Liber Secundus, Caput Primum. Apologiam instituit, ob infelicem successum expeditionis in Terram-Sanctam susceptae.
Liber Secundus, Caput Primum. Apologiam instituit, ob infelicem successum expeditionis in Terram-Sanctam susceptae.
Mindful of my promise, by which I have been bound to you for some time now, most excellent Pope Eugene, I wish to set myself free — even if it's late. I would be ashamed of this delay if I knew in my own heart that I was guilty of neglect or contempt.1 But that's not what happened. We have fallen — as you yourself know — into a time so grievous that it seemed almost to proclaim the end of life itself, let alone of study. For the Lord, provoked by our sins, seemed in some way to have judged the earth's world before its time — in justice, yes, but forgetful of his mercy.23 He did not spare his people; he did not spare his own name.✦ Isn't this what they say among the nations: Where is their God?✦✦ And no wonder. The sons of the Church — those who are counted by the Christian name — lie beaten down in the wilderness, some cut down by the sword, others consumed by hunger. Strife has poured out over our leaders, and the Lord has made them wander in trackless country, not on the road.✦ There is crushing grief and misfortune in their paths; fear, sorrow, and confusion in the inner chambers of their kings. How confused are the feet of those announcing peace, of those announcing good things! We said, 'Peace,' and there is no peace; we promised good things, and behold, there is turmoil. As if we acted recklessly in this undertaking, or used lightness. We rushed clearly into it, not as if into uncertainty, but commanded by you, indeed through you, God. Why then did we fast, and he did not look upon us? We humbled our souls, and he did not know? For in all these things, his fury is not turned away, but still his hand is outstretched. How patiently he still hears, even now, sacrilegious voices and Egyptians blaspheming, because he craftily led them out so that he might kill them in the wilderness? And indeed, the judgments of the Lord are true — who wouldn't know this?✦ But this judgment is such a deep abyss that I may seem to myself not undeservedly to call blessed the one who has not been scandalized by it.✦ And yet how does human recklessness dare to condemn what it can barely begin to understand? Let us call to mind the judgments of heaven that have been from ages past, if perhaps there may be some consolation in this. For someone spoke this way: I have remembered your judgments from ages past, Lord, and I have been comforted. I'm speaking of something once unknown to anyone, and now plain to no one. This is just how human hearts are: what we know when there's no need for it, we forget in the moment of need. When Moses was about to lead the people out of the land of Egypt, he promised them a better land.✦ For when the people would not follow him in the same way, would a wise man pursue the land alone? He led them out; yet those he led out he did not bring into the land he had promised.✦ Nor can the sad and unexpected outcome be blamed on the leader's recklessness. He did everything with the Lord commanding, the Lord cooperating, and the work confirmed by the signs that followed.✦ But that people, you say, were stiff-necked, always acting contentiously against the Lord and against Moses, his servant.✦ True enough, those were unbelieving and rebellious; but what about these? Ask them yourselves. What need is there for me to say it, since they confess it themselves? I say one thing. What could they accomplish, who kept turning back whenever they set out? When did these people, too, not turn back in their hearts to Egypt along the whole way?✦ If those others fell and perished on account of their own wickedness, why are we surprised that these, doing the same things, have suffered the same things?4 But surely their falling did not work against the promises of God?✦ And neither did these people's.5 For God's promises never work against God's justice.✦6 And hear something else. Benjamin has sinned: the remaining tribes gird themselves for vengeance, and not without God's will. In the end, he himself appointed a leader for those about to fight. And so they fight, relying on a stronger hand and a juster cause — and, what is greater than these, on divine favor. But how terrible God is in his counsels over the sons of men! The avengers of crime gave their backs to the wicked, and the many to the few. But they return to the Lord. And the Lord says to them: 'Go up,' he says. They go up again, and again they are routed and thrown into confusion. And so, with God first indeed favoring, and then commanding, the just enter upon a just contest — and yield. But the weaker they were in the contest, the stronger they proved to be in faith. What do you think those men would have done to me, if at my urging they had gone up again and fallen back again? — when they heard me warning them a third time to repeat the journey, to repeat the very work in which they had already been frustrated once and a second time? And yet the Israelites, not counting the first or the second frustration, obeyed the third time — and prevailed. But perhaps those men will say: How do we know that this message has come from the Lord? What signs do you perform, so that we may believe you? There is no need for me to answer such things — I must spare my own modesty. Answer for me and for yourself, according to what you have heard and seen, or at least according to what God inspires in you. But perhaps you're surprised that I'm pursuing this, since I had intended something else. I'm doing so not out of forgetfulness of my purpose, but because I don't think foreign matters should be judged apart from that purpose.7 On the subject of consideration, as I recall, I have a message for Your Grace.8 And this is truly a serious matter, and one needing no small amount of consideration. For if great matters ought to be considered by great ones, to whom does such concern equally belong as to you, who have no equal on earth? But you, according to the wisdom and authority given you from above, will form your judgment about this. It's not for my humility to dictate to you that something should be done this way or that. It's enough to have intimated that something needs to be done, by which the Church may be comforted and the mouth of those who speak unjustly be stopped.910 Let these few words serve as an apology, so that your conscience itself, whatever shape it takes, may have from me the grounds to consider me excused — and you as well, even if not in the eyes of those who judge actions by their outcomes, then certainly in your own. A person's perfect and complete defense is the testimony of their own conscience. I care very little about being judged by those who call good evil and evil good, who put light for darkness and darkness for light.✦ Even though one of two things must come to pass, I would rather face the grumbling of people against us than have God's wrath come upon us. It would be a good thing for me, if he deigns to use me as a shield. Gladly I take upon myself the slanderous tongues of those who tear others down, and the poisoned arrows of blasphemers, so that they may not reach him. I do not refuse to be stripped of glory, so that no assault may fall upon the glory of God. Who will grant me to glory in that voice: Because of you I have endured reproach; shame has covered my face?✦ My glory is to share in Christ's lot — that Christ whose voice says, "The reproaches of those who reproached you have fallen on me."✦ Now let the pen return to its proper subject, and let the discourse move forward along the path we set out on.
