sum, non dixit : Discite quia gloriosus sum, sed : Discite quia humilis sum ; quod potestis imitari. » Unde et Augustinus : « Fratres mei, tota medicina nostra est ista : Discite a me quia mitis sum et humilis corde. Discite , inquit, a me , non mundum fabricare, non cuncta visibilia creare, non in ipsomundo miracula facere, et mortuos suscitare, sed quia mitis sum et humilis corde.
» Unde etiam Bernardus : « Quid deinde auctor et dator virtutum Christus; in quo omnes thesauri sapientia? et scientiae sunt absconditi; in quo omnis plenitudo divinitatis habitat corporaliter ? Nonne tamen ipse de humilitate tanquam summa suae doctrinae , suarumque virtutum gloriatus est \ Ditcite, ait, a me, non quod sobrius, aut prudens, aut aliquid hujusmodi; sed quia mitis sum et humilis corde; a me, inquit, discite, non ad doctrinas Patriarcharum , non ad Prophetarum libros vos mitto; sed meipsum vobis exemplum , me formam humilitatis exhibeo. Nescio quo pacto familiarius semper humilitati propinquare solet divinitas. Denique illa se induit, ut appareret hominibus ; substantiam , formam , habitum gestavit humilem, ipsius nobis commendans virtutis excellentiam, quam speciali sui voluit honorare praesentia. » Unde et Gregorius : « Ad hoc namque Unigenitus Dei Filius formam infirmitatis nostrae suscepit; ad hoc invisibilis , non solum visibilis, sed etiam despectus apparuit; ad hoc contumeliarum ludibria , et irrisionum probra, passionum tormenta toleravit, ut superbum non esse hominem doceret Deus. Quanta ergo humilitatis virtus est, propter quam solam veraciter edocendam, is qui sine aestimatione magnus est, usque ad passionem factus est parvus. Ecce quippe novimus eum de suae celsitudinis culmine, ut humano generi gloriam daret, ad ima descendisse.
Quia enim originem perditionis nostrae se praebuit superbia diaboli , instrumentum redemptionis nostrae inventa est humilitas Dei. Quia igitur Redemptor noster corda regit humilium , et Leviathan rex dicitur superborum ; aperte cognoscimus quia evidentissimum reproborum signum superbia est, ac contra, electorum humilitas. Cum ergo quam quisque habeat cognoscitur , sub quo rege militet invenitur; unusquisque enim quasi quemdam titulum portat operis, quo facile ostendat sub cujus serviat potestate rectoris : » haec Gregorius. Et breviter dicit Cassiodorus : <t Tanta fuit in sancta Incarnatione humilitas, quanta est in . divinitate incomprehensibilis majestas. » Elige ergo magis sub Rege cceli quam sub principe mundi militare , et magis sub Dei quam sub hominis potestate servire. Et ad hoc faciendum nota hic utile exemplum. Cum enim quidam miles domino suo, scilicet cuidam Marchioni militando diu ad voluntatem deservisset, tandem ad infirmitatem de qua et mortuus est pervenit.
Quem et ipse Marchio in intirmitate eadem visitans, exhibuit se paratum ad omnia quae pro eo facere posset, dicens, quod nec argento pro ipsius necessitate parceret. Cui miles gratias agens, dixit, quod eum juvare non posset, quia ipse secundum medicorum judicium moriturus esset. Deinde idem miles advocans simul in unum nobiles, et alios qui circa Marchionem erant, admonuit eos, dicens : Carissimi , quia videtis quod dominus meus Marchio, cui diu ad nutum servivi, jam me in necessitate positum juvare non potest, quamvis etiam vellet ; et sic corpus et tempus, ac servitium meum perdidi vane, quod me poenitet, rogo vos et admoneo, ut tali Domino studeatis servire, qui vobis in necessitatibus omnibus poterit subvenire.
