Liber Primus, Caput VI. Non tam episcopis, quam principibus judiciariam potestatem competere.
Liber Primus, Caput VI. Non tam episcopis, quam principibus judiciariam potestatem competere.
But listen to the Apostle — what does he think about matters of this kind?✦ Isn't there even one wise person among you, he says, who can judge between one believer and another?✦1 And he adds — I say this to your shame — appoint the most despised people in the church to judge your cases.✦2 So then, according to the Apostle, you who hold an apostolic office are unworthily seizing a lowly role — the rank of the despised.3 This is why a bishop, instructing a bishop, used to say: No one serving God entangles himself in worldly affairs.✦4 But I'll spare you. I'm not making impossible demands — only reasonable ones. Do you think these times could bear it — if, while people are fighting over an earthly inheritance and demanding a legal ruling from you, you answered them with the voice of your Lord: 'O people, who appointed me judge over you?'✦5 Into what sort of judgment are you about to come? What does a rude and unskilled man say, one who ignores his own preeminence, dishonors that highest and lofty seat, and belittles apostolic dignity? And yet those who say this won't point out, I think, where any of the Apostles ever sat as judge of men, dividing boundaries or apportioning lands. I do read that the Apostles stood to be judged; I do not read that they sat as judges. That will be, it never was. Is a servant a threat to dignity if he doesn't want to be greater than his lord, or a disciple if he doesn't want to be greater than the one who sent him, or a son if he doesn't overstep the limits set by his fathers? Who appointed me judge? That Lord and Master said so, and it will be a wrong done to the servant and the disciple unless he judges everyone. But to me, someone doesn't seem like a good judge of things if he thinks it's beneath the apostles or apostolic men not to judge such matters—they've been given authority over greater things. Why shouldn't they disdain judging people's earthly little possessions, when in heavenly matters they'll also judge angels?✦ So your authority lies in crimes, not in possessions, because you received the keys of the kingdom of heaven for the sake of those, and not for these—certainly to exclude transgressors, not to be possessors.✦ So that you may know, he says, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, etc.✦ Which seems greater to you—both the dignity and the authority of forgiving sins, or of dividing estates? But there's no comparison. These weak, earthly matters have their own judges—the kings and princes of the earth. Why do you invade someone else's boundaries? Why do you reach your sickle into someone else's harvest? Not because you're unworthy, but because giving your time to such things is beneath you, given that you're occupied with greater matters. Finally, when necessity demands it, hear what the Apostle advises: 'If this world is to be judged among you, are you unworthy to judge the smallest matters?'
Read the original Latin
Audi tamen Apostolum, quid de hujusmodi sentiat. Sic non est inter vos sapiens, ait ille, qui judicet inter fratrem et fratrem? Et infert: Ad ignominiam vobis dico: contemptibiliores qui sunt in Ecclesia, illos constituite ad judicandum. Itaque secundum Apostolum, indigne tibi usurpas tu apostolicus officium vile, gradum contemptibilium. Unde et dicebat episcopus, episcopum instruens: Nemo militans Deo implicat se negotiis saecularibus. Ego autem parco tibi. Non enim fortia loquor sed possibilia. Putasne haec tempora sustinerent, si hominibus ligantibus pro terrena haereditate, et flagitantibus abs te judicium, voce Domini tui responderes: O homines, quis me constituit judicem super vos?
In quale tu judicium mox venires? Quid dicit homo rusticanus et imperitus, ignorans primatum suum, inhonorans summam et praecelsam sedem, derogans apostolicae dignitati? Et tamen non monstrabunt, puto, qui hoc dicerent, ubi aliquando quispiam Apostolorum judex sederit hominum, aut divisor terminorum, aut distributor terrarum. Stetisse denique lego Apostolos judicandos, sedisse judicantes non lego. Erit illud, non fuit. Itane imminutor est dignitatis servus, si non vult esse major domino suo: aut discipulus, si non vult esse major eo qui se misit: aut filius, si non transgreditur terminos, quos posuerunt patres sui? Quis me constituit judicem? ait ille Dominus et magister: et erit injuria servo discipuloque, nisi judicet universos?
