SR
Prayers and Meditations on the Life of Christ/Book 1 · Orationes et Meditationes de Vita Christi
Chapter 31PMLC.1.31

Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 8. Deductio Domini lesu ab Anna ad Caipham sacerdotem et statio eius coram eo.

Tractatus Prior, Pars Altera, Cap. 8. Deductio Domini lesu ab Anna ad Caipham sacerdotem et statio eius coram eo.

I bless you and give thanks to you, Lord Jesus Christ, supreme priest and eternal pontiff, for your humble journey from the house of Annas to Caiaphas, the high priest, where the scribes and elders gathered to conspire against you. Oh, how filled with wretched joy they are, when they see you bound being led to them, whom they had long desired to seize in body but could not hold, because your hour had not yet come. But this is their hour, and the power of darkness has been permissively granted to them by God, so that they may fulfill the hatred conceived over a long time and openly bring to fruition their long-standing malice against you for glory, but for the salvation of the faithful, and for the eternal punishment of the unbelievers. I praise and glorify you, reverend Jesus, for your humble stance before the high priest and all the elders of the people, as they brazenly gazed upon your lovely face, where you were gravely accused by the most deceitful witnesses, interrogated by the high priest with many questions, and strictly sworn in for a truthful response, falsely accused of blasphemy, and finally condemned to death by all with loud voices. I praise and honor you, most noble Jesus, for every injury and false accusation laid against you, for your humble reverence that you maintained in silence for so long amid the many wicked words of your accusers, to whom you showed no sign of complaint or murmur, but instead offered an example of supreme gentleness. Look now with serious consideration, devoted lover of Christ, at how much the humble suffering of Jesus shines forth in excellence. Look how unworthy he is to hear the insults, whom the heavenly hosts praise. For a true response, he is charged with the guilt of blasphemy. But all those who speak this way about Christ become blasphemers and incur a very serious crime. Indeed, because they do not believe in Jesus, the Son of God, they commit every kind of wickedness with a mad mind against him. But He endures and remains silent, and by doing so, He conquers and triumphs, while He suffers to be trampled by the wicked. Therefore, you, faithful soul, stop complaining about the insults directed at you, and don’t seek revenge against your adversaries. Bear with and humble yourself under the weight of temporal tribulations, and don't wish to prosper in this world while Christ chooses contempt. Be ashamed of your pride in honors, in high places, in pomp, and in fine clothing, especially when you consider Christ, who became poor for our sake. It's scandalous to seek human favors and to desire earthly pleasures while preferring everything contrary to Christ. O most reverend Jesus, so beautiful and gentle, grant me, a wretched sinner, the grace I long for from your mercy, and teach me through your vivid examples not to be afraid of the insults and terrors of the wicked, and not to be disturbed by accusations that are not rightly made, but to gladly ask for forgiveness for the wrongs I have committed, and to submit to you and my superiors with total humility, so that I may deserve to receive more abundantly the gifts of your mercy and to give you thanks with greater devotion for what I have received.

Read the original Latin

Benedico et gratias ago tibi, Domine lesu Christe, summe sacerdos et pontifex aeteme, pro tua despectiva eductione ab Annae domo usque ad Caipham, principem sacerdotum, ubi scribae et seniores ad conBngenda maligna contra te loconsilia convenerant.

Heu quam infelici gaudio sunt repleti, cum te vinctum ad se trahi conspicerent, quem diu antea corpore capere desiderantes tenere non poterant, quia nondum venerat hora tua. isSed haec est hora eorum et potestas tenebrarum a Deo permissive eis concessa, ut impleant odium longo tempore conceptum et inveteratam malitiam aperte iam ad effectum perducant tibi ad gloriam, Bdelibus ad salutem, incredulis autem ad poenam aetemam.

Laudo et gloriBco te, reverende lesu, pro verecunda statione tua coram principe sacerdotum et cunctis senioribus populi tuam amabilem faciem proterve aspicientibus, ubi a falsissimis testibus graviter accusatus es, a summo pontifice multis sermonibus interrogatus atque districte adiuratus pro responsione veritatis, de blasphemiae crimine calumniatus ac tandem ab omnibus mortis iudicio altis vocibus fuisti condemnatus.

Laudo et honorifico te, nobilissime lesu, pro singulis iniuriis et mendaciiss tibi impositis, pro humili reverentia tua diuque servata tacitumitate inter tanta accusatorum praviloquia, quibus nullum querelae vel murmuris ostendisti signum, sed summae lenitatis exemplum. lo Intuere nunc seriosa consideratione, devote amator Christi, quanta in lesu relucet excellentia humilis sufferentiae.

En quam indigna cogitur audire vituperia, quem laudant agmina caelestia.

Nam pro vera responsione sibi irrogatur blasphemiae culpa.

Sed omnes profecto, qui hoc loquuntur de Christo, blasphematores fiunt et nimis enorme crimen incurrunt.

Verum, quia lesum Dei filium non credunt, omnem nequitiae artem vesana mente in eum perpetrant.

IUe autem sustinet et tacet magisque vincit et triumphat, dum se ab impiis patitur conculcari.

Quamobrem tu, anima fidelis, de opprobriis tibi obiectis desine conqueri et noli adversariis tuis talionem optare vindictae.

Sustine et deprime te sub onere tribulationum temporalium nec velis in hoc saeculo prosperari Christo eligente contemptum.

Erubesce, superbe, de honoribus, de altis sedibus, de pompis et oraatis vestibus Christo usque ad extrema paupere facto.

Scandalosum est stibi humanos quaerere favores et terrenas affectare iucunditates Christo omnimode contraria praeferente.

O reverendissime lesu, decore nimis et mansuete, tribue mihi infelici peccatori optatam tuae propitiationis gratiam et doce me vividis exemplis tuis pravorum contumelias et terrores non pavescere atque pro accusationibus non recte prolatis minime turbari, sed et libenter pro perpetratis veniam postulare tibique ac superioribus meis tota humilitate substerai, quatenus tuae pietatis dona merear abundantius recipere et de receptis gratias tibi devotiores referre.

Prayers and Meditations on the Life of Christ companion

à Kempis wrote 86 of these — you've prayed 8

The full cycle, from the creation of man to Pentecost, runs as free daily devotionals in Chosen Portion.

à Kempis structured the work as day-by-day thanksgiving over the whole life of Christ, and Chosen Portion runs that original cycle as a modern daily devotional from creation to Pentecost.

  • All 86 meditations in modern readable English, one per day — about three months of guided prayer
  • Resurrection-appearance meditations (21 chapters) continue your Eastertide after the guide ends
  • Daily reminder plus progress tracking, so the practice survives past Holy Week
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)