Deinde subjungit Dominus praemium, dicens : Et si jugum acceperitis et didiceritis obediendo, invenietis requiem animabus vestris, scilicet in praesenti et futuro ; quae requies hic inchoatur , sed in patria perficietur. Unde Chrysostomus : aNon dixit,et invenietis requiem, et tacuit; sed addidit, animabus vestris; quoniam mandata Christi in hoc seculo animarum requies sunt, non corporum. Quoniam et si laborant et tristantur in corpore, rcquiescunt et gaudent in spiritu et in spe. Ideo alibi dicit : H&c autem locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis, in hoc mundo autem tribulationes. Et ne ex jugo legis Evangeiicae tanquam gravi et oneroso aliqui terreantur et timeant, et qtsare sub jugo Domini reqmem animabus suis inveniant, subjungit dicens ; Jugum enim meum suave est; sed grave erat jugum Legis propter multipiicitatem ceremoniaiium , propter austeritatem judicialium ; propter defectum sacramentorum justificantium , sed non sic erat Evangelii jugum. Unde et sequitur : Et onus meum leve , quia sufficit caritas pro hujus oneris relevatione. » Unde et Hieronymus : « Nil amantibus durum, nullus labor difficilis. Amemus Christum, et facile nobis videbitur omne difficile.
» Unde etiam Quintilianus dicit, quod nulia poena est, nisi invito; nullum habemus nisi de impatientia dolorem; et ut crudele aliquid sit, metus facit. Queeritur autem qualiter jugum Evangelii suavius sit, quam Legis, cum in Lege aduherium, in Evangelio concupiscentia ; in Lege homictdium, in Evangelio ira puniatur^ Et respondetur secundum Hieronymum quia in Lege opera requirebant; in Evangelio sola bona voiuntas praemium non amittit Item, cur dkit onus leve, cum superius dixerit, angustam portam et arctam viam, quce ducit ad vitam? Ct respondetur, secundum Augustiuum et Hilarium , quod arcta vel augusta via dicitur, quia angustat in initio, grave est enim consuetudinem dimittere; sed in processu temporis, ineffabili dilectionis duLcedine diiatatur, sicut stupentibus dentibus gravat in principio comedere, sed postea detectat. Suavis ergo et levis est impletio Evangelii amanti atque caritatem habenti, vel in progressu consuescenti, vel in respectu operum Legia, vel respectu expectatae mercedis. ORATIO Domine Jesu Chri6te, da mihi per sanctam discipulorum tuorum praedicationem sic gratia tua edoceri, quod non in vanitatibus vel quibuscunque. elevationem et extollentiam mihi ingerentibus ; sed in tua cruce et singulis humilitatem in me excitantibus mihi libeat gloriari. Ipsa sancta doctrina Evangelica in profunda humilitate, et in omnibus virtutibus cor meum confirmet semper et corroboret ; ut a vitiis purgatus et virtutibus ornatus, merear, in praesenti vita et in futura requiem animae invenire^. quia inquietum est cor meum, donec requiescat in te, Jesu bone, Amen.
. 52 7 CHAPITRE LIX De homine sauciato et vulnerato a latronibus. Lucae cap. 10. i quadruplicxter vidbbi pote8t Chkistus, et quo sensu beatosdiot illos qui ipsum yiderunt. — et quia dixerat Dominus Jesus mysteria fidei et arcana sapientiae abscondita superbis et revelata parvulis, consequenter, omissa Judaeorum excaecatione, ostendit ;discipulorum illuminationem, ut ostendat eos esse parvulos, quibus Pater adventus sui mysteria revelavit. Unde dicit eos beatos, quia in eis fuit completum quod antiquis patribus fuerat promissum. Beati, inquit, oculi qui vident quce vos videtis; et per hoc beatos dicit, quia Dominum Jesum et corporaliter oculis exterioribus, et mentaliter oculis interioribus videre meruerunt.
