SR
Chapter 65GilesRP.1.65

Liber I, Pars IV — Quot sunt mores divitum, et quomodo reges, et principes debeant se habere ad mores illos. Cap. VI.

Liber I, Pars IV — Quot sunt mores divitum, et quomodo reges, et principes debeant se habere ad mores illos. Cap. VI.

The Philosopher narrates. Rhetoric. There are five bad traits of the rich. For, as the Philosopher says, the rich are proud. Secondly, the rich are contemptuous. Thirdly, they are soft and intemperate. Fourthly, they are boastful, looking down on others. Fifthly, they consider themselves worthy of leadership. The wealthy are indeed proud. For (as the philosopher says) they are disposed this way because, having acquired some wealth, they believe they have obtained all good things. Thus, it is said in the Rhetoric that wealth is like a certain price and a certain dignity of others. It seems that in common opinion, everything is measured by money, and everything is valued at the price of coins. Therefore, having money, they think they possess all good things, because they consider money to be dignity and the price of all others, which is why they become proud and haughty in their hearts, believing themselves to be superior to everyone. Secondly, the wealthy are contemptuous. For they are haughty and wish to appear excellent; since from this, someone can seem to excel if they can inflict insults: the wealthy want to be seen as superior to others. And so they act to make themselves appear superior to others, moving to inflict insults on others. Third, the wealthy are soft and indulgent. This happens because they live in luxury. For they are so accustomed to living delicately that they cannot endure any discomfort. Therefore, they quickly become compassionate, they fall into excess, and they become followers of their passions, unable to resist their desires, because they are used to living delicately and without modesty. For this reason, they are not manly and temperate; rather, they are more womanly or soft, and they pursue their passions. Fourth, the wealthy are boastful and look down on others. For as the philosopher suggests, 2. The wealthy are often boastful and look down on others. They have the greatest incentive to be such. For it also happens that even wise people find themselves in need of the goods of the wealthy, so that the wealthy are lifted up in their hearts, looking down on others and believing themselves to be superior, because they see others in need of their goods. For the philosopher states, In the Rhetoric, it was asked by a certain woman whether it is better to become rich than wise. She answered that wise people are more often seen frequenting the doors of the wealthy than the wealthy are seen at the doors of the wise. Wealth, therefore, is considered a more tangible good by the common people, who know nothing but material goods, and is regarded as an excellent and supreme good; so much so that they prefer wealth over other goods. Fifth, the wealthy consider themselves worthy of leadership. For, as the philosopher says, they believe that having what makes someone worthy of leadership is wealth. They think that wealth is the only good, and whoever has this good in abundance is worthy of leadership. Therefore, all these bad traits belong to the wealthy because they are deceived about wealth, believing it to be a greater good than it is. Therefore, it is fitting for kings and princes to flee from these bad traits. For if they are wealthy, they should not be exalted for that reason. Nor should they believe that they are worthy of leadership just because of this. For the dignity of leadership is fundamentally based on virtues and wisdom, which are inner goods; it is not primarily based on wealth, which are outer goods. Therefore, if wealth is directed toward virtuous actions, it serves our happiness and becomes a means to it, contributing to a certain clarity of it. But if they are directed toward boasting, or insult, or excess, or other wicked deeds, then they make a person more miserable than happy. Therefore, a person is considered worthy of leadership if they are good and wise, not if they are wealthy. Thus, kings and princes are not worthy of leadership unless they flee from the wicked ways of the wealthy and unless they direct their wealth toward good and virtuous deeds. Having seen the wicked ways of the wealthy and what is fitting for kings and princes to flee from, it remains to see what their good ways are. The philosopher, however, states this. In rhetoric, it seems that the only good quality attributed to the wealthy is that they behave well toward divine matters. Indeed, since wealth is seen as a good of fortune, human effort alone does not seem sufficient for someone to become rich; for we sometimes see industrious people becoming less wealthy. Therefore, since this is the case, the acquisition of wealth is said to be such. In rhetoric, it should be attributed more to fate and divine ordering than to human cleverness. Therefore, the wealthy should rightly conduct themselves well regarding divine matters. This is what is meant by the saying. In rhetoric, One excellent way the wealthy achieve this is by conducting themselves well regarding divine matters, as they are somewhat guided by fate, that is, through divine ordering to possess such goods. This philosophical statement should be considered carefully. For wealth and any good things we possess should be referred more to divine order and divine providence than to our own efforts; if the wealthy would pay attention to doing great things regarding the divine, they wouldn't believe they are giving gifts to God, but rather consider that they are returning to Him what they have received from Him. This good habit of properly attending to divine matters is especially fitting for kings and princes, since they must give an account to the highest judge, God, for many things.

Read the original Latin

Narrat autem Philosophus 2. Rhetoric. Quinque malos mores ipsorum divitum. Divites enim primos sunt elati. Secundo contumeliosi. Tertio sunt molles, et intemperati. Quarto sunt iactatores, alios despicientes. Quinto autem reputant se dignos principari.