Read the original Latin
Memor promissi mei, quo ecce jam aliquamdiu teneor apud te, vir optime, papa Eugeni, volo absolvere me vel sero. Puderet dilationis, si mihi conscius forem incuriae, aut contemptus. Non ita est: sed incidimus, ut ipse nosti, in tempus grave, quod et ipsi pene vivendi usui videbatur indicere cessationem, nedum studiis; cum scilicet Dominus provocatus peccatis nostris, ante tempus quodammodo visus sit judicasse orbem terrae, in aequitate quidem, sed misericordiae suae oblitus. Non pepercit populo suo, non suo nomini. Nonne dicunt in gentibus, Ubi est Deus eorum? Nec mirum. Ecclesiae filii, et qui christiano censentur nomine, prostrati sunt in deserto, aut interfecti gladio, aut fame consumpti. Effusa est contentio super principes, et Dominus errare fecit eos in invio, et non in via.
Contritio et infelicitas in viis eorum; pavor, et moeror, et confusio in penetralibus regum ipsorum. Quam confusi pedes annuntiantium pacem, annuntiantium bona! Diximus, Pax, et non est pax: promisimus bona, et ecce turbatio. Quasi vero temeritate in opere isto, aut levitate usi simus. Cucurrimus plane in eo, non quasi in incertum, sed jubente te, imo per te Deo. Quare ergo jejunavimus, et non aspexit? humiliavimus animas nostras, et nescivit? Nam in his omnibus non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.
Quam patienter interim adhuc audit voces sacrilegas, et Aegyptios blasphemantes, quia callide eduxit eos, ut occideret in deserto? Et quidem judicia Domini vera; quis nesciat? At judicium hoc abyssus tanta, ut videar mihi non immerito pronuntiare beatum, qui non fuerit scandalizatus in eo.
2 Et quomodo tamen humana temeritas audet reprehendere, quod minime comprehendere valet? Recordemur supernorum judiciorum, quae a saeculo sunt, si forte sit consolatio. Nam quidam ita dixit: Memor fui judicio rum tuorum a saeculo, Domine, et consolatus sum. Rem dico ignotam nemini, et nunc nemini notam. Nempe sic se habent mortalium corda: quod scimus cum necesse non est, in necessitate nescimus. Moyses educturus populum de terra Aegypti, meliorem illis pollicitus est terram. Nam quando ipsum aliter sequeretur populus, solam sapiens terram? Eduxit; eductos tamen in terram, quam promiserat, non introduxit.
Nec est quod ducis temeritati imputari queat tristis et inopinatus eventus. Omnia faciebat Domino imperante, Domino cooperante, et opus confirmante sequentibus signis. Sed populus ille, inquis, durae cervicis fuit, semper contentiose agens contra Dominum, et Moysen servum ejus. Bene, illi increduli et rebelles; hi autem quod? Ipsos interroga. Quid me dicere opus est, quod fatentur ipsi? Dico ego unum. Quid poterant proficere, qui semper revertebantur, cum ambularent?
Quando et isti per totam viam non redierunt corde in Aegyptum? Quod si illi ceciderunt et perierunt propter iniquitatem suam, miramur istos eadem facientes, eadem passos? Sed nunquid illorum casus adversus promissa Dei? Ergo nec istorum. Neque enim aliquando promissiones Dei justitiae Dei praejudicant. Et audi aliud.