Videntes enim Ghristum per fidem caritate formatam, beati sunt in spe; et si perseverent, beati erunt in re. Dico enim vobis quod multi Propheta» pollentes in cogitatione, et reges, seu justi pollentes in sanctitate, quos enim Lucas reges dicit, Matthaeus justos appellat, quia magni reges sunt, qui tentationum suarum motibus non consentiendo succumbere, sed regendo praeesse noverunt, voluerunt videre qua? vos videtis, et non viderunt, et audire qwe auditis, et non audierunt, desideraverunt enim videre et audire eo modo quo discipuli viderunt et audierunt, sed non viderunt neque audierunt eo modo, quia non corporaliter, licet spiritualiter ; sed discipuli utroque modo. Nam exterius vidsrunt praesentiam corporalem et miracula, conspiciendo , et interius viderunt divinitatem latentem, intelligendo ; exterius audierunt vocem, doctrinam percipiendo, et interius audierunt, per fidem assentiendo. Prophetae siquidem et reges a longe aspicientes per figuras vel visionum species, quasi per speculum et in aenigmate, Christum viderunt et audierunt per fidem; sed discipuli praesentem Dominum habentes, et ab ipso quae volebant interrogantes, docebantur per ipsum aperte, non per Angelos, aut varias visionum species in aenigmate. Non beatificat eos qui corporaliter et non mentaliter per fidem eum viderunt, ut Judaei qui increduli remanserunt, et quem corporaliter viderunt, mentis oculis non viderunt, et ideo eorum oculi non beati sed maledicti ; sed eos beatificat , qui eum per fidem videbant, non solum exteriora conspiciendo , sed etiam virtutem divinitatis latentem intelligendo , quorum interiores oculi beati per quos etiam praesentem cernere meruerunt. Viderunt enim Apostoli gratiosam praesentiam in assumpta humanitate, viderunt sanctitatem vitae in ejus conversatione, viderunt^ ejus potestatem in PRIMjE partis caput lix. miraculorum operatione, viderunt ejus gloriam in transfiguratione.
Beati et illi qui licet corporaliter non viderunt, per fidem tamen et mentis oculis viderunt et crediderunt, quod per speciem et facie ad faciem quandoque videbunt. Utrique beati per fidem, et hoc in spe, sed illi qui non viderunt, propter difficiliorem assensum, in quo major strenuitas; isti qui viderunt, propter praesentialiorem aspectum, in quo major delectabilitas. Ubi, secundum Chrysostomum , utriusque Testamenti liquet veritas, ut quod patres Veteris Testamenti futurum praeviderunt et videre cupierunt, hoc in Novo est completum; et ab eodem spiritu et eadem fide antiqui viderunt futurum. Christum , quem Apostoli praesentem viderunt, et nos credimus advenisse, ut eadem fides probetur in nobis et in patribus, et idcm auctor, non auctores contrarii fuerunt utriusque Testamenti. Et notandum quod quadrupliciter videtur Christus. Primo, oculo corporali, quomodo visus est in carne; ista autem visio non beatificat, quia sic etiam eum viderunt Judaei et infideles. Secundo, ex visione corporali oritur in mente admirabilis visio, qua ipse creditur FiliusDei; unde est illud : Quia vidisti me, Thoma, scilicet oculo corporis , credidisti, videndo me oculo fidei; haec visio beata non est, sed hujus beatitudinis mercatio, qua meremur beatitudinem. Tertio, ex visione fidei oritur visio, qua Christus ipse videtur oculo intellectivae contemplationis; et haec visio jam est aliqua beatitudinis participatio, inde videtur et gestatur, quoniam suavis est Dominus, Quarta visio qua ipsc videtur sicuti est in lumine gloriae; haec visio beatificat intellectum , quemadmodum perfecta caritas beatificat voluntatem nostram.
Et ecce tunc quidam Legisperitus, peritia litterali, non intelligentia spirituali, verba Legis tenens , vim autem Legis ignorans, surrexit, ut melius audiretur vel ut bonus videretur, tentans eum, non ut addisceret sed ut reprehenderet, et dicens : Magister, quid faciendo vitam asternam possidebo? Magistrum vocat, non Dominum : quia vult scire, non servire ; audire, non obedire. Magistrum vocat, cujus non vult esse discipulus, et significat laudatores Sanctorum, non imitatores. Et bene dicit quid faciendo , quia non auditores legis sed factores justificabuntur, et non in sermone est regnum Dei sed in virtute. Et Dominus dixit ad eum : In Lege, scilicet divina, quid icriptum est? Quomodo legis? scilicet de habendo vitam aeternam; haec Lex divina est lex legum, de qua fiet interrogatio in examine districti judicii, secundum illud Apostoli : Qui in Lege peccaverunt, per Legem judicabuntur. In hac ergo studere debemus, ut de ea respondere possimus, sicut vir justus de quo in Psalmo dicitur : Et in Lege ejus meditabitur die ac nocte.
