Quod nos et omnia nostra Deo debemus offerre, et pro omnibus orare.
Total Self-Offering to God
The soul acknowledges God’s sovereignty over all things and offers itself wholly as a willing, perpetual sacrifice in union with the Eucharistic offering, in the presence of the angels.
Lord, everything belongs to you—what's in heaven and what's on earth. I want to offer myself to you as a willing sacrifice and to belong to you forever.1 Lord, if in the simplicity of my heart I offer myself to you today as your eternal servant—in obedience and as a sacrifice of perpetual praise—receive me along with this holy offering of your precious Body, which I offer to you today in the presence of the angels standing invisibly by, so that it may bring salvation to me and to all your people.23456
Confession and Plea for Mercy
The penitent confesses all sins before God’s altar, begs for cleansing by divine fire and grace, and entrusts himself entirely to God’s mercy rather than his own merit.
Lord, I offer you all my sins and offenses, which I have committed before you and your holy angels, from the day I first was able to sin until this day, upon your altar of atonement — so that you would burn them all away and consume them with the fire of your love, and blot out every stain of my sins, and cleanse my conscience from every offense, and restore to me your grace, which I lost by sinning, fully forgiving me everything and mercifully taking me into the kiss of peace.✦✦789 What can I do for my sins, if not confess them humbly, lament them, and unceasingly beg your mercy? I beseech you — hear me graciously, here where I stand before you, my God. All my sins displease me deeply. I never want to commit them again, but I grieve over them, and I will grieve as long as I live — ready to do penance and to make satisfaction as best I can. Forgive me, God — forgive my sins, for the sake of your holy name. Save my soul, which you have redeemed with your precious blood. See, I entrust myself to your mercy; I place myself back into your hands. Deal with me according to your goodness, not according to my malice and wickedness.
Offering of Good Works and Intercession for All
The worshiper offers his imperfect good works to be sanctified and joins them with intercessory prayer for family, friends, benefactors, and all the living and the dead.
I offer to you also all my good works, few and imperfect as they are, so that you may correct them and sanctify them, so that you may hold them as pleasing and make them acceptable to you, and always draw me toward better things, and lead me, sluggish and useless little man that I am, to a blessed and praiseworthy end.1011 I offer to you also all the desires of the devout, the needs of my parents, friends, brothers, sisters, and all my dear ones, and of those who, for the love of your people, have done good to me or to others — who have asked and desired that prayers and Masses be said by me for themselves and for all their loved ones, whether they still live in the flesh or have already departed this world — so that all of them may perceive for themselves the help of your grace, the aid of consolation, protection from dangers, and deliverance from punishments to come, and so that, snatched away from all evils, they may joyfully render magnificent thanks.121314
Mutual Forgiveness and Worthy Communion
Prayers of atonement are offered for those who have caused harm and for those harmed by us, asking God to remove all barriers to love and to grant grace for worthy reception of the Sacrament and progress toward eternal life.
I also offer you prayers of atonement, especially for those who have in any way harmed me, grieved me, or spoken against me, or caused me some loss or burden; and likewise for all those whom I have at some point grieved, troubled, burdened, or scandalized, by words or by deeds, knowingly or unknowingly — so that you may equally forgive all of us all our sins, injuries, and offenses.✦✦1516 Remove, Lord, from our hearts all suspicion, indignation, anger, and discord, and whatever can wound love and diminish the love we bear one another as brothers.✦1718 Have mercy, Lord; grant your mercy to those who ask, give grace to those in need, and make us become such that we may be worthy, by your grace, to enjoy the Sacrament and advance toward eternal life.✦1920
Read the original Latin
Domine, omnia tua sunt quæ in cælo sunt et in terra. Desidero me ipsum tibi in spontaneam oblationem offerre, et tuus perpetuo permanere. Domine, si in simplicitate cordis mei offero me ipsum tibi hodie in servum sempiternum, in obsequium et in sacrificium laudis perpetuæ: Suscipe me cum hac sancta oblatione tui prætiosi Corporis, quam hodie tibi in præsentia Angelorum invisibiliter assistentium offero, ut sit pro me et pro cuncto populo tuo in salutem.
Domine, offero tibi omnia peccata mea et delicta mea, quæ commisi coram te et sanctis Angelis tuis, a die qua primum peccare potui usque ad diem hanc, super placabili altari tuo, ut tu pariter omnia incendas, et comburas igne charitatis tuæ, et deleas universas maculas peccatorum meorum, et conscientiam meam ab omni delicto emundes, et restituas mihi gratiam tuam, quam peccando amisi, omnia mihi plene indulgendo et in osculum pacis me misericorditer assumendo.
Quid possum agere pro peccatis meis, nisi humiliter ea confitendo et lamentando et tuam propitiationem incessanter deprecando? Deprecor te, exaudi me propitius, ubi asto coram te, Deus meus. Omnia peccata mea mihi maxime displicent; nolo ea nunquam amplius perpetrare, sed pro eis doleo, et dolebo, quamdiu vixero, paratus pœnitentiam agere, et pro posse satisfacere. Dimitte mihi, Deus, dimitte peccata mea, propter nomen sanctum tuum, salva animam meam, quam prætioso sanguine redemisti. Ecce committo me misericordiæ tuæ, resigno me in manibus tuis: age mecum secundum bonitatem tuam, non secundum meam malitiam et iniquitatem.
Offero etiam tibi omnia bona mea, quamvis pauca et imperfecta, ut tu ea emendes et sanctifices, ut ea grata habeas et accepta tibi facias et semper ad meliora trahas, nec non ad beatum et laudabilem finem: Domine, me pigrum et inutilem homuncionem perducas.
