Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 11. Quomodo Dominus lesus fuit ab Herode despectus.
Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 11. Quomodo Dominus lesus fuit ab Herode despectus.
I bless you and give thanks to you, Lord Jesus Christ, eternal wisdom of the Father, supreme truth and infinite virtue of God, for that shameful contempt and bitter mockery by which you were despised and mocked by Herod and his army. Herod, indeed, had long desired to see you and was led by curiosity to hope for some sign to be performed. But when you didn't answer him regarding the voice of the inquiry, nor show a sign that would have been useful at that time, because it was the hour for suffering, not for performing signs, you were soon moved away from your reverence and, thinking him foolish, you scorned him with an elevated mind, and in a white garment you mocked him and sent him back to Pilate. I praise and honor you, illustrious Jesus, for the great hardships and relentless trials you endured as you were led through the streets and alleys of Jerusalem from place to place, from judge to judge, with derisive shouts, accused everywhere, slandered everywhere, and after many questions and long examinations, you were brought to the cross. What a singular patience shone in you during this time, which did not yield to such great temptations of illusion. This remembrance of your public humiliation deeply pierces a hardened heart, softening anger and stirring devotion to lament. Behold, you, O most high God, humble yourself as the lowest; you, the most powerful of all, are rejected as the most miserable; you, the wisest of all, are mocked as the most foolish; you, the most innocent of all, are judged as the most wicked. Woe to me, an unfortunate sinner, weighed down by a heavy burden of evils: I am deserving of eternal punishment because of my own actions. I beseech you, holy and just God, who have not refused to be mocked and despised, to free me from the deception of demons and from eternal death. I beg you, most virtuous Jesus, whom no harshness could provoke nor contempt diminish, to cut away from me every vain and curious distraction from outside, and help me learn to be content with a humble estimation of myself, since it is shameful for dust and ashes to seek beauty or softness in clothing, when you, King of Heaven, were despised in a white garment. Place before my eyes your reproach and derision, and teach me to follow you along the path of contempt, rejoicing in my own scorn. Let me not be swayed by the praise of men or the power of the world, nor by the influence of friends, but with all my heart let me despise all earthly things and their lovers. Instead, may I follow you, Lord Jesus, the author of my salvation, with unwavering constancy, and keep in mind the many insults you endured for me, an unworthy one, always remembering them.
Read the original Latin
Benedico et gratias ago tibi, Domine lesu Christe, aeterna patris sapientia, veritas summa virtusque Dei infinita, pro ignominiosa illa despectione et amaro derisu, quo ab Herode et exercitu eius fuisti despectus et derisus.
Ipse quippe Herodes ex muho tempore desiderabat te videre et curiositate ductus aliquod signum sperabat fieri.
Sed cum responsum illi ad vocem inquisitionis non dares nec signum, quod pro tunc utile non erat, ostenderes, quia hora patiendi erat, non signa operandi, mox commotus a reverentia tua avertitur et pro insipiente s reputans elata mente te sprevit ac alba indutum veste illusit et Pilato remisit.
Laudo et honoriBco te, inclite lesu, pro magnis fatigationibus et importunis tractibus tuis, cum per vicos et plateas lo lerusalem de loco ad locum, de iudice ad iudicem cum derisivo clamore fuisti ductus et reductus, ubique graviter accusatus, ubique diffamatus et post multas interrogationes et longa examina ad crucis patibulum postulatus. quam singularis in hac vice patientia in te refulsit, quae tantis illusionum stimulis non cessit.
Haec namque recordatio publicae despectionis tuae duram mentem valde compungit, iratam mitescere facit et devotam provocat ad lamentum.
Ecce tu, Deus altissimus, humiliaris ut novissimus, tu omnium potentissimus reprobaris ut miserrimus, tu omnium sapientissimus derideris ut stultissimus, tu omnium innocentissimus iudicaris ut sceleratissimus.
Vae mihi infelici peccatori gravi malorum onere presso: qui ex merito propriae actionis dignus sum aeternis deputari. suppliciis, pro quo tu, pie sancte et iuste Deus, non es dedignatus derideri et contemni, ut ab illusione daemonum et perpetua morte me miserum liberares.
Obsecro te igitur, virtuosissime lesu, quem nulla aspera exacerbare potuerunt nec abiecta, ut amputes a me omne vanum et curiosum extrinsecum, et discam vilis aestimationis habitu contentari, quia loturpe est, ut terra et cinis in vestitu quaerat decorem aut mollitiem, ubi tu, rex caeli, in alba veste fuisti despectus.
Antepone oculis meis opprobrium tuum et derisum et doce me per viam despectionis te sequi ac de proprio gaudere contemptu, non conBdere in Bliis hominum nec in mundi principibus neque in potentia amicorum, sed toto corde cuncta terrena cum suis amatoribus despicere, te autem, Dominum lesum, salutis meae auctorem, inviolabili constantia sectari et, quantas contumelias pro me indigno sustulisti, iugi memoria retinere.
Prayers and Meditations on the Life of Christ companion
à Kempis wrote 86 of these — you've prayed 8
The full cycle, from the creation of man to Pentecost, runs as free daily devotionals in Chosen Portion.
à Kempis structured the work as day-by-day thanksgiving over the whole life of Christ, and Chosen Portion runs that original cycle as a modern daily devotional from creation to Pentecost.
- All 86 meditations in modern readable English, one per day — about three months of guided prayer
- Resurrection-appearance meditations (21 chapters) continue your Eastertide after the guide ends
- Daily reminder plus progress tracking, so the practice survives past Holy Week