XLI. De poenitentia ob scurrilitatem
XLI. De poenitentia ob scurrilitatem
And I saw and understood these things. And from that living light, I heard a voice speaking to me again: "What you see is true, and as you see it, so it is." Therefore, if people who indulge in foolishness try to escape from the great spirits that suggest to them to flee from themselves, and if they want to avoid the punishments of such folly, let them discipline themselves with fasting and scourging according to the commands of their presiding authority, and then let them strive for silence with the care of a rightly ordered temperament. Regarding the fault of scurrility, 67. Scurrility is filled with the offense of God, and it seeks to tear apart the truth with deceitful words, for it is like a foul mist that withers all fruits. For it does not take root in honesty, nor is it covered by the cloak of modesty through discipline; rather, it tries to uproot all that is true, like a shadow playing with words. This, in fact, acts like a serpent according to its nature, and with blasphemous words that are against God and humanity, it entangles itself in a most wicked habit, mocks the established law, and like a moth destroys a garment, deceiving a person by deriding them, and thus invades them through death. But whoever wants to love God with a pure heart and a disciplined mind should cast off this mocking spirit, so that later they don’t begin to weep when they desire to have joy. These things are said about the souls of the penitent, to be purified and saved, and they are faithful, so let the faithful pay attention to them and consider them in the memory of good knowledge. I also saw spirits from the same multitude, and I heard them crying out: "Our Lord is Lucifer, who passes through all things and knows all that exists." These show people the wandering life and persuade them not to love stability. I saw a great expanse of wandering souls, who were being punished for their waywardness. And I saw a great swamp, full of putrid and foul filth, from which a terrible mist arose, surrounding the entire swamp. In this state, those souls were punished who, while living in this world, had labored in wandering, so that they had become accustomed to moving from place to place as vagrants. For because of the wandering in which they had sinned, they were in the filth of this swamp; and because of the delight they had taken in it, they felt its stench; and because of the variety of its novelties, they were covered by the same fog. I saw and understood these things. xuin. Regarding the need for repentance due to wandering, And from that living light, I heard again a voice saying to me: "What you see is true, and as you see it, so it is." Therefore, people should strive to overcome their wandering spirit by fasting and scourging themselves, and they should punish themselves with kneeling and sighs for the excesses they commit.
Read the original Latin
Et vidi et inteUexi haec.
Et de praefata vivente luce vocem mihi dicentem iterum audivi: Haec quae vides, vera sunt, et ut ea vides, ita sunt.
Quapropter homines scurriUtatem sibi componentes, si maUgnos spiritus iUam sibi suggerentes contenderint de se fugare, et poenis ejus abesse, jejuniis et verberibus secundum iussionem sibi praesidentis rectoris se castigent, et deinde silentium cura rectitudine convenientis temperamenti diUgant.
De vitio scurrilitatis, 67.
ScurrUitas enim obUvione Dei repleta est, et mendacibus verbis veritatem dilaniare studet, quoniam sicut foetens nebula est, quae omnes fructus arefacit.
Nam in honestate non germinat, nec per disciplinam pallio verecundiae tegitur; sed omnia quae vera sunt, cum umbra ludentium verborum, eradicare tentat.
Ista namque cum quibusdam sibilis secundum mores serpentium facit, ac cum blasphemantibus verbis, quae contra Deum et hominem sunt, pessimae consuetudini se implicat, et constitutam legem deridet, velut tinea vestem demolitur, et hominem deridendo decipit, ac sic eum per mortem invadit.
Sed qui Deum puro corde et disciplinato animo diligere voluerit, virus subsannationis hujus de se projiciat, ne postea flere incipiat, cum gaudium habere desiderat.
Haec autem de poenitentium animabus purgandis et salvandis dicta sunt, et fidelia sunt, et fidelis his attendat, et ea in memoriara bonae scientiae componat.
Alios quoque ejusdem multitudinis vidi spiritus, quos etiam sic vociferan-^ tes audivi: « Dominator noster Lucifer est, qui omnia pertransit, et omnia quae sunt cognoscit.» Hi hominibus vagationem ostendunt, et ne stabilitatem diligant, eis persuadent.
XLHL De vagationis poenis purgatoriis, 59.
Et vidi paludem magnam, putrida et foetente sorde plenam, de qua pessima nebula surgens, eamdem paludem totam circumdabat.
In hac animae illorum puniebantur, qui in saeculo viventes, vagationi insudaverant, ita quod de loco ad locum transeundo semper vagi incedere soliti fuerant.
Nam propter vagationem qua peccaverant, in sordibus paludis hujus erant; et propter delectationem quam in illa habuerant, foetorem ejus sentiebant; et propter diversitatem novitatum illius, eadem nebula obtegebatur. £t vidi et intellexi haec. xuin.
De agenda ob vagationem poenitentia, 60.
Et de praedicta vivente luce iterum audivi vocem mihi dicentem: Haec quae vides, vera sunt, et ut ea vides, ita sunt.
Quapropter homines, ut spiritus ad vagationem eos exhortantes superent, et ut poenas ejusdem vagationis evadant, jejuniis et flagellis se castigent, ac genuum flexionibus et suspiriis pro eisdem excessibus se puniant.
Liber Vitae Meritorum (Book of the Rewards of Life) companion
Examination is a habit, not an event
The free Chosen Portion app pairs daily readings from Hildegard with a fixed prayer rhythm
Hildegard's rhythm of naming a vice and answering it with virtue continues as short daily examen-style devotionals in the Chosen Portion app
- A weekly examen you can complete in 15 minutes using Hildegard's 35 pairs
- Daily readings from the full Book of the Rewards of Life, free in the app
- All six parts, translated into modern English, at no cost