Offero quoque tibi omnia desideria devotorum, necessitates parentum, amicorum, fratrum, sororum, omniumque chariorum meorum et eorum qui mihi vel aliis propter amorem tuorum benefecerunt: qui orationes et Missas pro se, suisque omnibus dici a me petierunt et desideraverunt, sive in carne adhuc vivant, sive jam sæculo defuncti sint, ut omnes sibi auxilium gratiæ tuæ, opem consolationis, protectionem a periculis, liberationem a pœnis advenire sentiant et ut ab omnibus malis erepti, gratias magnificas læti persolvant.
Offero etiam tibi preces placationis, pro illis specialiter qui me in aliquo læserunt, contristaverunt, aut vituperaverunt, vel aliquod damnum vel gravamen intulerunt, pro his quoque omnibus quos aliquando contristavi, conturbavi, gravavi, et scandalizavi, verbis vel factis, scienter et ignoranter, ut nobis omnibus pariter indulgeas omnia peccata nostra, et injurias et offensiones. Aufer, Domine, a cordibus nostris omnem suspicionem, indignationem, iram et discrepationem, et quidquid potest charitatem lædere et fraternam dilectionem minuere. Miserere, Domine, miserere misericordiam tuam poscentibus, da gratiam indigentibus, fac nos tales existere, ut simus digni gratia tua perfrui, et ad vitam proficiamus æternam.
Scripture echoes
- ↩Rom.16.16;1Cor.16.20;2Cor.13.12;1Thess.5.26;1Pet.5.14 — Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. 1Cor.16.20 — All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. 2Cor.13.12 — Greet one another with a holy kiss. 1Thess.5.26 — Greet all the brothers and sisters with a holy kiss. 1Pet.5.14 — Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
- ↩Isa.4.4;Mal.3.2-Mal.3.3;Heb.12.29 — when the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and has purged the bloodshed of Jerusalem from her midst, by a spirit of judgment and by a spirit of burning, Mal.3.2 — But who can endure the day of his coming? And who can stand when he appears? For he is like a refiner's fire and like fullers' soap. Mal.3.3 — And he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver, and they will be for the LORD, presenting offerings in righteousness. Heb.12.29 — For our God is a consuming fire.
- ↩Matt.6.12 — And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- ↩Matt.18.21-Matt.18.22 — Then Peter came to him and said, 'Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?' Matt.18.22 — Jesus said to him, 'I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.'
- ↩1Pet.2.1 — Therefore, having put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,
- ↩Heb.4.16 — Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
Notes
- 1 ↩spontaneam rendered as 'willing' to capture the sense of voluntary, self-given offering; 'voluntary' would also be faithful but 'willing' reads more naturally in contemporary English.
- 2 ↩simplicitate cordis rendered as 'simplicity of my heart' preserving the interior-life sense of cor.
- 3 ↩obsequium rendered as 'act of obedience' to convey the sense of dutiful service; 'obedience' alone would also work but the fuller phrase reads more naturally in English.
- 4 ↩cum + abl. (cum hac sancta oblatione) rendered as 'with' in an instrumental/associative sense—the speaker asks to be received alongside or together with the Eucharistic offering.
- 5 ↩ut clause rendered as purpose ('so that it may bring'), which best fits the prayer context; a result reading ('so that it would be') is also grammatically possible but less natural in this petition.
- 6 ↩Corpus rendered as 'Body' with capital to preserve Eucharistic specificity per Book 4 sacramental register policy.
- 7 ↩charitatis rendered as 'love' per lexeme policy for charitas; the theological-virtue sense is preserved by context (the fire of God's love as purifying force).
- 8 ↩placabili altari rendered 'altar of atonement' to convey the sense of an altar where God is appeased and sins are offered for remission.
- 9 ↩ut introduces a purpose clause governing the entire preceding offero: the offering is made so that God may purify and restore.
- 10 ↩homuncionem rendered as 'little man' to capture the diminutive force of the Latin; the self-deprecating tone is deliberate.
- 11 ↩nec non (tokens 29–30) is a strengthened negative additive in medieval Latin, here rendered as 'and lead me … to' to preserve the coordinating force and the forward motion of the prayer.
- 12 ↩desideria rendered as 'desires' in the sense of devotional longings or petitions, not mere wants.
- 13 ↩gratiæ (gen. sg.) rendered as 'grace' in the first instance (auxilium gratiæ tuæ) and as 'thanks' in the second (gratias magnificas), reflecting the two distinct senses of gratia in the same sentence.
- 14 ↩The two ut-clauses are coordinated by et: the first governs sentiant ('may perceive'), the second persolvant ('may render'), forming a double purpose statement.
- 15 ↩preces placationis rendered 'prayers of atonement' to convey the propitiatory sense of placatio in this Eucharistic prayer context.
- 16 ↩scienter et ignoranter ('knowingly and unknowingly') modifies the speaker's own past offenses, underscoring the scope of the confession.
- 17 ↩charitatem rendered 'love' per lexeme policy for charitas; the theological-virtue sense is preserved here by context. fraternam dilectionem rendered 'the love we bear one another as brothers' to capture the fraternal dimension of dilectio.
- 18 ↩discrepatio is a rare word; rendered 'discord' following the candidate gloss.
- 19 ↩gratia tua perfrui rendered 'to enjoy the Sacrament by your grace' — the object of perfrui is the Eucharistic Communion implied by the Book 4 context (cf. neighboring sections on sacramental reception). gratia rendered 'grace' per lexeme policy.
- 20 ↩The ut-clause expresses purpose: the worthiness sought is itself a gift of grace, not a human achievement — a nuance preserved by 'worthy, by your grace.'