Mihi tamen non videtur bonus aestimator rerum, qui indignum putat Apostolis seu apostolicis viris non judicare de talibus, quibus datum est judicium in majora. Quidni contemnant judicare de terrenis possessiunculis hominum, qui in coelestibus et angelos judicabunt? Ergo in criminibus, non in possessionibus potestas vestra: quoniam propter illa, et non propter has, accepistis claves regni coelorum, praevaricatores utique exclusuri, non possessores. Ut sciatis, ait, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, etc. Quaenam tibi major videtur et dignitas, et potestas, dimittendi peccata, an praedia dividendi? Sed non est comparatio. Habent haec infirma et terrena judices suos, reges et principes terrae. Quid fines alienos invaditis?
Quid falcem vestram in alienam messem extenditis? Non quia indigni vos, sed quia indignum vobis talibus insistere, quippe potioribus occupatis. Denique ubi necessitas exigit, audi quid censeat Apostolus: Si enim in vobis judicabitur hic mundus indigni estis qui de minimis judicetis.
Scripture echoes
- ↩1Cor.6.1-1Cor.6.6 — Does any of you, having a matter against another, dare to be judged before the unrighteous, and not before the saints? 1Cor.6.2 — Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the smallest tribunals? 1Cor.6.3 — Do you not know that we will judge angels—how much more matters of this life? 1Cor.6.4 — If you have everyday disputes, do you appoint as judges those who are despised by the church? 1Cor.6.5 — I say this to your shame. Is it the case that there is not among you even one wise person who will be able to judge between his brother and his brother? 1Cor.6.6 — but brother goes to law with brother, and that before unbelievers
- ↩1Cor.6.5 — I say this to your shame. Is it the case that there is not among you even one wise person who will be able to judge between his brother and his brother?
- ↩1Cor.6.4 — If you have everyday disputes, do you appoint as judges those who are despised by the church?
- ↩2Tim.2.4 — No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of civilian life, in order to please the one who enlisted him.
- ↩Luke.12.14 — But he said to him, 'Man, who appointed me a judge or divider over you?'
- ↩1Cor.6.3 — Do you not know that we will judge angels—how much more matters of this life?
- ↩Matt.16.19 — I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
- ↩Matt.9.6 — But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins — then he says to the paralytic, 'Get up, take your mat, and go home.'
Notes
- 1 ↩The Latin frater et frater is rendered 'one believer and another' to capture the intra-community sense of the Pauline source; 'brother and brother' would be more literal but less natural in modern English.
- 2 ↩Ad ignominiam vobis dico is rendered 'I say this to your shame' to preserve the Pauline rebuke; the force is rhetorical, not merely informational.
- 3 ↩The Latin apostolicus is rendered 'you who hold an apostolic office' to make the second-person address clear in English; the force is that the addressee's conduct is unworthy of apostolic dignity.
- 4 ↩The Latin episcopus, episcopum instruens is rendered 'a bishop, instructing a bishop' to preserve the reflexive episcopal address; the maxim itself echoes 2 Tim 2:4.
- 5 ↩The conditional construction (sustinerent ... responderes) is rendered as a present unreal condition to preserve the rhetorical force. The quoted 'O homines, quis me constituit judicem super vos?' echoes Luke 12:14 (cf. also Acts 7:27, 35).
De consideratione (On Consideration) companion
Make consideration a daily appointment
Bernard told Eugene to set aside time every day. Chosen Portion holds that time for you, free.
Bernard's core prescription — a fixed daily time reserved for examining the soul — is exactly the habit Chosen Portion installs with its daily devotional portion.
- One 10-minute daily portion for self-examination and prayer
- Reflection prompts drawn from historic texts, not improvised journaling
- A visible streak that protects the daily interval Bernard insisted on