SR
Prayer to Ask God for the Good Use of Sickness/Book 1 · Prière pour demander à Dieu le bon usage des maladies
Chapter 7PriereM.1.7

VII

Touch My Heart

The soul asks that outward affliction be joined to true interior repentance, lest bodily pain only deepen sin.

Touch my heart with repentance for my faults, since without that inner sorrow, the outward afflictions with which you touch my body would only become a new occasion of sin for me.

Pains That Heal

Bodily afflictions are read as punishment and figure of the soul’s wounds, then begged as remedy for a heart once numb to its own misery.

Make me understand clearly that the afflictions of the body are nothing other than both the punishment and the figure of the afflictions of the soul.1 But, Lord, make them also the remedy for those ills, by making me consider, in the pains I feel, the pain I did not feel in my soul, though it was entirely sick and covered with sores.2 For, Lord, the greatest of its diseases is this insensibility and this extreme weakness, which had stripped it of all feeling for its own miseries.3

A Continual Penance

The prayer closes by asking to feel those miseries keenly and to spend remaining life as penance that washes past offenses.

Make me feel them keenly, and let what life I have left be a continual penance to wash away the offenses I have committed.4

Read the original Latin

Touchez mon cœur du repentir de mes fautes, puisque, sans cette douleur intérieure, les maux extérieurs dont vous touchez mon corps me seroient une nouvelle occasion de péché. Faites-moi bien connoître que les maux du corps ne sont autre chose que la punition et la figure tout ensemble des maux de l’âme. Mais, Seigneur, faites aussi qu’ils en soient le remède, en me faisant considérer, dans les douleurs que je sens, celle que je ne sentois pas dans mon âme, quoique toute malade et couverte d’ulcères. Car, Seigneur, la plus grande de ses maladies est cette insensibilité et cette extrême foiblesse, qui lui avoit ôté tout sentiment de ses propres misères. Faites-les-moi sentir vivement, et que ce qui me reste de vie soit une pénitence continuelle pour laver les offenses que j’ai commises.

Notes

  1. 1French figure means sign, type, or outward image: bodily ills both punish and represent the soul's ills.
  2. 2en in qu'ils en soient le remède points back to the maux de l'âme of the previous sentence: bodily pains become the remedy for the soul's afflictions.
  3. 3ses / lui refer to the soul (l'âme) from the previous sentence, not the speaker's body.
  4. 4les in Faites-les-moi sentir points to the soul's miseries/diseases just named (insensibility, weakness, and its hidden wounds).

Prayer to Ask God for the Good Use of Sickness companion

A prayer for every moment, already on your phone

Chosen Portion puts a curated historic prayer in front of you each day — so the words are there before the moment arrives.

Chosen Portion is the digital descendant of the carried prayer book: the short daily prayers this collection preserves, delivered one a day to your pocket.

  • One short, memorable prayer delivered daily — build your repertoire a card at a time
  • Prayers matched to real situations: fear, gratitude, decisions, grief, sleep
  • Save favourites into your personal pocket collection you can open anywhere
Chosen Portion — Daily Prayer (free iOS app)