Liber Quintus, Caput XII. Deum et bonorum operum pium remuneratorem, et scelerum aequissimum vindicem esse.
Liber Quintus, Caput XII. Deum et bonorum operum pium remuneratorem, et scelerum aequissimum vindicem esse.
What is God? No less the punishment of the perverse than the glory of the humble. For there is a certain rational direction of equity, unchangeable and unswerving, reaching as it does everywhere: and every depravity dashed against it is necessarily thrown into confusion. Why shouldn't everything swollen or distorted dash against this and be shattered? Woe to the whole one, because an uprightness encountered by chance, not knowing how to yield, will have met it — for it is also a strength. What is so contrary and adverse to unjust wills as always striving, always dashing against it, and always in vain? Woe to the opposing wills, bringing back surely the punishment of their own aversion. What is so punishing as always to want what will never be? What is so doomed as a will enslaved to this double necessity of willing and not willing, so that whichever way it turns now, it moves no less perversely than miserably? It will never obtain what it wants, and what it doesn't want, it will endure forever nonetheless. It's fitting, then: whatever is shaped by what is proper will never amount to nothing, and whatever is shaped by what is pleasing will never come to anything. Who does this? Upright is the Lord our God, who is himself turned about by the perverse. The upright and the crooked will never agree. For they are opposed to one another, even if they don't harm one another. Harm belongs to another — far be it that it belongs to God. It's hard for you, he says, to kick against the goad — and that hardness isn't in the goad, but in the one kicking. And God is the punishment of shameful things: for he is light. And what is so hateful to obscene and shameful minds? Surely everyone who does evil hates the light.✦ But I ask: won't they be able to turn aside? Not at all. It shines everywhere, even if not for everyone. In the end, it shines in the darkness, and the darkness does not overcome it.✦ The Light sees darkness—for whom seeing is the same as shining—but the darkness does not see It in return, because darkness cannot comprehend It.✦ And so they are seen, in order to be put to shame; and they do not see, so that they may find no comfort. They are seen not only by the light but in the light. By whom, or by what? By every beholder, so that the greater the number who look on, the greater the shame. Yet in so vast a crowd of onlookers, no eye is more unwelcome to each person than their own. There is no gaze, whether in heaven or on earth, that a dark conscience would more wish to flee and is less able to. Darkness cannot even hide itself. They see themselves, and nothing else. The works of darkness pursue them, and there's nowhere they can hide from them—not even in darkness itself. This is the worm that does not die: the memory of past things.✦ Once thrust in—or rather, born in through sin—it clings so firmly that it can never be torn away. It never stops gnawing at the conscience, and feeding on that truly unfailing food, it keeps life going on and on. I shudder at the gnawing worm and the long-lived death. I shudder to fall into the hands of a death that lives, and a life that dies. This second death, which never kills, but always kills. Who would give them once to die, so that they don't die for eternity? Who say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us'—who unless they wish to end death by the benefit of death or to escape it? Finally, they will call upon death, he says, and it won't come. Consider this more clearly. It's established that the soul is immortal, and it can't live at any time without its own memory, lest it should happen that the soul doesn't exist at some time. Therefore, while the soul endures, memory also endures. But what kind? Foul with shameful deeds, horrid with crimes, swollen with vanity, rough with contempt, and neglected besides. The things that came before have passed away — and yet they have not passed away. They have passed out of your hand, but not out of your mind. What has been done cannot be undone. For even though the doing was in time, the having done remains forever. What transcends time is not swept away with time. Therefore, into eternity it is inevitable that you will be tormented by the memory of what you have wickedly done — forever. To test this will be the truth of that voice: 'I will accuse you, and I will set myself against you.' The Lord has spoken, to whom everything is adverse, and it is necessary to be opposed to himself, so that the complaint may be late: O guardian of men, why have you set me against yourself, and I have become a burden to myself?✦1 It is so, O Eugenius. Nothing can be contrary to God and yet cohere with itself, but whoever is reproved by God will also be reproved by himself. It is surely not the case then that reason can disguise the truth, or that the soul can turn away from the gaze of reason, once it has been torn from its bodily limbs and gathered into itself. For how could that be effective, with the senses silenced and locked away in death—senses through which it was certainly in the habit of slipping out too curiously, and departing from itself into the passing form of this world? Do you see that nothing is lacking to the shameful for their confusion, when they are brought forward to become a spectacle to God, to the Angels, to men, and to themselves?✦ O how badly all the wicked are situated, certainly set in opposition to this torrent of direct fairness, and exposed to this light of revealed truth. Isn't this to be perpetually battered, and perpetually put to shame? With a double crushing, he says, crush them, Lord our God.
Read the original Latin
Quid est Deus? Non minus poena perversorum, quam humilium gloria. Est enim rationabilis quaedam aequitatis directio inconvertibilis atque indeclinabilis, quippe attingens ubique: cui illisa omnis pravitas conturbetur necesse est. Quidni in hanc omne tumidum, vel distortum impingat, et conquassetur? Vae universo, quod obvium forte offenderit cedere nescia rectitudo: nam et fortitudo est. Quid iniquis voluntatibus tam contrarium et adversum, quam semper conari, impingere semper, et frustra? Vae oppositis voluntatibus, solam suae profecto aversionis referentibus poenam. Quid tam poenale, quam semper velle quod nunquam erit?
