Abendsegen am Donnerstag
Gratitude for Daily Protection
The prayer begins by acknowledging God's fatherly care and goodness throughout the day.
Praise be to God the Father, through Jesus Christ in the Holy Spirit—the one, eternal God—who by his manifold goodness has this day graciously kept me, a poor sinner and wretched human being, from all the fiery arrows of Satan that fly by day, from the plague that destroys at noon, and also from sudden, swift death, and has fatherly shielded me from every harm. Lord, your goodness reaches as high as the heavens, and your truth as far as the clouds. You are gracious and merciful; all your works are worthy of praise.
Confession and Evening Trust
The petitioner seeks forgiveness for the day's failings and expresses confidence in God's shelter for the night.
I ask you, most merciful God: by your grace, forgive me everything I have done against you today—whether in deeds, words, or thoughts.1 Also turn your mercy toward me, and let me fall asleep and rest through the coming night, so that I may never leave you—you who are the eternal rest—neither now nor ever, but remain in you through faith and dwell safely under your shelter, so that the evil enemy may not dare come near me and can do me no harm.2 Lord, you are my light and my salvation; whom should I fear? You are the strength of my life; of whom should I be afraid?✦ My heart trusts in you, and I am helped.
Constant Communion with the Lord
The prayer affirms a continuous relationship with God, calling upon him in both day and night.
You are my comfort and mighty protection; your right hand strengthens me, your right hand comforts me, and I take refuge under the shelter of your arms. Look, my God: I call out by day and you answer me; I don't keep silent at night either, and you hear me. When I lie down to sleep, I think of you; when I wake, I speak of you—for you are my helper, and I rejoice under the shadow of your wings; my soul clings to you; your right hand upholds me. When I sit in darkness, the Lord is still my light and my salvation.✦
Preparation for the Final Sleep
The prayer concludes by asking for grace to remain watchful and to die in faith, ready for the Lord's return.
O gracious God, grant me grace so that when my hour of death draws near and I must lie down on my deathbed for eternal rest, I may, through your help, fall asleep blessedly into eternal life in true and firm faith, comforted and undaunted.3 Meanwhile, keep me for yourself so that I may always stay alert, live soberly and temperately, and be found in Christian readiness, since I cannot know at what hour you, our God, will come and call me away from here—so that I may be worthy to stand before the Son of Man and not be put to shame in his judgment, who lives and reigns with you forever.4 Amen.
Read the original Latin
Gelobet sei Gott, der Vater, durch Jesum Christum im Heiligen Geist, ein einiger, ewiger Gott, der durch seine mannigfaltige Güte mich armen Sünder und elenden Menschen heut diesen Tag gnädiglich bewahret hat vor allen feurigen Pfeilen des Satans, die des Tages fliegen, vor der Seuche, die im Mittag verderbet, dazu vor dem jähen schnellen Tod und vor allem Schaden väterlich behütet. Herr, deine Güte reicht, so hoch der Himmel ist, und deine Wahrheit, so weit die Wolken gehen. Du bist gnädig und barmherzig, alle deine Werke sind löblich. Ich bitte dich, mildreicher Gott, du wollest mir aus Gnaden verzeihen alles, was ich heute wider dich getan habe, es sei mit Werken, Worten und Gedanken. Wollest auch deine Barmherzigkeit zu mir richten und mich die zukünftige Nacht lassen einschlafen und ruhen, dass ich dich, der du bist die ewige Ruhe, nun und nimmermehr verlasse, sondern in dir bleibe durch den Glauben und unter deinem Schirm sicher wohne, auf dass sich der böse Feind nicht dürfe zu mir nahen und mir keinen Schaden könne zufügen. Herr, du bist mein Licht und mein Heil, vor wem sollt ich mich fürchten? Du bist meines Lebens Kraft, vor wem sollte mir grauen? Auf dich verlässt sich mein Herz und mir ist geholfen.
Du bist mein Trost und gewaltiger Schutz, deine rechte Hand stärket mich, deine Rechte tröstet mich und unter dem Schirm deiner Arme habe ich Zuflucht. Siehe, mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du mir, und des Nachts schweige ich auch nicht und du erhörest mich. Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich, wenn ich erwache, so rede ich von dir; denn du bist mein Helfer und unter dem Schatten deiner Flügel rühme ich, meine Seele hanget dir an, deine Rechte erhält mich. Wenn ich im Finstern sitze, so ist doch der Herr mein Licht und mein Heil. O gütiger Gott, verleihe mir Gnade, dass, wenn mein Sterbstündlein herzunahet und ich in’s Todbette zur ewigen Ruhe mich soll niederlegen, ich durch deine Hilfe im rechten festen Glauben getrost und unverzagt möge seliglich zum ewigen Leben einschlafen. Indeß enthalte mich dir, dass ich alle Zeit wache, nüchtern und mäßig lebe und in christlicher Bereitschaft erfunden werde, sintemal ich nicht wissen kann, zu welcher Stunde du, unser Gott, kommen wirst und mich von hinnen abfordern, auf dass ich würdig werde, zu stehen vor des Menschen Sohn und nicht zu Schanden werde in seinem Gericht, der mit dir lebt und regiert in Ewigkeit. Amen.
Scripture echoes
- ↩Ps.27.1 — Of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; whom shall I dread?
- ↩Mic.7.8;Ps.27.1 — Do not rejoice over me, my enemy; for though I have fallen, I will rise; though I sit in darkness, the LORD is a light to me. Ps.27.1 — Of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; whom shall I dread?
Notes
- 1 ↩mildreicher: Early New High German compound of mild/kind and rich; rendered 'most merciful' for prayer address rather than the flatter 'kind God'.
- 2 ↩nun und nimmermehr verlasse, sondern…: source lacks an explicit nicht before verlasse; sense is clearly 'never forsake you… but remain,' rendered as 'never leave… neither now nor ever, but remain'.
- 3 ↩Sterbstündlein is a diminutive ('little hour of death'); rendered as 'hour of death' for natural modern English without losing the deathbed petition.
- 4 ↩Indeß enthalte mich dir: Early New High German 'enthalten' with dative of person read as 'keep/preserve me for yourself' (devoted to you), not modern 'abstain from'.
Christian Prayers (Betbüchlein) companion
A prayer for every moment, already on your phone
Chosen Portion puts a curated historic prayer in front of you each day — so the words are there before the moment arrives.
Chosen Portion is the digital descendant of the carried prayer book: the short daily prayers this collection preserves, delivered one a day to your pocket.
- One short, memorable prayer delivered daily — build your repertoire a card at a time
- Prayers matched to real situations: fear, gratitude, decisions, grief, sleep
- Save favourites into your personal pocket collection you can open anywhere