SR
Chapter 29LiVM.5.29

XXXII. De maleficio.

XXXII. De maleficio.

But the third image, pretending to be a wrongdoing, follows a wandering path, because when people idly roam through many distractions, they also stir up countless vanities in created things through diabolical arts, abandoning God, so that they may find in each one what they desire. Those whom the Devil mocks, he leads into many traps. This has the head of a wolf and the tail of a lion, because men who are devoted to this vice seek to know what they should not, through diabolical arts in creatures; where they yield their souls to the Devil, like a lamb to a wolf, to be devoured. They don't place the end of their works in trust of hope in God, but show hardness and harshness, like the tail of a lion, revealing a bad outcome in their behavior, stirring up hatred and tyranny in everything they can, because in these matters they have neither gentleness nor a calm mind. However, the rest of his body is likened to a dog, since he places all his works in filth and also turns his knowledge toward the hunting of evils. And when this image harms them, they say that they are one in all things, because those who intend to do evil often draw these things to themselves through wandering; and they also connect this to their society in such a way that they cannot be separated from one another, since they are both naturally occupied with the same vice. But the loud noise of the winds sounds in his ears, which he eagerly listens to, trying to understand what they are and where they come from; because while these people set their minds on fleeting vanities, they receive many suggestions of evils and infernal iniquities into their hearts, and eagerly shake them off, directing themselves toward each of their desires, since they know how to adapt to their own lusts. They rejoice in these things as if they were their gods, because the unfaithful take delight in diabolical temptations, giving them great reverence, hiding them deep within their hearts, and worshiping them as if they could gain whatever they desire through them. Then he raises his right forefoot and aims it at the great wind that comes from the North, because where those same people ought to propose righteousness for themselves, so that they might walk justly in good paths, there they seize pride in wicked ways, and they turn themselves toward the greatest mockeries that are sent forth by the ancient seducer through malice. From this, the left front foot draws in the breath of winds from the elements, because of the evils that are set before the paths of those same people, so that they may see them and not be offended by the irritations of evil spirits, which serve them as creatures; the same friends of wickedness call them to themselves. For demons call their gods by name, and they worship them as if they were God, seeking from them various vanities and contradictions of evil deeds; and they do this so that they can more easily and readily fulfill all their impure desires, both within themselves and in other creatures, as the same vice declares, as is shown in their words. But the true voice of God resists their responses, warning people to turn away from the wickedness of their mockeries.

Read the original Latin

Sed tertia imago maleficium praetendens, hic vagationem subsequitur, quoniam cum homines plurimas alienationes otiose peragrant, pluriraas etiam vanitates in creaturis per diabolicas artes suscitantur, Deum derelinquentes, quatenus in unaquaque se inveniant quod volunt.

Quos Diabolus deridet, et in multa offendicula eos seducit.

Et haec caput lupi et caudam ieonis habet, quoniam homines qui hoc vitio dediti sunt, ea quae scire volunt, per diabolicas artes in creaturis inquirunt; ubi animas suas eidem Diabolo, velut agnus lupo, ad devorandum tribuunt.

Finem etiam operum suorum pcr fiduciara spei in Deum non ponentes, sed duritiam et asperitatem, quasi caudam leonis, malo exitu in moribus suis ostendentes, odio et tyrannide omnia quae possunt commovent, quia in his causis nec mansuetudinem, nec quietam mentem habent.

Reliquum autem corpus ejus cani assimilatur, quoniam cuncta opera sua ad immunditiam ponentes, scientiam quoque suam ad venationem malorum convertunt.

Et haec cum praedicta imagine laedit, dicens quod in omnibus unum sint, quia qui maleficiis intendunt, ea per vagationem multoties sibi contrahunt; et etiam illam societati suae ita conjungunt, quod ab invicem separari non poterunt, quoniam utroque vitio velut naturaliter occupati sunt.

Sed et magni strepitus ventorum in aures ipsius sonant, quos ipsa diligentor oxcribrat, auscultans quae sint et unde sint; quia dum homines isti studia sua ad vagas vanitates ponunt, plurimas suggestiones malorum et infernalium iniquitatum auribus cordiura suorum recipiunt, ac eos avide excutienles, et percipientes ad singulas voluntates suas dirigunt, quoniam iilas concupiscentiis suis convenienter adaptari cognoscunt.

Cum quibus etiam exultat, quasi dii sui sint, quia • infideles diabolicas persuasiones pro gaudio habentes, multam venerationem eis exhibent, dura illas in secretis cordium suorum ita recondunt et ita colunt, tanquam per eas adipiscantur quidquid desiderant.

Deinde dextrum anteriorem pedem elevat, et eumdem ad magnum ventum qui ab Aquilone venit tendit, quoniam ubi iidem homines rectitudinem sibi proponere deberent, ita quod in bonis gressibus juste incederent, ibi elationem in pravis vestigiis arripiunt, et se ad maximas irrisiones, quae ab antiquo seductore emittuntur, per maleficium convertunt.

Unde et sinistro anteriore pede flabrum ventorum ab elementis ad se trahit, quia malis illis quae praeposita sunt vestigiis eorumdem hominum, quatenus illa inspiciant, ne in eis offendant, irritamenta malignorum spirituum, a creaturis sibi famulantibus, idem amici perversitatis ad se convocant.

Nam daemonia deos suos nominant, et ipsa pro Deo colunt, ac ab illis diversas vanitates et contrarietates maleficiorum inquirunt, et hoc idcirco faciunt, ut omnes voluntates immunditiarura suarum, et in semetipsis et in aliis creaturis, tanto promptius et facilius perficere possint; velut et idem vitium declarat, ut in verbis suis praemonstratum est.

Sed verus cuitus Dei responsis suis ilii resistit, monens homines ut a nequitiis irrisionum islarum resipiscant.

Liber Vitae Meritorum (Book of the Rewards of Life) companion

Examination is a habit, not an event

The free Chosen Portion app pairs daily readings from Hildegard with a fixed prayer rhythm

Hildegard's rhythm of naming a vice and answering it with virtue continues as short daily examen-style devotionals in the Chosen Portion app

  • A weekly examen you can complete in 15 minutes using Hildegard's 35 pairs
  • Daily readings from the full Book of the Rewards of Life, free in the app
  • All six parts, translated into modern English, at no cost
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)