Sunt enim divites elati. Nam (ut Philosophus ait) ideo sic disponuntur, quia habendo divitias aliquas, credunt se acquisivisse omnia bona. Unde et 2 Rhetoricorum dicitur, quod divitiae sunt quasi quoddam pretium, et quaedam dignitas aliorum. Videtur enim esse in communi opinione vulgarium omnia mensurari numismate, et omnia esse appretiabilia pretio denariorum. Habentes ergo numismata, aestimant se habere omnia bona, eo quod reputent pecuniam esse dignitatem, et pretium omnium aliorum, quare in cordibus suis efficiuntur superbi et elati, credentes omnibus excellentiores esse. Secundo divites sunt contumeliosi. Nam si sunt elari, et volunt videri esse excellentes: cum ex hoc quis excellere videatur, si potest contumelias inferre: divites, ut videantur aliis praeferri. et ut appareat eos excellentiores illis, moventur, ut aliis contumelias inferant.

Tertio divites sunt molles et intemperati. quod eis contingit ex deliciis vivendi. Assueti enim sunt vivere adeo delicate, quod non possunt aliquas molestias sufferre. Ideo statim compassionantur, ruunt, et fiunt insecutores passionum, non valentes passionibus resistere: quia assueti sunt vivere delicate, et sine modestia. quare non sunt viriles, et temperati; sed magis sunt muliebres, sive molles, et insecutores passionum. Quarto divites sunt iactatores, et despectores aliorum. Nam (ut innuit Philosoph. 2.

rhetor.) maximum incitamentum habent, ut sint tales. Nam quia etiam sapientes contingit indigere bonis divitum, contingit ut divites in suis cordibus eleventur, dispicientes alios, et credentes se esse super eos, eo quod videant illos indigere bonis eorum. Recitat enim Philosophus 2. Rhetoricorum, quod cum quaesitum fuisset a muliere quadam, Utrum esset melius, fieri divitem, quam sapientem. Respondit, quod magis videat sapientes frequentare ianuas divitum, quam divites ianuas sapientum. Divitiae ergo, eo quod sint magis sensibile bonum, a vulgaribus, qui non cognoscunt nisi bona sensibilia, reputatur bonum excellens, et maximum; ita ut divitias bonis aliis praeferant. Quinto divites reputant se dignos principari.

Nam (ut Philosophus ait) habere putant id quo quis efficitur dignus principari: credunt enim, quod dignitas principatus sint divitiae. Videtur enim eis, divitias esse tantum bonum, quod quicunque hoc bono affluit, dignus sit principari. Omnes ergo hi mali mores divitibus competunt, eo quod decipiantur circa divitias, credentes eas esse maius bonum quam sint. Decet ergo reges, et principes hos malos mores fugere. Nam si divitiis affluunt, non debent propter hoc extolli. Nec propter hoc credere debent, se esse dignos principari. Nam dignitas principatus principaliter innitur virtutibus et prudentiae, quae sunt bona interiora: non autem principaliter innititur divitiis, quae sunt bona exteriora. Divitiae ergo, si ordinentur ad opera virtuosa, deserviunt felicitati nostrae, et sunt organa ad ipsam, et faciunt ad quandam eius claritatem.

Sed si ordinentur ad iactantiam, vel ad contumeliam, vel ad intemperantiam, vel ad alia opera vitiosa: tunc magis reddunt hominem infelicem, quam felicem. Reputantur ergo quis dignus principari, si sit bonus et prudens, non si divitiis affluat. Quare reges et principes non sunt digni principari, nisi fugiant malos mores ipsorum divitum, et nisi suas divitias ordinent ad bonum, et ad opera virtuosa. Viso qui sunt mali mores divitum, et quod decet reges, et principes fugere tales mores: videre restat, qui sunt boni mores eorum. Philosophus autem 2. Rhetoricorum, solum unum bonum morem videtur divitibus attribuere, videlicet, quod bene se habent circa divina. Divitiae enim, quia videntur esse bona fortunae, non videtur sufficere industria humana ad hoc quod aliquis fiat dives: videmus enim aliquando homines magis industres, minus ditari. Quia ergo sic est, acquisitio divitiarum, ut dicitur 2.

Rhetoricor. attribuenda est fato, et ordinationi divinae magis, quam sagocitati humanae. Digne ergo divites circa divina bene se habere debent. Hoc est ergo quod dicitur 2. Rhetorico. Unus optimus mos assequntur divites: quia bene se habent circa divina, tredentes aliqualiter per fata, idest, per ordinationem divinam habere huiusmodi bona. Hoc autem dictum Philosophicum diligenter est considerandum. Nam divitias, et quaecunque bona habemus, magis habemus referre in divinum ordinem, et in divinam providentiam, quam in propriam industriam: quod si hoc bene attenderent divites faciendo magnifica circa divina, non crederent se Deo dona largiri, sed magis cogitaret quod ei reddunt quod ab ipso accipiunt.

Hunc autem bonum morem, videlicet bene se habere circa divina, tanto magis decet reges, et principes, quanto summo Deo iudici de pluribus debent reddere rationem.

De Regimine Principum (On the Rule of Princes) companion

A prince read his portion daily. So can you.

Chosen Portion delivers a short daily reading from historic works like this one, free on iOS.

Princes were formed by scheduled daily instruction from this manual; Chosen Portion schedules the same kind of daily formation reading for you.

  • One daily reading in under 3 minutes, in modern readable English
  • Selections from De Regimine Principum and 77 other royal devotional works
  • Finish the 10-day course, then keep a daily formation habit without planning it yourself
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)