Peccavit Benjamin: accinguntur reliquae tribus ad ultionem, nec sine nutu Dei. Designavit denique ipse ducem praeliaturis. Itaque praeliantur, freti et manu validiori, et causa potiori, et, quod his majus est, favore divino. At quam terribilis Deus in consiliis super filios hominum! Terga dedere sceleratis ultores sceleris, et paucioribus plures. Sed recurrunt ad Dominum. Et Dominus ad eos: Ascendite, inquit. Ascendunt denuo, denuoque fusi et confusi sunt.
Ita Deo primum quidem favente, secundo et jubente, justi justum certamen ineunt, et succumbunt. Sed quo inferiores certamine, eo fide superiores inventi sunt. Quid putas de me facerent isti, si meo hortatu iterato ascenderent, iterato succumberent? quando me audirent monentem tertio repetere iter, repetere opus, in quo semel jam, et secundo frustrati forent? Et tamen Israelitae unam et alteram non reputantes frustrationem, tertio parent, et superant. Sed dicunt forsitan isti: Unde scimus quod a Domino sermo egressus sit? Quae signa tu facis, ut credamus tibi? Non est quod ad ista ipse respondeam: parcendum verecundiae meae.
Responde tu pro me et pro te ipso, secundum ea quae audisti, et vidisti; aut certe secundum quod tibi inspiraverit Deus.
Sed forte miraris me prosequi ista, qui aliud proposueram. Facio non oblitus propositi, sed quod a proposito non judicem aliena. Nempe de consideratione, ut memini, sermo mihi ad tuam Dignationem. Et sane magna ista res, et egens consideratione non minima. Quod si res magnas a magnis considerari oportet, cui aeque, ut tibi, id studii competit, qui parem super terram non habes? Sed tu secundum sapientiam et potestatem datam tibi desuper, facies de hoc. Non est meae humilitatis dictare tibi sic vel sic fieri quidquam. Sufficit intimasse oportere aliquid fieri, unde et Ecclesia consoletur, et obstruatur os loquentium iniqua.
Haec pauca vice apologiae dicta sint, ut ipsa qualiacumque habeat conscientia tua ex me, unde habeat me excusatum, et te pariter, etsi non apud eos qui facta ex eventibus aestimant, certe apud te ipsum. Perfecta et absoluta cuique excusatio, testimonium conscientiae suae. Mihi pro minimo est ut ab illis judicer, qui dicunt bonum malum, et malum bonum, ponentes lucem tenebras, et tenebras lucem. Etsi necesse sit unum fieri e duobus, malo in nos murmur hominum, quam in Deum esse. Bonum mihi, si dignetur me uti pro clypeo. Libens excipio in me detrahentium linguas maledicas, et venenata spicula blasphemorum, ut non ad ipsum perveniant. Non recuso inglorius fieri, ut non irruatur in Dei gloriam. Quis mihi det gloriari in voce illa: Quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit confusio faciem meam?
Gloria mihi est, consortem fieri Christi, cujus illa vox est: Opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. Nunc jam recurrat stilus ad suam materiam, et in ea quae proposueramus, suo tramite gradiatur oratio.
Scripture echoes
- ↩Joel.2.18-Joel.2.19 — Then the LORD became jealous for his land and had compassion on his people. Joel.2.19 — And the LORD answered and said to his people, 'Behold, I am sending to you the grain, the new wine, and the oil, and you will be satisfied with it; and I will no longer make you a reproach among the nations.'
- ↩Ps.79.10;Joel.2.17;Mic.7.10 — Why should the nations say, \"Where is their God?\" Let the vengeance for the shed blood of your servants be known among the nations before our eyes. Joel.2.17 — Between the porch and the altar, let the priests, the ministers of the LORD, weep. And let them say, 'Spare your people, O LORD, and do not make your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, "Where is their God?"' Mic.7.10 — Then my enemy will see, and shame will cover her — she who said to me, 'Where is the LORD your God?' My eyes will look upon her; now she will be trampled down like mud in the streets.
- ↩Joel.2.17 — Between the porch and the altar, let the priests, the ministers of the LORD, weep. And let them say, 'Spare your people, O LORD, and do not make your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, "Where is their God?"'
- ↩Ps.74.9 — We see no signs for us; there is no longer any prophet, and there is no one among us who knows how long.
- ↩Ps.18.10 — He spread out the heavens and came down, with thick darkness under his feet.
- ↩Matt.18.7;Luke.17.1 — Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom the stumbling block comes. Luke.17.1 — And he said to his disciples, 'It is impossible that stumbling blocks should not come, but woe to the one through whom they come.'
