Tractatus Alter, Pars Prior, Cap. 19. De convivio Christi cum eisdem discipulis
Tractatus Alter, Pars Prior, Cap. 19. De convivio Christi cum eisdem discipulis
I am. I bless you and give thanks to you, Lord Jesus Christ, comforter of the troubled, merciful to the poor, sustainer of the hungry, and supporter of the laboring, for the physical meal with your disciples and for the abundant catch of many great fish through the hands and labors of your beloved disciples in your sight and through the power of your words, when you said to them: "Cast the net on the right side of the boat, and you will find."✦ O great grace of God. You are indeed the creator of all things and the provider for the needy and the weak, who have neither storerooms full of food nor bags of money hidden in chests. Woe to those who trust in their own possessions, where thieves can steal everything in one night and waste it badly. I praise and glorify you, most glorious Jesus, for the friendly invitation of your disciples and the poor fishermen to dine with you after a long fast and the heavy toil of fishing, saying to them: "Come, eat; for I have prepared for you who are weary and hungry bread and fish cooked over burning coals." If any of you needs warmth, come to the fire and warm yourselves. If your garment is stained or your cloak is damp, wash it quickly and wipe it clean with the prepared coals. You know well what I did for you back then at the meal before my passion: I washed your feet and dried them, and I spoke to you about humility and love, urging you to keep these things in mind by my example for a long time. And now, after my resurrection, I appear to you to remind you more diligently of these things and to share a meal with you. I don't need food for my own necessity, but I speak to you now to show you the truth of my glorious body. So, eat with me in love, soberly and modestly, while keeping silent and abstaining from vain things, just as I taught you, and as you have seen in me and often heard. Because I never spoke a careless word from my mouth, but always what pleased my Father and was useful and fruitful for those who listened. The witnesses to this are the four holy Gospels scattered throughout the world, in which there is absolutely nothing vain or indecent. Be content now with the little you see, for I have prepared for you, my children, what you said: 'We have no food,' and neither do we have a roasted chicken or a spiced dish, which are meant for the gluttonous, not for the religious and devout brothers and sisters; but rejoice in simple food, bread and fish, graciously given to you by God. But perhaps this isn't enough for you because of the guests who are coming and the poor beggars you shouldn't turn away, but rather support and comfort as best you can. So I tell you, don’t be timid when you have plenty, but confidently bring to me the fish you’ve caught now in great abundance and with joyful hearts. When Simon Peter heard this, he immediately got up to obey, eager and ready, and he dragged the net full of large fish—one hundred fifty-three—in to the shore with his companions. And all were amazed, giving thanks to God the Father and to you, His Son Jesus Christ, whom they saw present and recognized through the Holy Spirit. And so no one dared to ask you, 'Who are you, standing here with us, speaking and eating?'. For they all truly knew that you are our Lord Jesus Christ, who rose from the sealed tomb, alive and immortal, and revealed yourself to us. I praise and thank you, Lord Jesus Christ, beloved friend of all your devoted ones, sweet guest of the joyful soul, companion among your brothers and friends, for such a good meal and social gathering that you prepared for your beloved disciples after much labor, inviting them to dine and serving them with your own hand the blessed bread from your mouth and the fish, similarly roasted over the fire, warm with love, and spiritually sweet within. Oh, how sweet that food tasted, where Jesus was the cook and served at the table! And what more can I say? Indeed, this meal was very delightful, which Jesus had with his disciples at that time, but the sacred banquet of his precious Body and Blood is much more excellent, worthy, and delightful, which is celebrated daily in the church, where Jesus himself is received and not consumed, and the memory of his passion is recalled, which he endured for all of us. The mind is filled with grace from the presence of Jesus in the joy of the heart, which is often dry and cold in itself. But a pledge of future glory is given to the devoted soul in this sacred banquet for solace and nourishment of spiritual life during this pilgrimage, until Christ comes and takes her to Himself from all the labor and pain of this present misery into eternal rest with His holy disciples in the house of His Father, where she will neither hunger nor thirst, but will rejoice with Him forever. I want to be taken away from this good and pleasant company of the saints and from the sweet fellowship of Jesus with His disciples by the shore of the sea. I long and desire from the depths of my heart to become one of the least of Jesus' beloved disciples in this present world, through a contempt for the world and a renunciation of all fleeting things, not by my own merits and efforts, but through the grace of God and the mercy of my Lord Jesus Christ, so that I may also be worthy to be visited, consoled, and rejoice with all the saints in His future kingdom and be glorified. Amen.
Read the original Latin
suis.
Benedico et gratias ago tibi, Domine lesu Christe, consolator tribulatorum, miserator pauperum, refector esurientium, confortator laborantium, pro corporali convivio cum discipulis tuis et pro copiosa captura multorum et magnolorum piscium per manus et labores carissimorum discipulorum tuorum in conspectu oculorum tuorum et per virtutem verborum tuorum, quando dixisti eis: Mittite in dexteram navigii rete, et inisvenietis.
O magna gratia Dei.
Tu es enim creator omnium rerum et provisor egenorum et pusillorum, qui non habent promptuaria plena ciborum nec bursas denariorum in cistis absconditas.
Vae confidentibus in scriniis suis, ubi fures possunt una nocte omnia rapere et male consumere.