Sed, ut ait Hieronymus, tanquam majora sint Imperatorum scita, quam leges Christi, ea amamus, Evangelia contemnimus. Et, secundum Be~ dam, iste tentando quaesivit de vita aeterna, si forte diceret aliquid contra Moysen; et ideo Christus per verba Moysis respondendo confudit eum : per hoc ostendens quod derisores fidei catholicae sunt confutandi, per illud quod tenent indiscusse, scilicet Judaei per Scripturas Hebraeorum, et Sarraceni per legem Mahumeti.
Ille vero respondens dixit, quod legerat sed 53 9 nondum impleverat : Diliges Z)ominum, quia per suam potentiam te areavit, Deum, quia per suam sapientiam te docuit, tuum, quia per suam bonitatem se tuum fecit et sic te redemit; ex toto corde tuo, id est ex tota voluntate tua : quia sicut ex corde oritur motus ad alias partes corporis, ita voluntas movet animae potentias; et ex tota anima tua, id est ex appetitu sensitivo qui movetur per voluntatem. Unde pars sensitiva potest hic intelligi per animam, secundum quod scribitur in Genesi : Factus est in animam viventem, id est , ut dicit Glossa, vitam animalem aut sensibilem corpori dantem. Diliges, et ex tota mente tua, id est ex toto intellectu qui etiam movetur per voluntatem ad assentiendum his quae sunt fidei, et ad meditandum de Deo dilecto ; et ex omnibus viribus tuiSj vel ex tota fortitudine, seu virtute tua, quod idem est; per quod notantur potentiae motivae et executivae, quas etiam moventur per voluntatem ad operandum ex dilectione viriliter, et non remisse. Ubi Maximus : a Cum hac igitur intentione trinam ad Deum dilectionem lex pertractat, ut evellat nos a trina mundi habitudine, qua respicitur ad possessiones, ad gloriam et ad voluptates, in qua etiam tentatus est Christus. » Sequitur : Et proximum tuum, id est omnem hominem, sicut teipsum, id est eo affectu quo teipsum; vel , ad quod teipsum, scilicet ad gratiam in praesenti et gloriam in futuro. Ubi Basilius : « Est igitur primum et praecipuum mandatum divinae dilectionis; secundum autem primi completivum et ab eo completum, quo commonemur diligere proximum. » Ubi et Chrysostomus : < Tu autem attende qualiter fere cum eodem excessu postulat utrumque praeceptum. De Deo enim ait, ex toto corde tuo; de proximo, sicut teipsum.
Quod si diligenter observaretur, nec servus esset, nec liber, nec victor, nec victus, nec dives, nec pauper; nec notus un~ quam esset diabolus. Potius enim paleae ignis sustinerent immissionem, quam fervorem caritatis diabolus, adeo cuncta superat dilectionis constantia. » Unde etiam Gregorius : a Cum autem dicatur : Diliges proximum tuum sicut teipsum, quomodo alteri miserendo pius est, qui adhuc injuste vivendo dt impius sibimetipsi? » De hac materia habes latius infra, scilicet feria tertia post Palmas. Dixit illi Dominus : Recte respondisti : hoc fac, scilicet Deum et proximum diligendo; et dicit : fac, quia non sufficit diligere, nisi dilectio demonstretur in opere; probatio enim dilectionis exhibitio est operis. Et vives, scilicet vita perpetua; haec
Scripture echoes
- ↩Matt.11.25 — At that time Jesus answered and said, 'I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for you have hidden these things from the wise and understanding and have revealed them to infants.'" Use "for" to strengthen the prayer's causal movement and reduce repetition with v.26.
- ↩Luke.10.23 — Then he turned to his disciples privately and said, "Blessed are the eyes that see what you see.
The Life of Christ (Vita Christi) companion
A prayer for every moment, already on your phone
Chosen Portion puts a curated historic prayer in front of you each day — so the words are there before the moment arrives.
Chosen Portion is the digital descendant of the carried prayer book: the short daily prayers this collection preserves, delivered one a day to your pocket.
- One short, memorable prayer delivered daily — build your repertoire a card at a time
- Prayers matched to real situations: fear, gratitude, decisions, grief, sleep
- Save favourites into your personal pocket collection you can open anywhere