Quid tam damnatum, quam voluntas addicta huic necessitati volendi nolendique, ut ad utrumlibet jam, sicut non nisi perverse, ita non nisi misere moveatur? In aeternum non obtinebit quod vult; et quod non vult in aeternum nihilominus sustinebit. Digne omnino, ut quid ad nihil afficitur unquam quod deceat, ad nil unquam quod libeat, evadat. Quis hoc facit? Rectus Dominus Deus noster, qui et cum perverso pervertitur. Nunquam recto pravoque conveniet. Haec enim sibi invicem adversantur, etsi non invicem laedant. Laesio alterius est: absit ut Dei.
Durum tibi est, inquit, contra stimulum calcitrare; hoc est, non stimulo durum, sed calcitranti. Et est turpium poena Deus: lux est enim. Et quid tam invisum obscenis flagitiosisque mentibus? Profecto omnis qui male agit, odit lucem. Sed dico: nunquid non poterunt declinare? Minime omnino. Lucet ubique, etsi non omnibus. Denique in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehendunt.
Videt tenebras Lux, cui hoc est videre, quod lucere: sed non vicissim a tenebris ipsa videtur, quia tenebrae eam non comprehendunt (77). Et videntur ergo, ut confundantur: et non vident, ne consolentur. Nec modo a luce: et in luce videntur. A quo, vel quibus? Ab omni vidente, ut pro multitudine intuentium sit confusio multa. At nullus de tanta numerositate spectantium molestior oculus suo cujusque. Non est aspectus, sive in coelo, sive in terra, quem tenebrosa conscientia suffugere magis velit, minus possit. Non latent tenebrae vel se ipsas.
Se vident quae aliud non vident. Opera tenebrarum sequuntur illas, nec est quo se abscondant ab illis, ne in tenebris quidem. Hic est vermis qui non moritur, memoria praeteritorum. Semel injectus, vel potius innatus per peccatum, haesit firmiter, nequaquam deinceps avellendus. Nec cessat rodere conscientiam, eaque pastus, esca utique inconsumptibili, perpetuat vitam. Horreo vermem mordacem, et mortem vivacem. Horreo incidere in manus mortis viventis, et vitae morientis.
Haec secunda mors, quae nunquam per occidit, sed semper occidit. Quis det illis semel mori, ut non moriantur in aeternum? Qui dicunt montibus, Cadite super nos; et collibus, Operite nos, qui nisi mortem mortis beneficio aut finire, aut evadere volunt? Denique invocabunt mortem, ait, et non veniet. Intuere id clarius. Constat immortalem animam esse, nec aliquando absque sua memoria vivere, ne non animam aliquando esse contingat. Itaque durante anima, durat et memoria. Sed qualis?
Foeda flagitiis, horrida facinoribus, vanitate tumida, contemptu hispida et neglecta. Quae priora, transierunt, et non transierunt. Transierunt a manu, sed non a mente. Quod factum est, factum non esse non potest. Proinde etsi facere in tempore fuit, sed fecisse in sempiternum manet. Non transit cum tempore, quod tempora transit. In aeternum ergo necesse est cruciet, quod perperam te egisse in aeternum memineris. Experiri erit hoc veritatem vocis illius: Arguam te, et statuam contra faciem tuam.
Dominus locutus est, cui omne adversum et sibi adversari necesse est, ut sit sera querela: O custos hominum, quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimet ipsi gravis? Ita est, o Eugeni. Non potest Deo esse contrarium quid, et sibimet cohaerere, sed qui arguetur a Deo, arguetur et a se ipso. Non est sane jam tunc quod aut veritatem dissimulet ratio, aut rationis intuitum anima declinet, membris avulsa corporeis, et in sese collecta. Quo enim id valeat, sopitis conclusisque in morte sensibus, per quos utique curiosius exire, et a se ire solebat in eam, quae praeterit, mundi istius figuram? Vides turpibus nihil deesse ad confusionem, cum producentur spectaculum fieri Deo, Angelis, hominibus, sibi ipsis? O quam male mali omnes locati sunt, utique oppositi torrenti huic directae aequitatis, et huic lumini propalatae veritatis expositi. Nonne hoc est perpetuo tundi, perpetuoque confundi?
Duplici contritione, ait ille, contere eos, Domine Deus noster.
Scripture echoes
- ↩John.3.20 — For everyone who practices wicked things hates the light and does not come to the light, so that his deeds may not be exposed.
- ↩John.1.5 — And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
- ↩John.1.5 — And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
- ↩Mark.9.48 — where their worm does not die and the fire is not quenched.
- ↩Job.7.20 — If I have sinned, what have I done to you, O Watcher of humanity? Why have you made me your target, so that I have become a burden to myself?" "If I have sinned" better reflects the rhetorical, concessive force in context and avoids making Job sound more confessionally settled than the chapter allows.
- ↩1Cor.4.9 — For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
Notes
- 1 ↩The phrase 'cui omne adversum et sibi adversari necesse est' is syntactically dense. It likely describes the sinner's state: for whom everything is adverse, and who must necessarily be at odds with himself, making his complaint 'late' (i.e., too late).
De consideratione (On Consideration) companion
Make consideration a daily appointment
Bernard told Eugene to set aside time every day. Chosen Portion holds that time for you, free.
Bernard's core prescription — a fixed daily time reserved for examining the soul — is exactly the habit Chosen Portion installs with its daily devotional portion.
- One 10-minute daily portion for self-examination and prayer
- Reflection prompts drawn from historic texts, not improvised journaling
- A visible streak that protects the daily interval Bernard insisted on