Laudo et glorifico te, gloriosissime lesu, pro amicabili invitatione discipulorum et pauperum piscatorum tuorum ad prandendum tecum post longum ieiunium et gravem laborem piscationis dicens eis: Venite, prandete; paravi enim vobis fatigatis et esurientibus panem et piscem assum super prunas ardentes.
Si quis vestrum indiget calefactione, accedat ad ignem et calefaciat se.
Si vestem maculavit aut caligam umectavit, lavet cito et detergat ad prunas meo nutus paratas.
Scitis bene, quid fecerim vobis olim in cena ante passionem meam lavando pedes vestros et tergendo et qualem sermonem feci ad humilitatem et oeritatem invicem servandam exemplo meoio diu vos exhortando.
Et nunc post resurrectionem meam appareo vobis ad ista similiter adimplenda diligentius admonendo et vobiscum prandendo.
Ego cibis non indigeo ad necessitatem, sed ad ostendendam vobis gloriosae camis meae veritatem vobis nunc loquor et edo.
Prandete igitur mecum in caritate sobrie et modeste cum silentio a rebus vanis abstinendo, sicut docui vos, et in me vidistis et frequenter audistis.
Quia numquam protuli verbum leve ex ore meo, sed semper quod Patri meo placuit et aliis audientibus utile et fructuosum fuit.
Testes horum sunt quatuor sanctaas evangelia per mundum sparsa, in quibus penitus nil vanum, nil indecens invenitur.
Sitis nunc contenti paucis, quae videtis, et paravi vobis pueris meis, qui dixistis: Pulmentarium non habemus, sedao nec avem assam nec pullum aromatibus coctum, quae pertinent ad gulosos, non ad religiosos et devotos fratres et sorores; sed gaudete simplici cibo, pane et pisce gratia Dei vobis pie concessis.
Sed sforte haec non sufficiunt vobis propter hospites adventantes et pauperes mendicantes, quos spemere non debetis, sed fovere et consolari pro posse.
Ideo dico vobis, ne pusillanimes sitis, quando palorum habetis, sed in me confidentes afferte de piscibus, quos prendidistis nunc in magna copia et cordis laetitia.
Hoc audito statim ascendit Simon Petrus ad oboediendum alacris et promptus et traxit rete iuvantibus sociis in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus.
Et mirati sunt omnes gratias agentes Deo Patri et tibi, Filio eius lesu Christo, quem praesentem viderunt et per Spiritum sanctum cognoverunt.
Et ideo nemo audebat interrogare a te: Tu quis es, qui nobiscum hic stas et loqueris et comedis?
Sciebant enim omnes veraciter, quia tu es Dominus noster lesus Christus, qui resurrexisti de sepulchro clauso vivus et immortalis et manifestasti te nobis.
Laudo et regratior tibi, Domine lesu Christe, omnium devotorum dilecte amice, dulcis hospes animae hilaris, conviva inter fratres et amicos tuos, pro tam bono prandio et sociali convivio, quod parasti dilectis discipulis tuis post multum laborem in piscando fatigatis invitando eos ad prandendum et ministrando eis manu tua panem ore tuo benedictum et piscem similiter igne assatum, caritate fervidum, spiritali dulcore intus saporosum.
O quam dulciter sapiebat ille cibus, ubi lesus fuit coquus et minister mensae et refectorarius.
Et quid dicam amplius?
Vere multum iucundum fuit hoc convivium, quod tunc habuit lesus cum discipulis suis, sed multo excellentius, dignius et iucundius est sacrum convivium pretiosi corporisis et sanguinis eius, quod cotidie in ecclesia celebratur, in quo ipse lesus sumitur et non consumitur, recolitur memoria passionis eius, quam sustinuit pro omnibus nobis, mens impletur gratia exao praesentia lesu in cordis iubilo, quae arida est et frigida saepe in semet ipsa.
Sed et futurae gloriae pignus datur animae devotae in hoc sacro convivio pro solacio et nutrimento spiritualis vitae in hac peregrinatione, donec Christus veniat et accipiat eam ad se de omni labore et dolore praesentis miseriae in aeternam requiem cum istis sanctis discipulis eius in domum Patris sui, ubi non esuriat neque sitiat, sed cum eo gaudeat in aeternum.
Invite avellor ab ista bona et iucunda societate sanctorum et a dulci convivio lesu cum discipulis suis in litore maris.
Cupio enim et peto ex instimo cordis mei affectu, ut unus ex minimis lesu dilectis discipulis efficiar in praesenti saeculo per contemptum mundi et omnium labentium rerum abrenuntiationem non meis meritis et laboribus, losed gratia Dei et miseratione Domini mei lesu Christi, quatenus et in futuro regno eius merear ab ipso visitari, consolari et cum omnibus sanctis laetari et beatificari in gloria.
Amen.
Scripture echoes
- ↩John.21.6 — He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and they were no longer able to haul it in because of the great number of fish.
Prayers and Meditations on the Life of Christ companion
à Kempis wrote 86 of these — you've prayed 8
The full cycle, from the creation of man to Pentecost, runs as free daily devotionals in Chosen Portion.
à Kempis structured the work as day-by-day thanksgiving over the whole life of Christ, and Chosen Portion runs that original cycle as a modern daily devotional from creation to Pentecost.
- All 86 meditations in modern readable English, one per day — about three months of guided prayer
- Resurrection-appearance meditations (21 chapters) continue your Eastertide after the guide ends
- Daily reminder plus progress tracking, so the practice survives past Holy Week