- ↩Exod.3.8 — So I have come down to deliver them from the hand of Egypt and to bring them up from that land to a good and broad land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
- ↩Num.14.20-Num.14.32;Deut.1.34-Deut.1.37 — And the LORD said, 'I have forgiven, according to your word.' Num.14.21 — Nevertheless, as I live, the glory of the LORD will fill all the earth. Num.14.22 — Because all these men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness have put me to the test these ten times and have not obeyed my voice, Num.14.23 — they will not see the land that I swore to their fathers, and all who have treated me with contempt will not see it. Num.14.24 — But my servant Caleb, because he had a different spirit and has followed me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it. Num.14.25 — Now the Amalekites and the Canaanites are settled in the valley. Tomorrow, turn and set out for the wilderness by way of the Sea of Reeds. Num.14.26 — Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, Num.14.27 — How long shall I bear with this evil congregation that grumbles against me? I have heard the complaints of the people of Israel, which they grumble against me. Num.14.28 — Say to them: As I live — declares the LORD — surely as you have spoken in my ears, so I will do to you. Num.14.29 — In this wilderness your bodies shall fall—all of you who were numbered, according to your full count, from twenty years old and upward, because you have grumbled against me. Num.14.30 — You shall not enter the land where I raised my hand to settle you in it, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. Num.14.31 — But your little ones, who you said would become prey, I will bring them in, and they shall know the land that you rejected. Num.14.32 — But your corpses—you—shall fall in this wilderness. Deut.1.34 — And the LORD heard the sound of your words, and he was angry, and he swore, saying, Deut.1.35 — Not one of these men—this evil generation—shall see the good land that I swore to give to your fathers. Deut.1.36 — except Caleb son of Jephunneh — he shall see it, and to him and to his children I will give the land on which he has walked, because he has wholly followed the LORD. Deut.1.37 — Also with me the LORD was angry on your account, saying, 'You also shall not enter there.'
- ↩Mark.16.20 — And they went out and proclaimed everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs.
- ↩Exod.32.9;Deut.9.6 — And the LORD said to Moses, "I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked people." Deut.9.6 — Know, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
- ↩Acts.7.39 — Our fathers refused to be obedient to him; they rejected him and turned back in their hearts to Egypt.
- ↩Rom.11.11 — I ask, then, did they stumble so as to fall? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, so as to make them jealous.
- ↩Rom.3.3-Rom.3.4 — For what if some were unfaithful? Does their unfaithfulness nullify the faithfulness of God? Rom.3.4 — May it never be! Let God be true, and every human a liar. As it is written: 'That you may be justified in your words, and prevail when you are judged.'
- ↩Isa.5.20 — Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter.
- ↩Ps.69.7 — Let me not be put to shame because of those who wait for you, O Lord, Yahweh of hosts; let me not be humiliated because of those who seek you, O God of Israel.
- ↩Ps.68.10 — A rain of generosity you will shower down, O God; your inheritance, though it had grown weary, you have restored.
Notes
- 1 ↩Conscius + dative (mihi) rendered as interior self-knowledge ('knew in my own heart'); conscience is the operative category.
- 2 ↩Ante tempus quodammodo visus sit judicasse orbem terrae: the claim is that God's judgment has come prematurely upon the world; rendered to preserve the quasi-providential framing.
- 3 ↩In aequitate quidem, sed misericordiae suae oblitus: the tension between justice and mercy is theologically loaded; rendered as 'in justice, yes, but forgetful of his mercy' to preserve the paradox without resolving it.
- 4 ↩The construction 'istos eadem facientes, eadem passos' is rendered as two parallel participial phrases ('doing the same things, having suffered the same things'); the accusative 'eadem' is taken as the object of both participles.
- 5 ↩The Latin 'Ergo nec istorum' is elliptical, omitting the noun; rendered as 'And neither did these people's' to preserve the parallel with the previous sentence.
- 6 ↩The construction 'promissiones Dei justitiae Dei praejudicant' is rendered with 'justitiae Dei' as a dative of disadvantage ('against God's justice'); alternative readings are possible.
- 7 ↩aliena rendered broadly as 'foreign matters' (i.e., things alien to the proposed subject); could also mean 'the concerns of others.'
- 8 ↩Dignationem rendered 'Your Grace' as a respectful form of address to a high-ranking ecclesiastic recipient.
- 9 ↩intimasse rendered 'have intimated' (to hint or suggest rather than command); consoletur rendered 'may be comforted'.
- 10 ↩os loquentium iniqua rendered 'the mouth of those who speak unjustly'; classical echo of Psalm 62:11 (Vulg. 63:12) possible but treated as candidate.
De consideratione (On Consideration) companion
Make consideration a daily appointment
Bernard told Eugene to set aside time every day. Chosen Portion holds that time for you, free.
Bernard's core prescription — a fixed daily time reserved for examining the soul — is exactly the habit Chosen Portion installs with its daily devotional portion.
- One 10-minute daily portion for self-examination and prayer
- Reflection prompts drawn from historic texts, not improvised journaling
- A visible streak that protects the daily interval Bernard insisted on